Page 5 of 12 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 81 to 100 of 226

Thread: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

  1. #81
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Траншеи (1926)

    Название: Der Graben Траншеи - немецкий
    Описание: "Mutter, wozu hast Du Deinen aufgezogen?.. Мать, для чего ты сына растила?.."
    Одно из лучших антимилитаристских произведений Эйслера. Стихотворение написано Куртом Тухольским (1890-1935) в 1926 году, а музыка в 1957-59 гг. Впервые исполнено на праздновании 70-летия Тухольского.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1926г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10165

    Постоянное общение Буша со своим другом и соседом Эйслером, несомненно, способствовало возрождению интереса композитора к творчеству замечательного публициста и поэта Курта Тухольского. На сатирические стихи Тухольского еще в 20-х годах Эйслер написал несколько песен, украсивших репертуар Эрнста Буша ("Редисочка", "Анна-Луиза", "Баллада о буржуазной благотворительности"). Новые времена властно требовали применения острого оружия политической сатиры, направленного против пережитков реакционнейшей бюргерской психологии, против возрождения реваншистских настроений у некоторой части западных немцев. Буш, как всегда, был начеку. В поэтическом наследии Тухольского он отобрал несколько десятков стихотворений - остроумных и злых, содержание которых нисколько не потеряло своей злободневности и сегодня, в условиях буржуазного быта послевоенной Европы.
    Der Graben Траншеи - немецкий
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky)


    Mutter, wozu hast du deinen aufgezogen?
    Hast dich zwanzig Jahr mit ihm gequält?
    Wozu ist er dir in deinen Arm geflogen,
    und du hast ihm leise was erzählt?
    Bis sie ihn dir weggenommen haben.
    Für den Graben, Mutter, für den Graben.

    Junge, kannst du noch an Vater denken?
    Vater nahm dich oft auf seinen Arm.
    Und er wollt dir einen Groschen schenken,
    und er spielte mit dir Räuber und Gendarm.
    Bis sie ihn dir weggenommen haben.
    Für den Graben, Junge, für den Graben.

    Drüben die französischen Genossen
    lagen dicht bei Englands Arbeitsmann.
    Alle haben sie ihr Blut vergossen,
    und zerschossen ruht heut Mann bei Mann.
    Alte Leute, Männer, mancher Knabe
    in dem einen großen Massengrabe.

    Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker!
    Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit!
    In die Gräben schickten euch die Junker,
    Staatswahn und der Fabrikantenneid.
    Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben,
    für das Grab, Kamraden, für den Graben.

    Werft die Fahnen fort! Die Militärkapellen
    spielen auf zu Euerm Todestanz.
    Seid ihr hin; ein Kranz von Immortellen –
    das ist dann der Dank des Vaterlands.
    Denkt an Todesröcheln und Gestöhne
    Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne,
    schuften schwer, wie ihr, ums bißchen Leben.
    Wollt ihr denen nicht die Hände geben?
    Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben
    übern Graben, Leute, übern Graben - !

    (Theobald Tiger (d.i. Kurt Tucholsky) in
    "Das Andere Deutschland" am 20.11.1926

    Перевод:

    Мать, для чего ты своего растила?
    Мучилась с ним двадцать лет?
    Для чего он на твоих руках летал,
    и ты тихо что-то ему рассказывала?
    Пока они его у тебя не отобрали.
    Для траншей, мать, для траншей.

    Мальчик, можешь ты еще своего отца представить?
    Отец часто брал тебя на свои руки.
    И он дарил тебе мелкие монеты,
    И он играл с тобой в разбойника и жандарма.
    Пока они его у тебя не отобрали.
    Для траншей, мальчик, для траншей.

    А на той стороне французские товарищи
    лежат вплотную с английскими рабочими.
    Все они свою кровь проливали,
    и, застреленные, покоятся сегодня друг около друга.
    Старики, мужчины, многие мальчики
    в одной огромной массовой могиле.

    Не гордитесь орденами и побрякушками!
    Не гордитесь шрамами и этим временем!
    В могилы посылают вас юнкеры (помещики),
    государственные деятели и фабриканты.
    Вы достаточно хороши для пищи (жратвы) для воронов,
    для могилы, товарищи, для траншей.

    Бросайте знамёна прочь! Военные оркестры
    играют ваш танец смерти (пляска смерти).
    Отправляют вас туда; венок из бессмертника -
    это потом вся благодарность Отечеств.
    Подумайте о смертных хрипах и стонах,
    с другой стороны - отцы, матери, сыновья,
    тяжело работающие, как вы, в их жалкой жизни.
    Хотите вы без рук остаться?
    Протяните братскую руку как самый прекрасный дар
    через траншеи, люди, через траншеи!

    (Впервые опубликовано: Теобальд Тигр (псевдоним Курта Тухольского)
    в журнале "Другая Германия" от 20.11.1926)

    Стихотворный перевод, который приведен в книге "Эрнст Буш и его время", Г.Шнеерсон, М., 1971:

    Траншеи

    Для кого ты сына, мать, растила,
    меру потеряв слезам?
    У груди своей его носила,
    сказки говорила по ночам?

    Вот его с веревкою на шее
    повели в холодные траншеи.

    Своего отца ты помнишь, крошка?
    Он тебя за руку часто брал,
    в лес водил знакомою дорожкой,
    там с тобой в "разбойников" играл.

    Вот его с веревкою на шее
    повели в холодные траншеи.

    Вам ли хвалиться орденами,
    с гордостью считать свои рубцы?
    Вы сидите здесь в холодной яме,
    там жиреют юнкера, купцы.

    Воронье кричит, над вами рея,
    над сырой солдатскою траншеей.

    Отпоют вас в старенькой капелле
    и земле поспешно предадут.
    Небольшой венок из иммортелей -
    Вот награда вам за бранный труд.

    Против вас такие ж люди встали,
    как и вы. Они давно устали,
    как и вы. Они хлебнули муки.
    Протяните ж им по-братски руки,
    протяните руки им скорее
    через все границы и траншеи!

    (Перевод И.Миримского)

    Берлин, 1932 г. Арест во время коммунистической демонстрации.
    Подростки на фото+10 лет = "шли веселые парни по нашей стране..."

    http://militera.lib.ru/memo/russian/...g07/index.html

    И. Эренбург "Люди, годы, жизнь" Книга III

    Поздней осенью 1921 года после сытого и спокойного Брюсселя я увидел Берлин. Немцы жили, как на вокзале, никто не знал, что приключится завтра.
    <..>
    Все это не мешало выдавать катастрофу за естественную, хорошо налаженную жизнь. Протезы инвалидов не стучали, а пустые рукава были заколоты булавками. Люди с лицами, обожженными огнеметами, носили большие черные очки. Проходя по улицам столицы, проигранная война не забывала о камуфляже.
    Газеты сообщали, что из ста новорожденных, поступающих в воспитательные лома, тридцать умирают в первые дни. (Те, что выжили, стали призывом 1941 года, пушечным мясом Гитлера...)
    <..>
    Западный Берлин и тогда был «западным»: это связано не только с ветрами истории, но и с обыкновенными ветрами: в Берлине, в Лондоне, в Париже западные районы облюбованы богатыми людьми — обычно ветры дуют с океана и заводы размещаются на восточных окраинах.
    В западном Берлине надеялись на Запад и в то же время его ненавидели: мечты о защите против коммунистов смешивались с мечтами о реванше. В витринах магазинов можно было увидеть надписи: «Здесь не продают французских товаров»; это редко соответствовало действительности, и жене шибера не приходилось ломать себе голову над вопросом, где купить духи Герлена: патриотизм отступал перед жаждой наживы. Однако московскому Камерному театру, когда он приехал в Берлин на гастроли, пришлось переименовать французскую оперетку «Жирофле-Жирофля» в «Близнецов», а «Адриенну Лекуврер» — в «Морица Саксонского».
    В восточном и северном Берлине можно было порой услышать «Интернационал». Там не торговали долларами и не оплакивали кайзера. Там люди жили впроголодь, работали и ждали, когда же разразится революция. Ждали терпеливо, может быть слишком терпеливо... Я видел несколько демонстраций. Шли ряды хмурых людей, подымали кулаки. Но демонстрация заканчивалась ровно в два часа — время обедать... Помню разговор с одним рабочим. Он мне доказывал, что число членов в его профсоюзе возрастает, значит, пролетариат победит. Страсть к организации — почтенная страсть; однако в Германии она мне казалась чрезмерной. (В 1940 году я увидел Берлин без автомобилей — берлинские машины носились по дорогам Европы: третий рейх завоевывал мир. Но прохожие, увидев красный свет, цепенели, никто не осмеливался перейти пустую улицу.) Мой собеседник в 1922 году жил начальной арифметикой. А на дворе была эпоха Ленина и Эйнштейна...
    <..>
    Весь мир тогда глядел на Берлин. Одни боялись, другие надеялись: в этом городе решалась судьба Европы предстоящих десятилетий. <..> Два года я прожил в этом городе в тревоге и в надежде: мне казалось, что я на фронте и что короткий час, когда замолкают орудия, затянулся. Но часто я спрашивал себя: чего я жду? Мне хотелось верить, и не верилось...
    Маяковский, приехав впервые в Берлин осенью 1922 года, объяснялся в любви:

    Сегодня
    хожу
    по твоей земле, Германия,
    и моя любовь к тебе
    расцветает все романнее и романнее.

    «Романнее» звучит для нас странно; видимо, оно произведено от «романа» не в литературном, а в разговорном значении этого слова. Иногда поэт видит то, чего не видят критики, и тогда поэта обвиняют в ошибках. Иногда поэт ошибается вместе с другими, и критики, как добрые экзаменаторы, одобрительно кивают головами. Говоря о Германии, Маяковский повторил то, что думали в 1922 году миллионы людей. Правда, позади были разгром Советской республики в Баварии, убийство Карла Либкнехта и Розы Люксембург; но впереди маячили огни Гамбургского восстания. Для современников ничего еще не было решено, и осенью 1922 года я вместе с другими ждал революцию.
    <..>
    Маяковский писал, что «сквозь Вильгельмов пролет Бранденбургских ворот» пройдут берлинские рабочие, выигравшие битву. История решила иначе: одиннадцать лет спустя сквозь эти ворота прошли бесновавшиеся гитлеровцы, а в мае 1945 года советские солдаты...)

  2. #82
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Не плачь, Мари (1936) В штормовую ночь (1943)

    Название: Marie, weine nicht In Sturmesnacht Не плачь, Мари В штормовую ночь - немецкий
    Описание: "Die Hitlers kommen und gehen, das deutsche Volk bestehet" (Stalin). "Гитлеры приходят и уходят, а немецкий народ остаётся" (Сталин).
    Композиция из двух произведений. Первое написано в 1936 г. (эта песня из числа передававшихся радио "Коминтерн" на Германию), второе написано в 1943 г., с цитатой из приказа Сталина № 55 от 23 февраля 1942 г.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1949г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10213

    Deutsches Lied 1936
    (Marie, weine nicht)

    Text: Bertolt Brecht / Musik: Hanns Eisler

    Sie sprechen wieder von grossen Zeiten (Marie, weine nicht).
    Der Krämer wird uns schon ankreiden.

    Sie sprechen wieder von Ehre (Marie, weine nicht).
    Da ist nichts mehr im Schrank, was zu holen wäre.

    Sie sprechen wieder von Siegen (Marie, weine nicht).
    Sie werden mich schon nicht kriegen.

    Es ziehn die Heere, es ziehn die Heere (Marie, weine nicht).
    Wenn ich wieder kehre, kehr ich unter andern Fahnen wieder.
    Also weine nicht!

    Перевод (подстрочный):

    Немецкая песня 1936 года
    (Не плачь, Мари)


    Они говорят снова о великих временах (Мари, не плачь).
    Лавочник станет нам уже в долг записывать.

    Они говорят снова о чести (Мари, не плачь).
    Там больше нет ничего в шкафу, что можно было бы отнести <на рынок>.

    Они говорят снова о победах (Мари, не плачь).
    Они меня уже не обманут.

    Идут армии, идут армии (Мари, не плачь).
    Когда (если) я вернусь, я вернусь под другими знаменами.
    Так не плачь, Мари!

    Перевод профессиональный (немного отходит от буквального):

    Немецкая песня 1936 года
    (Не плачь, Мари)


    Опять твердят нам про век героев (ты не плачь, Мари).
    Нам в лавке вновь кредит откроют.

    Опять нам твердят о славе (ты не плачь, Мари).
    Нет ничего у нас, чтоб на рынок сплавить...

    Твердят о доблестных планах (ты не плачь, Мари).
    Меня теперь не обманут!

    Полки за полками... Полки за полками (ты не плачь, Мари).
    Лишь бы мне вернуться, я вернусь, держа другое знамя!
    Так не плачь, Мари!

    (Перевод С.Болотина)


    In Sturmesnacht
    Text: Bertolt Brecht / Musik: Hanns Eisler

    In Sturmesnacht, in dunkler Nacht ist ein Reis' erblühet,
    in Ängsten bin ich aufgewacht und sah ein Reis' erblühet.

    Der blutige Spuk, der schmutzige Spuk ist nun auch verwehet.
    "Die Hitlers kommen und gehen, das deutsche Volk bestehet."(

    Trotzt dieser Not! Trotzt dieser Kält'!
    Wir müssen uns bemühen,
    und und unser schönes Deutschland wird endlich allen blühen.

    *Stalin: Aus dem Befehl an die Rote Armee Nr. 55 vom 23. Februar 1942

    Перевод:

    В штормовую ночь

    В штормовую ночь, в тёмную ночь один росток расцвёл.
    От страхов я проснулся и увидел: росток расцвёл.

    Кровавое привидение, грязное привидение теперь также развеялось.
    "Гитлеры приходят и уходят, а немецкий народ остаётся."(

    Сопротивляться этому бедствию! Сопротивляться этому холоду!
    Мы должны ухаживать,
    и наша прекрасная Германия будет, наконец, цвести для всех.

    *Сталин: из приказа по Красной Армии № 55 от 23 февраля 1942 г.

    Цитата из книги Г.Шнеерсона "Эрнст Буш и его время", М., 1971 (Шнеерсон был аккомпаниатором Буша во время его пребывания в Советском Союзе в 1935-37 гг.):
    "
    В начале 1937 года в адрес Буша пришел пакет нот от Эйслера, среди которых была рукопись нового его произведения "Немецкая песня 1936 года" на стихи Брехта. При первом знакомстве с рукописью сочинение показалось мне очень странным, выпадающим из уже сложившегося представления о стиле эйслеровского письма. Музыка поразила меня новыми для Эйслера чертами вокальной декламации, таящей в себе глубокое эмоционально-психологическое содержание.

    Пред нами - немецкий рабочий-антифашист, обращающий скупые слова тревоги и печали к своей жене:

    Опять твердят нам про век героев (ты не плачь, Мари).
    Нам в лавке вновь кредит откроют.
    Опять нам твердят о славе (ты не плачь, Мари).
    Нет ничего у нас, чтоб на рынок сплавить...
    Твердят о доблестных планах (ты не плачь, Мари).
    Меня теперь не обманут!

    Этот постоянный рефрен - "ты не плачь, Мари" - обладает удивительной силой выразительности: мы почти реально ощущаем молчаливое присутствие этой немецкой женщины, сломленной невзгодами и страхом, к которой обращается со словами утешения герой баллады.

    Никакие посулы хвастливых гитлеровских генералов, готовящих разбойничьи нападения на соседние страны, не могут отвлечь его от понимания правды:

    Полки за полками... Полки за полками (ты не плачь, Мари).
    Лишь бы мне вернуться, я вернусь, держа другое знамя!
    Так не плачь, Мари!

    (Перевод С.Болотина)

    Удивительная песня! На мой взгляд, одно из самых сильных сочинений Эйслера, в котором композитор в предельно сжатой, концентрированной форме выразил огромное социально-психологическое содержание.

    Мне не забыть часы, проведенные с Бушем за работой над этой песней. Помню, как он вслушивался и впевался в мелодический рисунок каждой фразы, находя в ней все новые, более выразительные интонации, как из этих фраз возникал интонационный образ рабочего-антифашиста и вся проникнутая трагическим пафосом реалистическая картина, обощающая судьбы многих простых людей в гитлеровской Германии. Я не слышал эту балладу в другом исполнении. Но не могу себе представить иную трактовку, которая передавала бы с подобной убеждающей силой идейную сущность замечательного произведения Эйслера-Брехта.
    "
    Музыка к "Deutschland (In Sturmesnacht)" "Германия (В штормовую ночь)" написана Эйслером в начале июня 1943 г. (когда были написаны стихи данных нет). Брехт и Эйслер находились во время войны в США.

    Цитата из приказа:

    http://pobeda-1941-1945.narod.ru/gal...ment/doc12.htm

    "
    ПРИКАЗ НАРОДНОГО КОМИССАРА ОБОРОНЫ
    от 23 февраля 1942 года № 55 г. Москва

    ...Иногда болтают в иностранной печати, что Красная Армия имеет своей целью истребить немецкий народ и уничтожить германское государство. Это, конечно, глупая брехня и неумная клевета на Красную Армию. У Красной Армии нет и не может быть таких идиотских целей. Красная Армия имеет своей целью изгнать немецких оккупантов из нашей страны и освободить советскую землю от немецко-фашистских захватчиков. Очень вероятно, что война за освобождение советской земли приведёт к изгнанию или уничтожению клики Гитлера. Мы приветствовали бы подобный исход. Но было бы смешно отождествлять клику Гитлера с германским народом, с германским государством. Опыт истории говорит, что гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское — остаётся.
    "
    Это не единственная песня у Буша с цитатами из Сталина.

    Была также песня «Серп и Молот» с цитатой:

    "Und sie werden sich sehr wundern über uns, wenn wir entdecken, daß sie ihre Schweineschnauzen in unsern Sowjetgarten stecken!"

    "Если они попытаются напасть на нас, – получат сокрушительный отпор, чтобы впредь неповадно было им совать свое свиное рыло в наш советский огород".

    http://www.krugozor.org/67/10/67_10_10.html
    Журнал "Кругозор" 1967 №10, стр.8
    Цитата:
    "
    КРАСНЫЕ ДАТЫ БУША

    В Мадриде в 1937 году в день праздника Октября вместе с немецкими интербригадовцами я пел песню Ганса Эйслера на слова Бертольда Брехта «Серп и Молот». «Мы построили счастливую жизнь, прогнав господ, и с гордостью водрузили на наше Красное Знамя Серп и Молот. Серп и Молот – наши орудия, и Советский Союз, который мы строим, – опора всех угнетённых во всем мире. А если кто-нибудь полезет в советский сад, на них обрушится этот мирный Молот, а мирный Серп снесёт им головы».
    "
    Упоминаемая в тексте песня Ганса Эйслера на слова Бертольда Брехта «Серп и Молот»:

    Hammer und Sichel
    Text: Bertolt Brecht / Musik: Hanns Eisler

    Uns ein Leben aufzubauen haben wir die Herrn vertrieben
    und auf unsre roten Fahnen Hammer und Sichel stolz geschrieben.

    Hammer und Sichel sind unser Werkzeug
    USSR was wir baun, das hält.

    Für die Unterdrückten aller Länder eine Festung in der Welt!
    "Und sie werden sich sehr wundern über uns, wenn wir entdecken,
    daß sie ihre Schweineschnauzen in unsern Sowjetgarten stecken!"*

    Hammer und Sichel sind nicht nur Werkzeug. Wenn sie die Gewehre gegen Osten dreh'n,
    wird der Hammer auf sie niedersausen, sie die Sichel niedermäh'n!

    *Aus der Rede Joseph Stalins auf dem 17. Parteitag der kommunistischen Partei der Sowjet Union am 26. Januar 1934

    Перевод:

    Молот и серп

    Нам строить жизнь, мы прогнали господ,
    и на наших красных знаменах молот и серп гордо начертан.

    Молот и серп - это наш инструмент,
    СССР, который мы строим, этим устанавливается.

    Для угнетаемых всех стран крепость в мире!
    "И они очень удивятся нам, если мы обнаружим,
    что они суют свои свиные рыла в наш советский сад!" *

    Молот и серп - это не только инструмент. Если они винтовки против Востока повернут,
    на них обрушится молот, и серп их скосит!

    *Из речи Сталина на XVII съезде ВКП(б) 26 января 1934 г.

    Zit. n. Ernst Busch: Lieder der UdSSR - Lieder um Stalin. (Ost-) Berlin 1949.
    Schallplattenaufnahmen 1947 bzw. 1949 (Testplatten); 1972 (Aurora 5 80 045). Zumindest auf der späten Einspielung ist Busch selbst nicht als Sänger dabei, es handelt sich um Chorgesang.

    Предвыборный плакат КПГ, 1930 г.
    "Борись вместе с нами! Голосуй за коммунистов! Список №4".

  3. #83
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Колонна Тельмана (1936)

    Название: Die Thaelmann-Kolonne (Spaniens Himmel) Колонна Тельмана (Небо Испании)
    Описание: "Spaniens Himmel breitet seine Sterne... Простирается звёздное небо Испании..."
    Песня посвящена немецким коммунистам из батальона им. Тельмана XI интербригады. Написана немецкими эмигрантами в Париже в 1936 г., в самом начале участия интербригад в гражданской войне в Испании, и быстро стала там "настоящим шлягером". Песня была также исключительно популярна в ГДР первых послевоенных лет.
    Музыка: Paul Dessau Слова: Gudrun Kabisch 1936г.

    1. Запись сделана в Барселоне на Odeon-Studio в 1937 г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) и хор XI интербригады Исполнение 1937г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9402

    2. Запись 1963 г., исполнение очень похожее, хорошая иллюстрация к изменившимся возможностям звукозаписывающей техники.
    Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9401

    "Die Thaelmann-Kolonne (Spaniens Himmel)", "Колонна Тельмана" (другое название - "Небо Испании")
    Музыка: Paul Dessau Слова: Gudrun Kabisch

    Spaniens Himmel breitet seine Sterne
    Über unsre Schützengräben aus.
    Und der Morgen grüßt schon aus der Ferne,
    Bald geht es zu neuem Kampf hinaus.

    Die Heimat ist weit,
    Doch wir sind bereit.
    Wir kämpfen und siegen
    Für Dich: Freiheit!
    Dem Faschisten werden wir nicht weichen,
    Schickt er auch die Kugeln hageldicht.
    Mit uns stehn Kameraden ohnegleichen,
    Und ein Rückwärts gibt es für uns nicht.

    Die Heimat ist weit,
    Doch wir sind bereit.
    Wir kämpfen und siegen
    Für Dich: Freiheit!
    Rührt die Trommel! Fällt die Bajonette!
    Vorwärts, marsch! Der Sieg ist unser Lohn!
    Mit der Freiheitsfahne brecht die Kette!
    Auf zum Kampf, das Thälmann-Bataillon.

    Die Heimat ist weit,
    Doch wir sind bereit.
    Wir kämpfen und siegen
    (spätere Fassung: «Wir kämpfen und sterben»)
    Für Dich: Freiheit!

    Перевод:

    Небо Испании расстилает свои звезды
    Над нашими стрелковыми окопами.
    И утро приветствует уже издалека,
    Скоро выходить для нового сражения.

    Родина далека,
    Но мы готовы.
    Мы сражаемся и побеждаем
    Для тебя: Свобода!
    Перед фашистом мы не отступим,
    Хоть он посылает пули градом.
    С нами стоят товарищи беспримерные,
    И обратного пути для нас нет.

    Родина далека,
    Но мы готовы.
    Мы сражаемся и побеждаем
    Для тебя: Свобода!
    Бейте в барабаны! Примкните штыки!
    Вперед, марш! Победа - это наша награда!
    Со знаменем свободы разбивайте цепи!
    В бой, батальон Тельмана.

    Родина далека,
    Но мы готовы.
    Мы сражаемся и побеждаем
    (более поздняя формулировка: «Мы сражаемся и умираем»)
    Для тебя: Свобода!

    Версия этой песни на английском языке:


    Название: Говорит Эрнст Тельман
    Описание: "Вперёд, рабочие колонны!" В начале записи звучит "Гимн Коминтерна" в исполнении Буша, но уже с послевоенной версией текста. Затем речь Тельмана и рассказ очевидца. В конце - песня "Колонна Тельмана" (исполнение 1937 г.).
    С пластинки "Кругозора" №10 (3) 1974 года
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10170


    Испания, 1937 г. Эрнст Буш (третий слева) среди бойцов батальона им. Тельмана.


    Испания, 1937 г. Бойцы батальона им. Тельмана.


    Испания, 1937 г. Бойцы батальона им. Тельмана перед боем.

    Советская позиция по Великий Отечественной войне никогда не сводилась к обвинению всего немецкого народа, как такового, в ведении захватнических войн. Даже в самые жаркие моменты военных действий Советское правительство рассматривало немецкий народ в качестве жертвы гитлеровского режима. Именно поэтому в ГДР, в отличие от ФРГ, не проводилась кампания по психологической переделке рядовых немецких граждан, не вводилось понятие коллективной национальной ответственности. Сравнение национальной политики в ГДР и в ФРГ, кстати, очень интересно.
    В русле национальной политики ГДР особым почетом пользовались интернационалисты-участники войны в Испании. В 1946 году по поводу 10-летнего юбилея событий в Испании в Берлине проводился съезд ветеранов интербригад. В советской зоне оккупации Германии, а позднее в ГДР первых лет, песня "Колонна Тельмана" была самой часто исполняемой (она звучала чаще, чем гимн страны).

    И сейчас прослеживается закономерность: на немецкоязычных сайтах первой среди песен Буша упоминается именно "Колонна Тельмана (Небо Испании)", на англоязычных - "Болотные солдаты", у нас самая известная - "Песня Единого фронта".

    В частности, "Колонна Тельмана" в спектакле 1945 года:
    Тюремный врач, предрекавший конец артистической деятельности Эрнста Буша, к счастью, ошибся. Благодаря хирургическому вмешательству и упорному лечению лицо артиста постепенно приобрело прежние черты, резкий шрам со временем сгладился, подвижность мышц левой щеки в значительной степени восстановилась. Но еще до того как это произошло. перед Бушем встала необходимость вернуться на сцену, принять участие в восстановлении немецкого театрального искусства. И он нашел в себе силы преодолеть физическое и моральное препятствие, лежавшее на его пути к сцене и эстраде. Когда режиссер Карл Гейнц Мартин предложил Бушу сыграть главную роль в драме английского писателя Роберта Анри "Маяк" ("Скала грома"), которую предполагалось поставить на сцене Геббель-театра в западной части Берлина, Буш принял мужественное решение: он будет играть, несмотря ни на что, несмотря на ранение, исказившее его лицо, несмотря на физическую слабость - результат тягчайших испытаний последних лет.

    Как писал Герберт Иеринг, ранение лица сделало Буша еще упрямей в борьбе за совершенство, еще непримиримей ко всякой фальши, еще неуступчивей в исканиях правды, еще опасней для врагов.

    Двенадцать лет Буш не выступал на сцене как актер. Двенадцать лет он не видел огней рампы. И вот в один из ноябрьских дней 1945 года в только что восстановленном здании Геббель-театра состоялась премьера "Маяка".

    На этом спектакле присутствовал молодой офицер Советской Армии Арсений Гулыга, служивший тогда в Отделе культуры Управления Военного коменданта Берлина. В № 10 журнала "Театр" за 1968 год опубликованы его воспоминания об Эрнсте Буше, выдержки из которых я приведу:

    "...Театр имени Геббеля расположен на территории, оккупированной американцами. У Потсдамерплац нас встречает огромный щит с надписью на четырех языках: "Вы въезжаете в американский сектор". Никакой разницы по сравнению с английским сектором, который мы только что пересекли, и русским заметить нельзя: те же развалины, та же фанера в окнах вместо стекол.

    Театр отремонтирован и хорошо освещен, но в зрительном зале холодно; большинство присутствующих в верхней одежде.

    Гонг. Гаснет свет, подымается занавес. На сцене - в разрезе - башня маяка, установленного на Скале грома - пустынном островке на озере Мичиган. Кроме смотрителя маяка, здесь никто не живет. Только раз в месяц прилетает инспектор, чтобы проверить документацию и доставить продовольствие. Вот сейчас на сцене двое - инспектор и летчик; смотрителя не видно. Из разговора узнаем, что смотритель - его фамилия Чарлстон - необычный человек. В недавнем прошлом талантливый журналист, привыкший находиться в гуще мировых событий, он, изверившись во всем, поселился на Скале грома и ничего не желает знать о том, что происходит вокруг.

    ...Когда актер, игравший роль смотрителя, вышел на авансцену, в зале раздались аплодисменты. Кто-то за моей спиной отчетливо произнес: "Эрнст Буш".

    Буш? Это имя мне было знакомо. Эрнст Буш выступал по Московскому радио; "Марш левой, два-три! Марш левой, два-три!" - учили мы в школе и пели на демонстрациях; на фронте наша звуковещательная станция заводила пластинки Буша для немецких солдат, пытаясь пробудить в них чувство классовой солидарности. Но ведь он погиб в Испании?.. Я заглянул в программу, там черным по белому стояло его имя. Неужели это тот самый Эрнст Буш?..

    Тем временем на сцене инспектор безуспешно пытается пробудить у Чарлстона интерес к политике, к судьбам мира и человечества (действие в спектакле происходит в августе 1939 года, накануне второй мировой войны). Летчик Стритер, кстати, давний приятель Чарлстона, сообщает ему о своем решении уехать в Китай сражаться с японцами; он зовет с собой Чарлстона: ему нужен бортстрелок, на которого можно положиться. Чарлстон отказывается; он не трус, но считает бесперспективной любую борьбу. Перед его глазами пример Испании: там он принимал участие в гражданской войне, и чем все это кончилось? Он горел тогда энтузиазмом, он пел вместе со всеми:

    Die Heimat ist weit,
    Doch wir sind bereit.
    Wir kämpfen und siegen
    Für Dich: Freiheit! *

    * Родина далека, но мы готовы сражаться и побеждать для тебя - свобода! (Припев песни П.Дассау "Колонна Тельмана").

    ...Эту песню я знаю; она называется "Колонна Тельмана". И голос узнаю: так петь может только Эрнст Буш. Но я никогда не знал, что Буш - драматический актер. Да еще какой!..

    ...Спектакль произвел на меня неизгладимое впечатление. Сейчас, двадцать три года спустя, я помню его в деталях, помню мерцающее освещение сцены, одухотворенное волевое лицо Буша, железную логику его рассуждений. Как нужна была эта логика миллионам немцев, в отчаянии взиравшим на руины родных городов! Как часто впоследствии я вспоминал эту логику, когда уже в иных ситуациях мне приходилось сталкиваться с проблемой смысла и цены человеческой деятельности.

    Через несколько дней я снова был в театре имени Геббеля. И передо мной снова прошли мучительные искания моего современника журналиста Чарлстона. После спектакля меня провели за кулисы и познакомили с Бушем.

    - Здравствуйте, товарищ, - довольно четко произнес он по-русски.
    - Вы знаете русский язык?

    Буш отрицательно покачал головой. За свою бытность в Советском Союзе он выучил всего лишь несколько русских слов, знал по-русски последнюю строфу песни "Болотные солдаты" и мог безупречно произнести фразу, которой, по-видимому, в Москве ему часто приходилось пользоваться: "Ленинградского пива, пожалуйста".

    Довольно быстро мы подружились. Участник войны в Испании, узник гитлеровского застенка, освобожденный Советской Армией, Буш казался мне олицетворением антифашизма. Борец-художник, он излучал совершенно непередаваемое в словах обаяние; его открытая, простая манера обращения буквально притягивала окружающих. С нами, советскими офицерами, он держался, как единомышленник, как равный". [1]

  4. #84
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Название: 'S Brent Горит - идиш
    Описание: "Undser schtetl brent" "Наше местечко объято огнем, Не стойте сложа руки - наше местечко горит!" Эта песня-предчувствие написана еще до начала войны в 1938 г., в Кракове. В годы второй мировой войны стала гимном сопротивления в еврейских гетто. Запись 1960-х гг. "Аврора" ГДР.
    Музыка: Мордехай Гебиртиг Слова: Мордехай Гебиртиг 1938г. Исполняет: Lin Jaldati
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9414

    Lin Jaldati и ее муж из числа голландских друзей Буша, которые помогали ему выступать в Голландии в 1930-е гг. См. также "Тревожный марш" в исполнении Lin Jaldati выше.
    undzer shtetl brent
    Text und Musik: Mordekhay Gebirtig (1877-1942)

    s’brent! briderlekh, s’brent!
    oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
    beyze vintn mit yirgozn
    raysn, brekhn un tseblozn,
    shtarker nokh di vilde flamn,
    alts arum shoyn brent!

    un ir shteyt un kukt azoy zikh
    mit farleygte hent.
    un ir shteyt un kukt azoy zikh-
    undzer shtetl brent!

    s’brent briderlekh, s’brent!
    oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
    s’hobn shoyn di fayertsungen
    s’gantse shtetl ayngeshlungen-
    un di beyze vintn hudshen-
    undzer shtetl brent!

    un ir shteyt un kukt azoy zikh
    mit farleygte hent.
    un ir shteyt un kukt azoy zikh-
    undzer shtetl brent!

    s’brent! briderlekh, s’brent!
    es ken kholile kumen der moment
    undzer shtot mit undz tsuzamen
    zol oyf ash avek in flamen,
    blaybn zol - vi nokh a shlakht,
    nor puste, shvartse vent!

    un ir shteyt un kukt azoy zikh
    mit farleygte hent.
    un ir shteyt un kukt azoy zikh-
    undzer shtetl brent!

    s’brent! briderlekh, s’brent!
    di hilf iz nor in aykh aleyn gevendt!
    oyb dos shtetl iz aykh tayer,
    nemt di keylim, lesht dos fayer,
    lesht mit ayer eygn blut,
    bavayzt, az ir dos kent.

    shteyt nit, brider, ot azoy zikh
    mit farleygte hent.
    shteyt nit, brider, lesht dos fayer-
    undzer shtetl brent!

    Текст этой песни на идиш в другой графике, более близкой к немецкой:

    'S brent Brider 'S brent
    Oj unser orem Schtetl nebech brent
    Bejse Windn mit Irgosen
    Rajssn brechen un zeblosn
    Schtarker noch di wilde Flamn
    Alz arum schon brent

    Un ir schtejt an kukt asoj sich
    - mit farlejgte Hent
    Un ir schtejt an kukt asoj sich
    - unser Schtetl brent

    'S brent Brider 'S brent
    Oj unser orem Schtetl nebech brent
    S hobn schojn di Fajerzungn
    Dos ganze Schtetl ajngeschlungn
    Un di bejse Windn huschn
    S ganze Schtetl brent

    Un ir schtejt an kukt asoj sich
    - mit farlejgte Hent
    Un ir schtejt an kukt asoj sich
    - unser Schtetl brent

    'S brent Brider 'S brent
    Oj es kon cholile kumn der Moment
    Unser Schtot mit uns zusamn
    Sol ojf Asch awek in Flamn
    Blajbn sol - wi noch a Schlacht
    Nor pusste schwarze Went

    Un ir schtejt an kukt asoj sich
    - mit farlejgte Hent
    Un ir schtejt an kukt asoj sich
    - unser Schtetl brent

    'S brent Brider 'S brent
    Di Hilf is nor in ajch alejn gewent
    Ojb dos Schtetl is ajch tajer
    Nemt di Keilim lescht dos Fajer
    Lescht mit ajer ejgn Blut
    Bawajst as ir dos kent

    Schtejt nit Brider ot asoj sich
    - mit farlejgte Hent
    Schtejt nit Brider lescht dos Fajer
    - unser Schtetl brent
    Перевод (немецкий):

    Es brennt, Brüder, es brennt!
    Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt!
    Böse Winde mit ihrem Brausen
    zerren, brechen und zerzausen,
    stärker werden die wilden Flammen,
    alles rundum brennt!

    Und ihr steht und blickt um euch
    mit verschränkten Armen,
    und ihr steht und blickt um euch-
    unser Schtetl brennt!

    Es brennt! Brüder, es brennt!
    Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt!
    Es haben schon die Feuerzungen
    das ganze Schtetl eingehüllt-
    und die bösen Winde wüten-
    unser Schtetl brennt!

    Und ihr steht und blickt um euch
    mit verschränkten Armen,
    und ihr steht und blickt um euch-
    unser Schtetl brennt!

    Es brennt! Brüder, es brennt!
    Es kann - G´tt bewahre! - der Moment kommen,
    daß unsere Stadt mit uns zusammen
    durch die Flammen zu Asche wird.
    Übrig bleiben - wie nach einer Schlacht,
    werden nur kahle schwarze Wände!

    Und ihr steht und blickt um euch
    mit verschränkten Armen,
    und ihr steht und blickt um euch-
    unser Schtetl brennt!

    Es brennt! Brüder, es brennt!
    Die Hilfe kann nur durch euch kommen!
    Wenn euch das Schtetl teuer ist,
    holt die Eimer löscht das Feuer,
    löscht mit eurem eigenen Blut,
    beweist, daß ihr das könnt!

    Steht nicht, Brüder, herum und schaut
    mit verschränkten Armen.
    Steht nicht, Brüder, löscht das Feuer-
    unser Schtetl brennt!
    http://www.klesmer-musik.de/undzer_shtetl_brent.htm

    Перевод:

    Горит, братцы, горит,
    Ой, наш бедный городок, - не дай бог, - горит,
    Злые ветры остервенело
    Рвут, ломают, раздувают.
    Огонь становится сильнее,
    Всё вокруг горит.

    А вы стоите вокруг и смотрите,
    Сложа руки.
    А вы стоите вокруг и смотрите -
    Наш городок горит.

    Горит, братцы, горит,
    Ой, наш бедный городок, - не дай бог, - горит,
    Огненные языки уже
    Охватили весь городок.
    Злые ветра метут,
    Весь городок горит.

    А вы стоите вокруг и смотрите,
    Сложа руки.
    А вы стоите вокруг и смотрите -
    Наш городок горит.

    Горит, братцы, горит,
    Может, - не дай бог, - наступить момент,
    Что наш город, с нами вместе,
    В пепел будет огнем превращен.
    Останутся, - как после сражения -
    только пустые, черные стены.

    А вы стоите вокруг и смотрите,
    Сложа руки.
    А вы стоите вокруг и смотрите -
    Наш городок горит.

    Горит, братцы, горит,
    Только вы можете себе помочь,
    Если вами городок любим,
    берите ведра и тушите огонь.
    Тушите его своей собственной кровью,
    Докажите, что вы это можете.

    Не стойте вокруг, братья, и не смотрите,
    Сложа руки.
    Не стойте, братья, тушите огонь -
    Наш городок горит.

    ГЕБИРТИГ Мордехай (псевдоним; настоящая фамилия Биртиг; 1877, Краков, – 1942, Белжец, Польша), поэт-песенник. Писал на идиш. Песни Гебиртига, слова и мелодии которых он создавал в духе, близком народному песенному творчеству, приобрели широкую популярность и за пределами Польши.

    Жил в бедности, работая столяром в своей крошечной мастерской в подвале. Там он писал стихи и сочинял к ним мелодии. Многие песни Гебиртига первоначально предназначались для популярных музыкальных спектаклей. Нот он не знал, он наигрывал свои мелодии на простой флейте, а его друг, музыкант и дирижер, – поляк Юлиан Гофман – записывал ноты. Его дочь сохранила эти записи, и благодаря ей они дошли до нас.

    Гебиртиг был членом социал-демократической партии, и в песнях его немало говорится о тяжелой доле рабочих и необходимости борьбы за свои права. С 1906 г. тексты песен Гебиртига стали публиковаться в краковской газете «Дер социал-демократ».

    Написанная им после погрома в местечке Пшитых в 1938 году песня «Ундзер штетл брент» («Наше местечко горит»), наряду со знаменитой «Зог нит кейн мол аз ду гейст дем лецтн вег» («Никогда не говори «иду в последний путь») (см. ниже), стала впоследствии гимном сражавшихся в гетто еврейских партизан. Мордехай ясно представлял себе происходящее, страшную судьбу своего народа. Все это нашло отражение в его песнях из гетто.

    Он писал песни всю жизнь. Из его сохранившихся произведений 30 песен написаны в годы войны – с сентября 1939 до 4 июня 1942 года. В этот день его застрелил шуцман, когда, стремясь приободрить идущих на казнь, он стал петь на пути к поезду, подлежавшему отправке в лагерь смерти Белжец. В одной из последних песен «А тог фун некоме» («День мести»), написанной в лагере Лагевники, Гебиртиг призывает верить, что наступит день мести за кровь и слезы, муки и страдания, за смерть. Но этой местью будет не жестокость и кровь... Ею станет мир, в котором палачи будут жить, испытывая муки от содеянного.

    Ошибся Мордехай, ведь он всегда был идеалистом...

    Название: Песня варшавского гетто (Гимн еврейских партизан) - идиш
    Описание: Партизанский гимн "Не говори, что ты идёшь в последний путь". Слова этого гимна были написаны не в варшавском, а вильнюсском гетто, но эта песня стала символом еврейского Сопротивления. Каждый год, во время отмечания годовщины восстания в варшавском гетто, хор солдат Войска Польского исполняет эту песню на идиш.
    Музыка: Д. Покрасс Слова: Гирш Глик 1942г. Исполняет: Хава Алберштэйн
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zognitke

    zog nisht keynmol

    zog nisht keynmol az du geyst den letsten veg,
    khotsh himlem blayene farshteln bloye teg,
    kumen vet nokh undzer oyfsgebenkte sho.
    z vet a poyk tun undzer trot, mir zenen do.

    fun grinem palmen land biz vaytn land fun shney,
    mir kumen an mit undzer payn mit undzer vey.
    un vo gefaln iz farshpritst man undzer blut,
    shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.

    z vet di morgensun bagildn undz dem haynt,
    un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt.
    nor oyb farzamen vet di zun un der kayor,
    vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

    dos lid geshribn iz mit blut un nisht mit blay,
    z iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, dos hot
    a folk tsvishn falndike vent, dos lid gesungen
    mit naganez in di hent.

    Перевод (немецкий):

    Sag niemals, dass du den letzten Weg gehst, wenn bleierne
    Himmel den blauen Tag verdecken. Kommen wird noch
    unsere ersehnte Stunde. Mit einem Schritt wie ein
    Paukenschlag sind wir da.

    Von grünem Palmenland bis zum weiten Land mit Schnee,
    wir kommen an mit unserer Pein und unser Weh. Und wo
    von uns ein Blutstropfen gefallen ist, wird sprießen unser
    Kraft und unser Mut.

    Der frühe Morgen soll uns heute vergolden, die Nacht
    verschwinden mit dem Feind. Nur wenn die Sonne für
    uns nicht aufgeht, wird dieses Lied wie eine Parole für
    unsere Nachkommen sein.

    Geschrieben ist das Lied mit Blut und nicht mit Blei, es
    ist kein Lied von einem freien Vogel. Es ist ein Volk
    in fallenden Wänden, das Lied mit Waffen in den
    Händen gesungen.
    http://www.klesmer-musik.de/sog_nicht_kejnmol.htm

    Перевод А.БАРТГЕЙЛ:

    Не считай свой путь последним никогда,
    Вспыхнет в небе и победная звезда,
    Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
    Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

    С южных стран и стран у северных морей
    Мы здесь вместе в окружении зверей.
    Где хоть каплю нашей крови враг прольет,
    Наше мужество стократно возрастет.

    Солнца луч озолотит сегодня день,
    Уничтожим мы врага и вражью тень,
    Если мы не отомстим за нашу боль,
    Полетит к потомкам песня как пароль.

    Песню кровью написал своей народ,
    Птица вольная так в небе не поет.
    С кровоточащею песней на устах
    Мы идем вперед с наганами в руках.

    Так не считай свой путь последним никогда,
    Вспыхнет в небе и победная звезда.
    Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
    Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

    http://berkovich-zametki.com/Nomer27/Glik1.htm

    Гирш Глик – автор текста – родился 24 апреля 1921 года в Вильно (Вильнюсе) и погиб в августе 1944 года после побега из лагеря смерти Голфилд (Эстония), куда его депортировали из виленского гетто в сентябре 1943 года. Он родился в бедной семье, вынужден был прекратить учебу в школе в 1938 году из-за материальных трудностей. Работал приказчиком, рабочим на картонажной фабрике. С 1935 писал стихи на иврите, но под влиянием поэтов группы “Юная Вильна” он перешел на идиш. В 1940 - 1941 годах его стихи печатались в газете “Вильнер эмес” (“Виленская правда”), в виленском журнале “Штраль” (“Лучи”) и ковенском “Найе блетер” (“Новые страницы”). С группой сподвижников он основал журнал “Юнгвалд” (“Поросль”). В гетто он активно участвовал в объединенной партизанской организации и продолжал писать стихи. В 1942 году он написал слова партизанской песни “Штил ди нахт” (“Ночь тиха”), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно. Автор музыки этой песни, к сожалению, остался неизвестным. Там же в гетто поэт написал самую известную песню на языке идиш “Зог нит кейнмол” (Никогда не говори”). Она исполнялась на мелодию братьев Данила и Дмитрия Покрасс «То не тучи — грозовые облака» (из кинофильма «Я — сын трудового народа», ст. А.Суркова, 193. Она стала официальным гимном объединенной партизанской организации виленского гетто, а затем популярной среди еврейских партизан на всей оккупированной немцами территории. Во время ликвидации виленского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд. Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике Гирш с группой узников бежал из концлагеря и погиб в бою с гитлеровцами.
    http://www.belousenko.com/books/Ginzburg_L...v_Izbrannoe.htm

    Забудется ли эпопея варшавского гетто: конспиративные пекарни, в которых выпекали хлеб для стариков и детей, школы в катакомбах, дружины смельчаков огородников, которые под страхом смерти, вопреки фашистским запретам, выращивали на пустырях, среди развалин, картофель и овощи, чтобы отдать скудный свой урожай в распоряжение подпольного центра? Это была не просто борьба за существование, а продуманный и хорошо организованный отпор врагу, формирование боевых сил. Обнесенное каменной оградой, отрезанное от всей остальной Варшавы, гетто являлось одним из очагов антифашистского движения в Польше, связанным с тысячами братьев-поляков единой судьбой и общими целями. Нацизм потерпел здесь величайшее свое поражение: хотел разъединить народы, а они сплотились, прониклись чувствами взаимной любви и симпатии, отрешились от вековых предрассудков.

    В феврале 1943 года варшавское гетто восстало. Пятьдесят шесть дней люди, вооруженные самодельными револьверами, кольями и ножами, вели отчаянный бой с солдатами всемогущего вермахта. Фашистское командование бросило против гетто дальнобойную артиллерию, авиацию, танки, отрезало источники водоснабжения. И все же гетто не сдалось на милость врага, продолжало сражаться до тех пор, пока в строй мертвецов не встал последний его защитник.

    Недавно я слышал песню. Вот ее текст:

    Ты не верь, что это твой последний шаг.
    Что уходит синий день в свинцовый мрак, —
    Громыхнут шаги, раздастся бой часов,
    Содрогнется даль от гула голосов.

    Мы с собой сюда со всех концов земли
    Нашу скорбь и нашу муку принесли,
    Но за кровь, что пролилась из наших ран,
    Воздадут врагу винтовки партизан.

    Сгинет враг, и с ним навеки ночь падет.
    В сердце боль клокочет, ненависть поет,
    А погибнем, эту песню не допев,
    Наши внуки пусть подхватят наш напев.

    Нет, не птица в безмятежной вышине
    Эту песню распевала при луне, —
    Средь горящих стен, не сломанный судьбой,
    Пел народ ее, идя на смертный бой.

    Это «Песня партизан варшавского гетто». Я слушал ее в демократическом Берлине, на улице. Ее пели солдаты немецкой Народной армии...

  5. #85
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Юбилей: 22 января - 110 лет Эрнсту Бушу

    Эрнст Буш (22 января 1900, Киль — 8 июня 1980, Берлин)
    немецкий актер и певец, выдающийся пропагандист революционной песни.


    Эрнст Буш (справа) с сестрой Эрной и братом Вилли, 1906 г.
    (Busch rechts mit Geschwistern Erna und Willi um 1906)

    Рассказ о ранних временах:
    1900 Am 22. Januar wird Friedrich Wilhelm Ernst Busch als Sohn des Maurers Friedrich Busch in Kiel geboren.
    1906 – 1915 Besuch der Knaben-Volksschule in Kiel.

    Мой первый урок классовой борьбы

    Название: Meine erste Lektion Мой первый урок классовой борьбы - немецкий
    Описание: К 110-летию Эрнста Буша. Юбиляр рассказывает о своем пути в революцию (запевая по ходу рассказа "Марш социалистов"(?) и "Интернационал"). Суть рассказа см. по тексту ниже. Запись 1960-х гг.
    Исполняет: Эрнст Буш
    Download mp3 file:
    http://stream.ifolder.ru/15832578

    "
    22 января 1900 года в Киле, в семье потомственного пролетария, строительного рабочего Фридриха Буша и портнихи Эммы Буш родился сын Эрнст. Отец будущего певца революции был членом социал-демократической партии Германии, примыкая к ее левому крылу, остававшемуся верным марксизму.

    С детских лет Эрнст жил в атмосфере классово-сознательной трудовой семьи, достаток которой зависел от заработков отца, не раз попадавшего в полосу сезонной безработицы. Заметным подспорьем в семейном бюджете был скромный приработок Эммы Буш, просиживавшей долгие зимние вечера за швейной машинкой. Как вспоминает Эрнст Буш, семья из пяти человек ютилась в двух небольших комнатках, лучшая комната - "гостиная" - всегда сдавалась жильцам.

    В семье Буша много и охотно пели. Пела мать, знавшая десятки народных песен и популярных романсов. Пела старшая сестра Эрна. Неплохим баритоном обладал отец, с молодых лет неизменный участник хорового союза строительных рабочих "Гармония". Иногда он брал с собой на спевки маленького сына, и Эрнст, еще не знавший грамоты, с необыкновенной легкостью запоминал мелодии и слова многих песен, входивших в репертуар "Гармонии".

    "Если вокальные данные я унаследовал от матери, - говорит Буш, - то мое актерское призвание, очевидно, идет от отца".

    В архиве Эрнста Буша хранится небольшая клеенчатая тетрадка, исписанная рукой его отца. Он заносил в эту тетрадь свои сочинения, предназначавшиеся для исполнения на рабочих собраниях и вечеринках.

    Когда строительный участок, на котором работал Фридрих Буш, был не слишком далеко от дома, маленький Эрнст обычно носил отцу судки с обедом, взбираясь на строительные леса, где его встречали веселые возгласы товарищей отца, знавших о большом музыкальном таланте ребенка и любивших слушать его звонкий голосок.

    Первое боевое крещение Эрнста Буша произошло в 1907 году во время рабочей маевки, созванной Кильским комитетом социал-демократической партии. Семилетний Эрнст без тени смущения вышел на сцену загородного клуба "Лесной покой", расположенного в центре лесного массива в нескольких километрах от Киля, и спел запев второго куплета "Интернационала":

    Никто не даст нам избавления -
    Ни бог, ни царь и ни герой...

    С этим "дебютом" связаны события, о которых сам Буш не без юмора говорит сегодня как о своей "первой политической дискриминации":

    - Я учился в народной мужской школе, начиная с восьмого класса и до первого (Примечание. В немецких школах того времени счет классов велся так: восьмой - начальный, первый - выпускной). Очевидно, школьное начальство обратило внимание на мои вокальные данные, и в один из весенних дней 1907 года наш дом посетил мой школьный учитель пения и завел разговор с моей матерью о том, что хорошо было бы зачислить меня в приходской церковный хор. Мать ответила уклончиво, сославшись на необходимость получить согласие отца. Однако отец самым решительным образом отверг это предложение: "Из этой затеи у них ничего не выйдет. Сына своего церковникам я не отдам. Пусть лучше поет у нас в "Гармонии".

    Категорическое "нет!" отца и последовавшее вскоре выступление мальчика на рабочей маевке имело свои последствия. Сына "красного каменщика", успевающего ученика, имевшего всегда отличные оценки по пению, перевели в разряд "отстающих", а в его дневнике отметка по пению отныне не поднималась выше "удовлетворительно".

    Эрнст Буш не зря квалифицирует эту страничку своей биографии как "первую политическую дискриминацию". Публичное исполнение куплета из "Интернационала" действительно стало своеобразным началом его революционного пути в искусстве и первым столкновением с властями.
    "

    Г. Шнеерсон, "Эрнст Буш и его время", М., 1971.

  6. #86
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Константин Симонов "Немец" (1946-1949)

    "Немец" (1946-1949) - известное стихотворение Константина Симонова, посвященное Эрнсту Бушу.

    Все друзья Буша радовались его возвращению на сцену драматического театра, но этого было мало. Нужно было уговорить Буша начать петь для широкой аудитории, возвратить его к активной деятельности певца-трибуна. Это было не просто. Ранение, парализовавшее левую щеку, стесняло его богатейшую мимику, казалось ему непреодолимым препятствием для публичных выступлений. Кроме того, за долгие годы нацистского режима коренным образом изменился состав аудитории.

    И все же Эрнст Буш запел. Это впервые произошло 30 мая 1946 года на торжественном открытии временного помещения театра "Фольксбюне".

    "...Обербургомистр Берлина доктор Вернер, - вспоминает А. Гулыга, - произнес импозантную речь и передал театр интенданту Мартину. С приветствием выступили Эрих Вайнерт, Вилли Бредель, Фридрих Вольф. Потом на сцену вышел Эрнст Буш. В притихшем зале зазвучала "Песня безработного". Рядом с певцом на сцене стоял пастор Карл Клайншмидт. Борец против фашизма и узник концлагеря, он говорил о творчестве Буша, о его судьбе. С Бушем-певцом знакомила берлинцев и статья Александра Дымшица, опубликованная в этот же день в "Тэглихе рундшау".

    А. Гулыга приводит один из откликов на выступление Буша, напечатанный в "Тэглихе рундшау":

    "Во время открытия "Фольксбюне" мы впервые услышали Эрнста Буша. Конечно, старшему поколению, особенно тем, кто шел в нашей стране дорогой подпольной борьбы, это имя говорит бесконечно много. Но для нас, молодежи, оно ничего не значило, тем более, что мы, подчас из упрямства или отчаяния, вообще ни к чему не проявляли интереса. Но куда исчезает упрямство и юношеская глупость, когда на сцене стоит этот человек, держится просто и поет песни, в которых все кипит той жизнью, которую мы не могли и не хотели знать и, действительно, не знали. Его пение сочетается с актерским мастерством; вместе с тем это не "игра", он весь живет мыслью передать в песне свою судьбу и судьбу своих братьев, произнести обвинение и пробудить тех, кого можно привлечь на сторону добра и справедливости. Добро и справедливость! Двенадцать лет мы слышали эту басню - и чем все это кончилось! Мы недоверчивы и строптивы, но вместе с тем мы одиноки. Нам нужно помочь, но не докладами, сводками и рефератами. Дайте нам Эрнста Буша!

    Когда он в нашем кругу запоет свою песню о батальоне Тельмана, мы сразу поймем, что интернациональные бригады - это не "скопище бандитов", как нам вдалбливали в свое время. "Песня болотных солдат" и задушевная, усталая "Солнце всходит и заходит" заставят прослезиться, как это и было.

    Эрнст Буш - певец долгожданной свободы. Молодежи нужен великий пример, искренняя сила его искусства. Его могучий голос, то приглушенный, то металлически звонкий, поможет нам найти и познать самих себя".

    Первое выступление Эрнста Буша произвело огромное впечатление на всех присутствовавших. Для людей старшего поколения, знавших искусство певца еще по его деятельности в догитлеровские времена, по его выступлениям в Советском Союзе, Бельгии и Испании, эти песни были волнующим воспоминанием о пережитом, живым свидетельством неумирающей и неодолимой силы социализма. Представители молодого поколения, среди которых было немало людей, с детства подвергавшихся воздействию яда нацистской пропаганды, слушали Буша, как голос из другого мира. Каждая его фраза, каждое слово обращалось к их разуму, заставляло думать, взвешивать, решать.

    В одном из интервью на страницах журнала "Фрайе вельт" писатель Константин Симонов рассказал о своих встречах с немецкими антифашистами в Берлине вскоре после освобождения Германии от гитлеровского гнета.

    "...Потом пришел день, который я никогда не забуду. Впервые после войны я видел и слышал Эрнста Буша. Он еще не вполне оправился после ранения и производил впечатление больного, истощенного человека. Но в нем жила огромная сила и огромная страсть. А для меня этот человек, после того, что я пережил на войне, был прообразом подлинной Германии. Он был немцем, которого я люблю, он был символом той Германии, которую я люблю. Поэтому я посвятил ему одно из первых стихотворений, написанных мною после войны, - немцу Эрнсту Бушу."

    Немец
    Константин Симонов

    В Берлине на холодной сцене
    Пел немец, раненный в Испании,
    По обвинению в измене
    Казненный за глаза заранее,
    Пять раз друзьями похороненный,
    Пять раз гестапо провороненный,
    То гримированный, то в тюрьмах ломанный,
    То вновь иголкой в стог оброненный.
    Воскресший, бледный, как видение,
    Стоял он, шрамом изуродованный,
    Как документ сопротивления,
    Вдруг в этом зале обнародованный.
    Он пел в разрушенном Берлине
    Все, что когда-то пел в Испании,
    Все, что внутри, как в карантине,
    Сидело в нем семь лет молчания,
    Менялись оболочки тела,
    Походки, паспорта и платья,
    Но, молча душу сжав в объятья,
    В нем песня еле слышно пела,
    Она охрипла и болела,
    Она в жару на досках билась,
    Она в застенках огрубела
    И в одиночках простудилась.
    Она явилась в этом зале,
    Где так давно ее не пели.
    Одни, узнав ее, рыдали,
    Другие глаз поднять не смели.
    Над тем, кто предал ее на муки,
    Она в молчанье постояла
    И тихо положила руки
    На плечи тех, кого узнала.
    Все видели, она одета
    Из-под Мадрида, прямо с фронта:
    В плащ и кожанку с пистолетом
    И тельманку с значком Рот Фронта.
    А тот, кто пел ее, казалось,
    Не пел ее, а шел в сраженье,
    И пересохших губ движенье,
    Как ветер боя, лиц касалось.
    ...............................
    Мы шли с концерта с ним, усталым,
    Обнявшись, как солдат с солдатом,
    По тем разрушенным кварталам,
    Где я шел в мае в сорок пятом.
    Я с этим немцем шел, как с братом,
    Шел длинным каменным кладбищем,
    Недавно — взятым и проклятым,
    Сегодня — просто пепелищем.
    И я скорбел с ним, с немцем этим,
    Что, в тюрьмы загнан и поборот,
    Давно когда-то, в тридцать третьем,
    Он не сумел спасти свой город.

    1946-1949

    [1]
    Прямая иллюстрация к стихотворению - виден шрам, и что левая половина лица парализована (лицевой нерв перебит):

    Фото. Эрнст Буш (Ernst Busch), Берлин, 20.10.1946 г.


    Фото. Эрнст Буш (Ernst Busch), Берлин, 20.10.1946 г.


    http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fname=dieherre

    В Берлине, на холодной сцене,
    пел немец, раненный в Испании,
    по обвинению в измене
    казненный за глаза заранее,
    пять раз друзьями похороненный,
    пять раз гестапо провороненный...

    Эти строки повторялись вновь и вновь, когда я, еще совсем юная, слушала и смотрела его концерт в Фридрихштадтпаласте. Чувство сопричастности к Истории - это было именно тогда.
    =================================

    Интересна также запись первого послевоенного радиовыступления Эрнста Буша по берлинскому радио 9 июля 1945 г (далее цитата из записи "Песня солидарности (1931)"):


    Эрнст Буш и Ева Буш в студии Берлинского радио, 9 июля 1945 г.

    Ева Буш (актриса и певица) - бывшая жена Эрнста Буша. Они были женаты в 1932-35 гг.

    http://www.dra.de/online/dokument/2010/dok2010-1.html

    Цитата:
    Nach dem Sieg Francos kam er nach Antwerpen und arbeitete für das dortige Radio. Am 10. Mai 1940 wurde er verhaftet und in französischen Lagern interniert. Nach einem Fluchtversuch in die Schweiz überstellte man ihn 1943 der Gestapo. Es folgte eine Anklage wegen Hochverrats und Gefängnishaft in Berlin und Brandenburg. Bei einem Bombenangriff wurde die Haftanstalt getroffen und Ernst Busch schwer verletzt – eine Gesichtshälfte blieb gelähmt.

    Nach seiner Befreiung ging Busch nach Berlin und meldete sich am 9. Juli 1945 mit Eva Busch über den "Berliner Rundfunk" bei den Hörern zurück. In der Sendung aus der Reihe "Wir haben euch nicht vergessen" sprechen beide über ihre Emigration und geben Ausschnitte aus ihrem Lieder-Repertoire zu Gehör. Die überstandene Gefängnishaft und seine erlittene Verletzung hört man Ernst Busch in der Aufnahme nicht an.

    Перевод:
    "После победы Франко Буш переехал в Антверпен и работал там на радио. 10 мая 1940 года (после нападения Германии на Бельгию и Голландию) он был арестован и интернирован во французском концлагере. После побега в 1943 году в Швейцарию выдан гестапо. Последовало обвинение в государственной измене и тюремное заключение в Берлине и Бранденбурге. Во время бомбардировки бомба попала в тюрьму, и Эрнст Буш был тяжело ранен - половина лица осталась парализованной.

    После своего освобождения Советской Армией (27 апреля 1945 года из Бранденбургской тюрьмы) Буш направился в Берлин, а 9 июля 1945 года он вместе с Евой Буш сообщил по берлинскому радио о своем возвращении к слушателям. В передаче из рубрики "Мы вас не забыли" они рассказывают о своей эмиграции и дают прослушать отрывки из песен из их репертуара. Перенесенное тюремное заключение и его полученное ранение слушающий Эрнста Буша по радиоприемнику здесь не услышит."

    Отрывок из этой беседы с Эрнстом и Евой Буш.
    Аудиофайл (1 мин. 27 сек.):

    http://www.dra.de/ram/dok1001_ernst-busch-2.ram

    Содержание отрывка:

    Сначала Эрнст Буш рассказывает о своей эмиграции в Голландию в 1933 году.
    Рассказ соответствует по сути следующему (цитата из книги):
    "
    5 марта 1933 г., в день выборов в рейхстаг, Буш сидел с несколькими друзьями в "Римском кафе" - излюбленном месте встреч берлинской литературной и журналистской богемы.

    "Вокруг нас шумела толпа возбужденных людей, среди которых я видел нескольких известных театральных журналистов, - рассказывает Буш. - На следующий день в одной из берлинских газет я прочел недвусмысленную фразу: "Известно ли вам, что Эрнст Буш все еще находится в Берлине?"

    Это было своевременное предупреждение, Буш в последний раз зашел в свою квартиру на Лаубенхаймерплац, уложил чемодан, не забыв, конечно, захватить ноты, и скрылся в подполье. Вскоре друзья помогли ему перейти голландскую границу...
    "

    В конце, рассказывая о своем первом выступлении по голландскому радио "Хильферсум", Буш декламирует на фоне музыки отрывок (припев) из "Песни солидарности" на фламандском языке (тогда, на радио "Хильферсум", он исполнял ее именно на фламандском языке):

    Voorwaarts en niet vergeten,
    Waaruit onze kracht bestaat!
    Bij honger en bij eten,
    Voorwaarts en nooit vergeten:
    De Solidariteit.

    Вперед, и не забывайте,
    в чем наша сила заключается!
    Будучи голодными и будучи сытыми,
    вперед, и не забывайте -
    Солидарность!

    Дата записи: 09.07.1945; длительность - 14 минут.
    =================================

    Существуют также два перевода стихотворения "Немец" на немецкий язык.

    1. Первый вариант в книге (близко к оригиналу):



    Константин Симонов: Друзья и враги
    Стихи лауреата Сталинской премии 1948 года на немецком языке

    Маленький сборник стихов содержит 18 пропагандистских стихотворений, в переводе с русского Гуго Гупперта. В их числе героическая поэма об Эрнсте Буше - "Немец". В послесловии книги об этом стихотворении сказано:

    "Глубоким драматизмом наполнено одно из лучших стихотворений этого цикла "Немец". Оно показывает трагедию целого поколения немецких антифашистов, многие из которых погибли от адских пыток в гестапо. В нарисованном поэтом героическом портрете легко узнают Эрнста Буша. (...) Стихотворение "Немец" проникнуто не только болью советского поэта, который делит по-братски печаль своего героя, который был бессилен "спасти свой город", но также предостерегает друзей из антиимпериалистического лагеря от ошибок в борьбе с опасным противником. Оно призывает быть бдительными и мобилизовать своевременно все силы демократии для борьбы против реакции".

    Оригинал:

    Konstantin Simonow: Freunde und Feinde
    Gedichte des Stalinpreisträgers 1948 in deutscher Sprache

    Der kleine Gedichtband enthält 18 propagandistische Gedichte, Übertragungen aus dem Russischen von Hugo Huppert. Darunter ist auch das Heldengedicht auf Ernst Busch "Ein Deutscher". Im Nachwort des Büchleins heißt es über dieses Gedicht:

    "Voll tiefer Dramatik ist eines der besten Gedichte dieses Zyklus: 'Ein Deutscher', - es tut die Tragödie einer ganzen Generation deutscher Antifaschisten dar, die manchen der Ihren in den Folterhöllen der Gestapo verloren haben. In dem vom Dichter gezeichneten Heldenbildnis erkennt man unschwer Ernst Busch. (...) Das Gedicht 'Ein Deutscher' ist nicht nur beseelt vom Schmerz des Sowjetdichters, der brüderlich den Kummer seines Helden teilt, welcher 'ohnmächtig war, seine Stadt zu retten', sondern es warnt auch die Freunde aus dem antiimperialistischen Lager vor Fehlern im Kampf mit dem gefährlichen Gegner, ermahnt sie, wachsam zu sein und rechtzeitig alle Kräfte der Demokratie zum Kampf gegen die Reaktion mobilzumachen."
    Ein Deutscher
    von Konstantin Simonow (dt. Nachdichtung: Hugo Huppert)

    Es sang in Berlin auf kalter Bühne
    ein Deutscher, in Spanien einst verwundet;
    für Hochverrat im voraus zur Sühne
    verbannt und geköpft; sein Kopf war gestundet.
    Fünfmal von den Freunden für tot genommen,
    fünfmal aus der Gestapo entkommen,
    bald zerlumpt, bald geschniegelt, bald in Kerkern geprügelt,
    wie die Nadel im Heu dem Auge entronnen.
    Hier stand er, bleich eine Geisterbegegnung,
    ein Auferstandner, entstellt von der Schramme,
    ein Zeugnis vom Widerstand, von der Bewegung -
    und warf sich ins Volk, wie der Wind in die Flamme.

    Er sang im zerstörten Berlin alle Lieder,
    die er an der Front in Spanien gesungen -
    oh, lang schon hielt er sie innerlich nieder,
    sieben Jahre zum Schweigen gezwungen.
    Er hatte oft seines Leibes Hüllen
    vertauscht, seinen Gang, den Paß, die Gewänder,
    und nur sein Gesang hielt unverändert
    die Seele umfaßt und sang ihr im stillen.
    Sein Lied war oft krank und tönte oft leiser,
    es lag auf Pritschen in Fieberschauern,
    in Folterkammern wurde es heiser
    und rauh vom Hauch der Gefängnismauern.
    Und hier nun erschien es in einem der Säle,
    wo mans nicht gesungen ein halbes Leben;
    da würgte manchem ein Schluchzen die Kehle,
    und mancher wagte den Blick nicht zu heben.

    Ob dem, der ihr Lied einst mitverschuldet,
    schwebte die Weise und schwieg und brannte;
    und legte leise die Hand auf die Schulter
    dem andern, den sie als Freund erkannte.
    Und ihre Gewandung sah nun ein jeder;
    da stand die, wie bei Madrid, in der gleichen
    Schirmmütze mit dem "Rot-Front"-Abzeichen,
    in Mantel, Pistolengurt, Jacke von Leder;
    und der sie sang, schien gar nicht zu singen,
    als ob er vielmehr in die Feldschlacht gehe
    und von den trockenen Lippen wehe
    ein Wind um die Stirn uns von heißem Ringen.

    Wir brachten ihn heim vom Konzert, den müden,
    und schritten, uns wie Soldaten umfangend,
    durch toter Viertel Ruinenfrieden:
    hier war ich im Mai fünfundvierzig gegangen.
    Nun kam ich, mit diesem Deutschen verbrüdert,
    zum unlängst eroberten und verdammten,
    zum langen, steinernen Friedhof wieder,
    zum Aschenort, zum ausgebrannten.
    Und mit diesem Deutschen betrauerte heiß ich,
    daß dazumal, in Kerkern und Ketten
    (schon lang ists her), im Jahr dreiunddreißig,
    er ohnmächtig war, seine Stadt zu retten.

    Zitiert nach der Beilage zum Sonntag anlässlich des Tags der Befreiung 19/1964. Vgl. das Originalgedicht unten; vgl. auch den Gedichtband von Konstantin Simonow in deutscher Sprache aus dem Jahr 1950, in dem das Gedicht in der Fassung von Huppert erschien.

    2. Второй вариант (несколько более свободный перевод).

    Der Deutsche
    von Konstantin Simonow (dt. Nachdichtung: Peter Berg)

    Auf einer kalten Bühne sang
    ein Deutscher. Er, den sein Germanien
    bereits zum Tode durch den Strang
    verurteilt hatte, der in Spanien
    verwundet wurde, der fünfmal
    im Buch der Lebenden gestrichen
    und schon fünfmal dem Tribunal
    der braunen Peiniger entwichen
    - er, der im blut’gen Dornenkranz
    in der Gestapogruft geschmachtet,
    ward nun als Held des Widerstands
    bestaunt, gepriesen und geachtet.
    Er sang den Trümmern von Berlin
    vom Traum Madrids, von Spaniens Tränen.
    Das lange Schweigen war für ihn
    wie sieben Jahre Quarantäne.
    Er wechselte des Leibes Hülle,
    Ausweise, Kleider, Stimme, Gang,
    doch in der Seele dunkler Stille
    klang Jahre lang derselbe Sang
    Der röchelte zuweilen heiser
    und fieberte auf nacktem Brett
    quoll derber, aber niemals leiser
    im Schmerz auf dem Prokrustesbett.
    Nach langer Zeit erscholl er wieder
    in diesem Saal, ergrimmt, erbittert.
    Wer ihn erkannte, war erschüttert,
    doch mancher schlug die Augen nieder.
    Gehüllt in tiefes Schweigen stand
    er über dem, der ihn geschunden,
    und legte Freunden still die Hand
    auf Male ihrer alten Wunden.
    Noch von dem Licht Madrids besonnt
    sah ihn die deutsche Metropole -
    mit Lederjacke und Pistole
    und zähem Kampfgeist der Rotfront.
    Der Sänger schien nicht nur zu singen,
    er sang und kämpfte stark und kühn,
    und seiner trock’nen Lippen Schwingen
    war wie des heißen Schlachtwinds Glühn.

    Nach dem Konzert sah man uns zwei,
    mich und den Deutschen, still und müd’
    durch Straßen gehen, wo ich im Mai
    des Jahres fünfundvierzig schritt.
    In seinen Adern floss mein Blut.
    Wir gingen durch die tote Stadt,
    die gestern unser Fluch zertrat,
    die heute Asche war und Schutt.
    Glaubt’s mir, wir grämten uns zu zwei’n,
    daß er gefangen und bezwungen,
    im Jahre dreiunddreißig sein
    Berlin nicht freigerungen.

    Zitiert nach Ernst Busch: Canciones de las Brigadas Internacionales. Aurora 5 80 001/002. Hrsg. 1963 (Nachauflagen 1964, 1968, 1974, 1976). vgl. das Originalgedicht unten.

  7. #87
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Anna-Luise (192

    Название: Anna-Luise Анна-Луиза - немецкий
    Описание: "Wenn die Igel in der Abendstunde... Когда ежи в вечерние часы..."
    Песня остроумно и язвительно высмеивает тип самодовольного немецкого бюргера и его возлюбленной, которая, прежде чем отдаться любви, спрашивает "с немецкой гордостью, а воевал ли он на последней войне?" Запись 1960-х гг. с пианино.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10328

    История песни:

    Песня написана в 1929 г. (или более точно, осень 1929 г. или позже) и исполнялась тогда Бушем в политических кабаре.
    "
    ...В рефрене песенки звучат пародийные интонации, имитирующие пение бюргерского гезанферейна в пивном зале. Как рассказывает Буш, "Анна-Луиза" была написана Эйслером в течение десяти минут в предвкушении очень нужных ему тогда пятидесяти марок, которые Буш обещал композитору в качестве "поощерительной премии". Мелодия песенки была частично сымпровизирована самим певцом, что и отмечено Эйслером на рукописи, подаренной Бушу: "Эрнсту Бушу и от Буша".
    "
    Anna-Luise Анна-Луиза - немецкий
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky)

    Wenn die Igel in der Abendstunde
    still nach ihren Mäusen gehn,
    hing auch ich verzückt an deinem Munde,
    und es war um mich geschehn -

    Dein Papa ist kühn und Geometer,
    er hat zwei Kanarienvögelein;
    auf den Sonnabend aber geht er
    gern zum Pilsner in'n Gesangverein -
    Anna-Luise - ! Anna-Luise - !

    Sagt' ich: "Wirst die meine du in Bälde?",
    blicktest du voll süßer Träumerei
    auf das grüne Vandervelde,
    und du dachtest dir dein Teil dabei,

    Und du gabst dich mir im Unterholze
    einmal hin und einmal her,
    und du fragtest mich mit deutschem Stolze,
    ob ich auch im Krieg gewesen wär ...
    Anna-Luise - ! Anna-Luise -!

    Ach, ich habe dich ja so belogen!
    Sprach (Original: Hab gesagt), mir wär ein Kreuz von Eisen wert,
    als Gefreiter wär ich ausgezogen,
    und als Hauptmann wär ich heimgekehrt -

    Als wir standen bei der Eberesche,
    wo der Kronprinz einst gepflanzet hat,
    raschelte ganz leise deine Wäsche,
    und du strichst dir deine Röcke glatt,
    Anna-Luise - ! Anna-Luise - !

    Möchtest nie wo andershin du strichen!
    Siehst du dort die ersten Sterne gehn?
    Habe Dank für alle unvergesserlichen
    Stunden und auf Wiedersehn!

    Denn der schönste Platz, der hier auf Erden mein,
    das ist mein Heidelberg in Wien am Rhein,
    Seemannslos. Seemannslos.
    Keine, die wie du die Flöte bliese ...!
    Lebe, lebe, lebe wohl! (Original: Lebe wohl! Leb wohl.)
    Anna-Luise - ! Anna-Luise - !


    Перевод:

    Когда ежи в вечерние часы
    тихо идут за своими мышами,
    повис и я, засахаренный твоими устами,
    и это со мной случилось -

    Твой папа отважный и землемер (1),
    у него есть две канарейки; -- (имеются в виду награды какие-то?)
    по субботам однако ходит он
    охотно за пильзенским в певческое общество (2) -
    Анна-Луиза -! Анна-Луиза -!

    Говорю я: "Будешь ты моей вскоре?",
    глядишь ты, полная сладких мечтаний,
    на зеленую "Вандервельде" (3),
    и думаешь про себя -- (не высказывая мыслей вслух) (4),

    И ты даешь себя мне в кустах
    один раз туда и один раз сюда,
    и ты спрашиваешь меня с немецкой гордостью,
    А был ли я на войне...
    Анна-Луиза -! Анна-Луиза -!

    Ах, я так тебя обманул! -- (я так тебе наврал!)
    Сказал, что меня железным крестом наградили,
    как ефрейтор я ушел,
    и как гауптман вернулся домой -

    Когда мы стояли у рябины,
    что наследный принц когда-то посадил,
    шелестело очень тихо твое бельё,
    и ты разглаживала свою юбку ровно,
    Анна-Луиза -! Анна-Луиза -!

    Не могла бы ты в другом месте гладить!
    Видишь ты, там первые звезды появляются?
    Спасибо за все незабываемые
    часы, и до свидания!

    Т.к. красивейшие места, которые здесь на земле мои,
    это - мой Хайдельберг, в Вене на Рейне (5).
    Без моряков... Без моряков...
    Никого, кто бы, как ты, на флейте играл...! (6) -- (букв. во флейту дул)
    "Живи, живи, живи хорошо!" -- (Прощай! Всего наилучшего!)
    Анна-Луиза -! Анна-Луиза -!

    1. В оригинале более витиевато: "Geometer" - "топограф", "землемер" - "Feldmesser".

    землемер Feldmesser
    Messer I -s, 1) нож 2) резец; лезвие II -s, измерительный прибор; счетчик

    2. Пение бюргерского гезанферейна в пивном зале, или военное общество?

    3. "Вандервельде" - Theodoor Hendrik van de Velde.
    Как раз в 1926 году вышла его книга "Die vollkommene Ehe. Ein Studie über ihre Physiologie und Technik" (Совершенный брак. Исследование о его психологии и технике). Вероятно, в зелёной обложке.

    http://www.flibusta.net/b/100988/read
    "После каждой лекции меня засыпали вопросами, некоторые я записал: ..., «Правда ли, что вы приятель Вандервельде», ..."
    4. "du dachtest dir dein Teil dabei"

    sich sein Teil dabei denken
    думать, не высказывая мыслей вслух, типо про себя.

    5. Хайдельберг (в переводе Вересковая гора) - на карте есть г. Хайдельберг на р. Рейн.

    6. Ein Tipp: обратитесь мыслями к Ван де Вельде.


    Стихотворный перевод (правда, здесь вопрос Vandervelde изящно обойден, и есть другие существенные отступления по сравнению с подстрочником):

    http://www.treffpunkt.ru/lit/read.php?id=11067&q=4

    Курт Тухольский
    (1890, Берлин — 1935, Гётеборг)

    Когда под вечер

    Для восьмиголосного мужского хора

    Когда под вечер, голодом томим,
    Гуляет ёж и мышь сковал испуг,
    Тебя я слушаю, дыханье затаив,
    И чувствую, что мне настал каюк,
    Анна – Луиза -!

    Твой папа очень смел и геометр,
    Он певчих канареек дирижёр,
    Но по субботам папа в новых гетрах
    Идёт по Pilsner - пиву и на хор,
    Анна – Луиза - !

    «Моей ты будешь скоро?», - вопрошаю,
    Ты смотришь очень томным взглядом,
    Куда ты смотришь, точно я не знаю,
    Но, кажется, что ты вопросу рада,
    Анна – Луиза - !

    И ты даёшь мне тут же в перелеске,
    Потом подальше, где растут кусты
    И спрашиваешь с гордостью немецкой,
    А был ли я участником войны…
    Анна – Луиза - !

    Пришлось тебя, Луиза, обмануть -
    Сказать, что Крест Железный обломился,
    Его за храбрость мне повесили на грудь,
    Домой я капитаном воротился,
    Анна – Луиза - !

    Потом с тобой стояли под рябиной
    - закон не допускал её порубки –
    Бельём шуршала ты из тонкого сатина,
    Примятую разглаживая юбку,
    Анна – Луиза - !

    Ты юбку можешь отряхнуть потом!
    Смотри, на небе первая звезда!
    За всё, за всё, что пережили мы вдвоём
    Тебе спасибо, до свидания, пока,
    Анна – Луиза -!

    Я должен плыть, куда уходит сейнер,
    То Хайдельберг, он в Вене, что на Рейне
    О, жребий моряка.
    А за игру на флейте ты достойна приза…!
    Прощай, здорова будь,
    Анна - Луиза -!

    Автор: Юрий Канзберг 26.12.2009
    Busch bei seinem Vortrag „Anna Luise“.
    Рисунок. Эрнст Буш исполняет песню "Анна-Луиза".


    Курт Тухольский.


    Вайнерт, Эйслер и Буш были частыми гостями на подмостках берлинских литературных кабаре, игравших немалую роль в формировании общественного мнения и вкусов немецкой публики.

    Искусство остроумной политической сатиры, злободневной пародии-памфлета, процветавшее в лучших кабаре, оставило заметный след в истории современной немецкой поэзии, драматургии, музыки. Многие выдающиеся немецкие писатели и актеры прошли через опыт работы на сцене политических театров-миниатюр, не отягощенных грузом классических театральных традиций, требовавших от актеров универсального мастерства перевоплощения, музыкальности. Достаточно сказать, что выступлений в программах берлинских литературных кабаре не гнушались такие актеры, как Макс Рейнгардт, Густав Грюндгенс, Марлен Дитрих, такие писатели, как Бертольт Брехт, Курт Тухольский, Эрих Кестнер, Франц Ведекинд, Клабунд (Альфред Хеншке).

    Традиция немецких кабаре восходит к популярным парижским кафе-концертам, веселым монмартрским кабачкам, к искусству французских поэтов-шансонье. Заимствовав у парижан внешнюю форму и стиль кабаретного представления, немецкие устроители кабаре первоначально довольствовались дешевыми развлекательными программами, тематика которых ограничивалась высмеиванием мелочей городского быта, семейными делами.

    Однако с годами в этот репертуар стала просачиваться иная тематика, проникнутая политической злободневностью. Мобильность и техническая простота этих представлений позволяла быстро и оперативно откликаться на политические события дня. Лучшие кабаре, сумевшие привлечь к работе над репертуаром талантливых литераторов и музыкантов, приобрели к началу 1920-х определенный общественный вес, выработали свой стиль и форму представлений. К голосу литературных кабаре должны были невольно прислушиваться даже официальные учреждения и органы печати Веймарской республики.

    В 1920 году в Берлине возобновило работу кабаре «Звук и дым», основанное еще в начале ХХ века Максом Рейнгардтом. На сцене этого кабаре выступали многие крупные актеры. Программы здесь оформляли замечательные мастера политической сатиры художники Георг Гросс и Джонни Хартфильд. Большой популярностью пользовались также кабаре «Рампа», где постоянно выступал Эрих Вайнерт, «Дикая сцена», на подмостках которой Бертольт Брехт читал свою знаменитую антивоенную поэму «Легенда о мертвом солдате», «Кривое зеркало», заимствовавшее название и некоторые свои номера у известного петербургского театра, основанного Н. Евреиновым и А. Кугелем.

    По мере обострения классовой борьбы и идеологического размежевания общества в рядах немецкой художественной интеллигенции усиливались критические антибуржуазные настроения. Новые литературные кабаре, возникавшие в середине 1920-х годов в Берлине, Мюнхене, Гамбурге, Лейпциге, принимают все более определенную политическую окраску, все чаще обращаются к острой социальной тематике. Наряду с возрождением забытых в годы войны кабаретных жанров появляются новые формы эстрадного спектакля, в частности политическое ревю, все номера которого объединяет единая сквозная тема. Оппозиционные тенденции по отношению к правительству и официальной идеологии, проявляющиеся в работе лучших кабаре Берлина, способствовали тому, что в артистических кругах их стали называть «красные кабаре», а спектакли этих театриков нередко превращались в своеобразные антиправительственные демонстрации. Неудивительно, что социально направленное искусство Буша, Эйслера и Вайнерта встречало горячий отклик аудитории «красных кабаре», на сцене которых они всегда бывали желанными гостями.

    Эрнст Буш начал свою карьеру артиста кабаре на подмостках «Ларифари», руководимого известной характерной актрисой Розой Валетти. Участвуя вместе с Бушем в спектакле Пискатора «Гоп-ля, мы живем!», она приметила и оценила талант молодого актера-певца, выдающегося представителя редкого амплуа политического шансонье. Подыскивая актеров для своего кабаре, Валетти привлекла Буша к участию в программах «Ларифари» - «сатирического зеркала эпохи», как его называла тогдашняя пресса. «Ларифари» не имело своего постоянного помещения, его спектакли проходили в разных залах столицы. Рядом с Бушем выступали Роза Валетти, Леонгардт Штекель, Густав Грюндгенс, Карола Неер, Герхард Бинерт.

    Работа в кабаре была хорошей актерской школой. В «Ларифари», где Буш выступал с чтением «Легенды о мертвом солдате» Брехта, а затем в «Катакомбах», в «Кабаре комиков», Театре-ревю Нельсона молодой актер вырабатывал свое замечательное мастерство поющего актера, умение общаться с аудиторией. Здесь он доводит до подлинно эстрадного блеска выразительность фразы, точность жеста, поступи, мимики.

    «Кабаре комиков» было в числе наиболее интересных политических театров той эпохи. Основанное литератором и актером Куртом Робичеком в 1924 году, оно ставило смелые и прозорливые спектакли на политические события дня. Лучшие эстрадные актеры участвовали в программах, больно задевавших общественные недостатки, очень зло пародировавших Гитлера и его клику, которые уже тогда набирали силу и исподволь готовились к захвату власти.

    Острая политическая направленность эстрадных выступлений Буша заставляла критиков искать какие-то новые определения жанровой принадлежности его искусства. Буша называли «фанатиком нового искусства на службе революции». О нем судили не только по качеству актерского мастерства, но и по тому влиянию, которое он оказывал на политическое умонастроение своих слушателей. «...Буша можно слушать часами, - писал один из критиков. - Его выступления представляют новый аспект сценического мастерства, пример политико-агитационного воздействия искусства на слушателей».

    После премьеры очередной программы в «Кабаре комиков» рецензент «Берлинер Бёрзен-курьер» заявлял: «Стихи звучат в его устах так просто, совсем без нажима, почти как обыденная речь. ...Но вот в легкой песенке возникает страстное обвинение, в простом романсе слышится горькая правда о жизни, из лирического начала вырастает злая политическая издевка...» [1]

  8. #88
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin


    Клара Цеткин (нем. Clara Zetkin; 5 июля 1857, Видерау, Саксония (Германия) — 20 июня 1933, Архангельское, близ Москвы, СССР)

    История праздника 8 марта

    Возник этот праздник как день борьбы за права женщин. 8 марта 1857 года в Нью-Йорке собрались на манифестацию работницы швейных и обувных фабрик. Они требовали 10-часовой рабочий день, светлые и сухие рабочие помещения, равную с мужчинами заработную плату. Работали в то время женщины по 16 часов в сутки, получая за свой труд гроши.

    В 1910 году на Международной конференции женщин-социалисток в Копенгагене Клара Цеткин выступила с предложением о праздновании Международного женского дня 8 марта, которое прозвучало, как призыв ко всем женщинам мира включиться в борьбу за равноправие.
    Название: Клара Цеткин – речь на заседании рейхстага - 02:46
    Описание: Депутаты-коммунисты встретили её троекратным "Рот-фронт".
    Открывая заседание, старейший депутат рейхстага клеймит фашизм. Одно из последних выступлений революционерки, которой женщины всего мира обязаны мартовским праздником.
    1932г. Исполняет: К. Цеткин Исполнение 1932г.
    Download mp3-file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=klaratse

    Цитата по записи: "Начало 30-х годов. В Германии к власти рвется фашизм. Во время выборов в рейхстаг в 1932 году нацистам удалось одержать победу. По существовавшей тогда в Германии традиции первое заседание вновь избранного рейхстага должен был открыть старейший депутат, а старейшим была Клара Цеткин..."

    Википедия.

    С 1920 г. Клару Цеткин регулярно выбирали в рейхстаг депутатом от Компартии, но большую часть времени она проводила в России.

    Последний раз она приехала в Германию за год до смерти, в 1932 г на открытие вновь избранного Рейхстага. На первом заседании, председательствуя по старшинству, она выступила с воззванием противостоять нацизму всеми средствами.

    «Я открываю первое заседание рейхстага, выполняя свой долг и в надежде, что несмотря на мою нынешнюю инвалидность, смогу дожить до счастливого дня, когда я, как старейшина, открою первое заседание съезда Советов в советской Германии»

    «Требование момента — это единый фронт всех трудящихся для того, чтобы свалить фашизм и тем самым сохранить силу и мощь организаций, порабощенных и эксплуатируемых, и даже само их физическое существование. Перед этой настоятельной исторической необходимостью должны отступить на задний план все волнующие и жгучие разногласия — политические, профсоюзные, религиозные и мировоззренческие. Все, кому угрожает опасность, все, кто терпит притеснения от фашизма, все, кто стремится к освобождению,— в единый фронт против фашизма и его доверенных лиц в правительстве! Организация, ясное осознание своих целей трудящимися в борьбе против фашизма — вот ближайшая необходимая предпосылка единого фронта в борьбе против кризисов, империалистических войн и причины их возникновения — капиталистического способа производства».

    После этих слов она передала председательство, согласно протоколу, представителю фракции, получившей на недавних выборах большинство голосов. Этого человека звали Герман Геринг.

    Цеткин скончалась 20 июня 1933 г. в Архангельском близ Москвы. Ее прах помещён в Кремлёвской стене на Красной площади в Москве.

    Встреча Клары Цеткин на вокзале в Берлине после ее возвращения из Советского Союза, 1927г. (Empfang Clara Zetkins auf dem Lehrter Bahnhof in Berlin nach der Rückkehr aus der Sowjetunion.)


    Коммунистки во время предвыборной кампании 1928 года. (Kommunistinnen auf Wahlkampftour 1928.)
    Надписи на транспарантах:
    "Arbeiterfrauen, macht euch frei. Wählt Kommunisten am 20. Mai. (Женщины-работницы, освободите себя. Голосуйте за коммунистов 20-го мая)";
    "Nur in Sowjet-Russland ist die Befreiung der Frau durchgeführt! (Только в Советской России освобождение женщин осуществлено!").


    Демонстрация лейпцигской группы Красного союза женщин и девушек (1925 год или позже). (Eine Demonstration der Leipziger Gruppe des Roten Frauen- und Mädchenbundes (1925 oder später).

    Похороны Клары Цеткин - выдающейся деятельницы международного и рабочего движения. 1933 г.
    http://s51.radikal.ru/i132/1003/79/1334f8d9658c.jpg

  9. #89
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Lied von der Partei (1950)

    Название: Lied von der Partei Hymne der SED Песня о партии Гимн СЕПГ - немецкий
    Описание: "Die Partei hat immer recht... Партия всегда права..."
    "...aus leninschem Geist, wächst von Stalin geschweißt, die Partei, die Partei, die Partei!.. ...из ленинского духа растет Сталиным спаянная партия, партия, партия!.." Гимн СЕПГ - правящей партии ГДР.
    Музыка: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Слова: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Chor der Staatsoper Berlin und Instrumetalgruppe Исполнение 1950г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10519

    Lied von der Partei Hymne der SED Песня о партии Гимн СЕПГ - немецкий
    Музыка: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Слова: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg)

    Sie hat uns Alles gegeben.
    Sonne und Wind. Und sie geizte nie.
    Wo sie war, war das Leben.
    Was wir sind, sind wir durch sie.
    Sie hat uns niemals verlassen.
    Fror auch die Welt, uns war warm.
    Uns schützt die Mutter der Massen.
    Uns trägt ihr mächtiger Arm.

    Die Partei,
    Die Partei, die hat immer recht.
    Und, Genossen, es bleibe dabei.
    Denn wer kämpft
    Für das Recht, der hat immer recht
    Gegen Lüge und Ausbeuterei.
    Wer das Leben beleidigt,
    Ist dumm oder schlecht.
    Wer die Menschheit verteidigt,
    Hat immer recht.
    So, aus leninschem Geist,
    Wächst von Stalin geschweißt,
    Die Partei, die Partei, die Partei!

    Sie hat uns niemals geschmeichelt.
    Sank uns im Kampfe auch mal der Mut.
    Hat sie uns leis nur gestreichelt:
    Zagt nicht - und gleich war uns gut.
    Zählt denn auch Schmerz und Beschwerde,
    Wenn uns das Gute gelingt?
    Wenn man den Ärmsten der Erde
    Freiheit und Frieden erzwingt!

    Die Partei ...

    Sie hat uns alles gegeben.
    Ziegel zum Bau und den großen Plan.
    Sie sprach: Meistert das Leben!
    Vorwärts, Genossen, packt an!
    Hetzen Hyänen zum Kriege -
    Bricht euer Bau ihre Macht!
    Zimmert das Haus und die Wiege!
    Bauleute, seid auf der Wacht!

    Die Partei ...

    Перевод:

    Она дала нам всё.
    Солнце и ветер. И она никогда не скупилась.
    Где она была, была жизнь.
    Тем, чем мы являемся, мы стали благодаря ей.
    Она никогда нас не покидала.
    Замерзал мир, нам было тепло.
    Нас защищает мать масс.
    Нас несут её сильные руки.

    Припев:

    Партия,
    партия, которая всегда права.
    И, товарищи, это остаётся с ней.
    Так как, кто борется
    за права, тот всегда прав
    против (по отношению к) лжи и эксплуатации.
    Кто жизнь оскорбляет,
    тот глуп или недобр.
    Кто человечество защищает,
    всегда прав.
    Так, из ленинских идей
    растёт Сталиным спаянная,
    партия, партия, партия!

    Она никогда нам не льстила.
    Падали мы в борьбе когда-нибудь духом.
    Она нас только тихо гладила:
    не робей - и сразу нам было хорошо.
    Подсчитывать ли боль и трудности,
    когда нам удаётся (делать) добро?
    Когда беднейшим на Земле
    свобода и мир добывается!

    Припев.

    Она дала нам всё.
    Кирпич для строительства и великий план.
    Она сказала: обустроим жизнь!
    Вперед, товарищи, взялись (за работу)!
    Гиены травят к войне -
    Сломайте вашим строительством их силу!
    Стройте дом и колыбель!
    Строители, будьте на посту!

    Припев.

    О первоначальном стиле исполнения "Песни о партии":
    Некоторая специфика текста объясняется тем, что сам автор песни Луис Фюрнберг исполнял ее в другой манере, не как марш, а как "венский" шансон (оптимистично и очень тихо). "Он пел, как будто рассказывал своему сыну".

    Видимо, к такому стилю ближе запись еще одной песни Луиса Фюрнберга "Когда огни светят снова".

  10. #90
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Когда огни светят снова (1950)

    Название: Wenn die Lichter wieder brennen Когда огни светят снова - немецкий
    Описание: "Когда тяжелые годы были, и подвал стал нам штаб-квартирой, ты давал клятву, что мы приложим сердце и руки для мира, для мира во всем мире".
    Песня с интересным текстом. "Думай о вчера и будь умнее, и разоблачай обманщиков народа". Запись 1946-1953 гг.
    Музыка: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Слова: Луис Фюрнберг (Louis Fuernberg) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10521

    Текст песни, соответствующий этой записи, не найден.
    Есть только более поздний вариант этой песни (1964 г.), частично совпадающий:

    Wenn die Lichter wieder brennen
    Text: Louis Fürnberg; Musik: Louis Fürnberg

    Als die schweren Jahre waren,
    jede Stunde voll Gefahren,
    und der Keller wurde uns zum Hauptquartier,
    wenn du dann nach Angst und Beben
    wieder rauskamst mit dem Leben,
    schwurst du da nicht hoch und heilig dir und mir:

    Wenn die Lichter wieder brennen,
    wenn wir wieder lachen können,
    wenn die Erde nicht von Kriegsgeschrei mehr gellt,
    dann hat unsre Not ein Ende
    und wir regen Herz und Hände
    für den Frieden, für den Frieden in der Welt.

    Schau, dein Land war so zerschunden,
    doch du heiltest seine Wunden,
    deiner Hände Arbeit ließ es auferstehn.
    Kannst, weil du zu kämpfen wagtest
    und die Herrenbrut verjagtest,
    deinen Kindern ruhig in die Augen sehn.

    Weil die Lichter wieder brennen,
    weil wir wieder lachen können,
    weil die Heimat nicht von Schmerz und Jammer gellt,
    und wir regen Herz und Hände,
    daß sich unser Werk vollende
    für den Frieden, für den Frieden in der Welt.

    Denk an gestern und sei klüger
    und entlarv die Volksbetrüger
    eh der Krieg dich wieder einmal überrannt.
    Halte Wacht, bewahr vor Grauen
    dieses Land, das wir erbauen,
    schütz die Heimat mit der Waffe in der Hand.

    Weil die Lichter wieder brennen,
    weil wir wieder lachen können,
    weil der Blick ins Morgen unsre Zeit erhellt:
    Lehr die Eisen- Adenhower,
    daß die Trauben viel zu sauer,
    dann bleibt Frieden, wirklich Frieden in der Welt.

    Перевод:

    Когда тяжелые годы были,
    каждый час, полный опасностей,
    и подвал стал нам штаб-квартирой,
    когда после страха и дрожи
    ты снова выходил с жизнью,
    ты давал клятву не высокую и священную, а тебе и мне:

    Когда огни будут снова светить,
    когда мы снова сможем смеяться,
    когда крики войны не будут больше раздаваться на Земле,
    тогда нашей беде будет конец,
    и мы приложим сердце и руки
    для мира, для мира во всем мире.

    Смотри, твоя земля была так ушиблена,
    однако ты вылечивал ее раны,
    Работа твоих рук позволяла ее возрождать.
    Мог, т. к. ты решился бороться
    и господский выводок прогнать,
    своим детям спокойно в глаза смотреть.

    Т. к. огни светят снова,
    т. к. мы снова можем смеяться,
    т. к. Родина не оглашается болью и плачем,
    и мы прикладываем сердце и руки,
    чтобы наша работа совершалась
    для мира, для мира во всем мире.

    Думай о вчера и будь умнее,
    и разоблачай обманщиков народа,
    прежде чем, война тебя снова затопчет.
    Стой на страже, береги от ужаса
    эту землю, которую мы строим,
    защищай Родину с оружием в руках.

    Т. к. огни светят снова,
    т. к. мы снова можем смеяться,
    т. к. взгляд в утро наше время озаряет:
    Изучай Эйзен- Аденауэра, (примеч. Эйзенхауэра и Аденауэра)
    чтобы "виноград сильно скис",
    тогда останется мир, настоящий мир на Земле.

    Фото. Ленинская выставка в Восточном Берлине, 1950г.
    http://www.ddr-fotos.de/ddr_02.htm

    Фото. Разбор развалин, Восточный Берлин.
    http://www.ddr-fotos.de/ddr_17.htm


    Пластинка с записью песни "Wenn die Lichter wieder brennen (Когда огни светят снова)", ~1950г.

  11. #91
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Луис Фюрнберг был автором текстов, музыки и исполнителем песен, частично создававшихся им для агитпропгрупп "Эхо слева" и "Новая жизнь", работавших в 1930-х годах в Чехословакии. Талантливый поэт, о котором И. Р. Бехер говорил как о прямом продолжателе народной традиции в современной немецкой литературе, Л. Фюрнберг (он умер в 1957 году) был активнейшим строителем новой, социалистической культуры ГДР. Его лирика очень органично откликается на самые волнующие вопросы современной жизни, в частности на темы, близкие молодежи.
    [1], стр. 233.

    Фото. Луис Фюрнберг (за роялем) и группа "Новая жизнь" выступают на празднике, 1937 г.
    На трубах видны эмблемы интербригад - звезда из трех лучей (III интернационал).

    См. также эту эмблему на плакате. 1936 г.


    Песня Луиса Фюрнберга 1936-38 гг.:

    Название: Halt stand, rotes Madrid
    Text und Musik: Louis Fürnberg
    Описание: Песня об обороне Мадрида во время испанской гражданской войны. Запись 1960-х гг.
    Исполняет: Эрнст Буш
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=madrid

    Halt’ stand, rotes Madrid,
    halt’ stand, stolzes Madrid!
    Das Weltall dröhnt,
    die Menschheit glüht,
    der Erdball singt dein Heldenlied,
    Millionen singen mit:
    Halt’ stand, rotes Madrid!

    Und schicken dir die Faschisten
    auch ihre Söldner ins Land.
    Sie alle werden terbrechen
    an deinem Widerstand:

    Halt’ stand, rotes Madrid,
    halt’ stand, stolzes Madrid!
    Das Weltall dröhnt,
    die Menschheit glüht,
    der Erdball singt dein Heldenlied,
    Millionen singen mit:
    Halt’ stand, rotes Madrid!

    Und wollen sie uns verwehren,
    an deiner Seite zu sein,
    die kühnsten Kämpfer auf Erden
    marschieren in deinen Reih’n!

    Halt’ stand, rotes Madrid,
    halt’ stand, stolzes Madrid!
    Das Weltall dröhnt,
    die Menschheit glüht,
    der Erdball singt dein Heldenlied,
    Millionen singen mit:
    Halt’ stand, rotes Madrid!

  12. #92
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Шестидневная гонка (1932)

    Название: Sechstagerennen Шестидневная гонка - немецкий
    Описание: "Sechs Tage im Kreis. Und kein Einzger weiß, warum? ... Шесть дней по кругу. И ни один не знает: зачем?"
    Песня о капиталистических буднях, на примере шестидневной велосипедной гонки, проводившейся в Веймарской Германии. Рабочая неделя тогда тоже была шестидневной. Запись Gloria 10711, Berlin.
    Музыка: Harry Ralton Слова: Carl Behr 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Otto Dobrindt Исполнение 1932г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10524

    Sechstagerennen Шестидневная гонка - немецкий
    Музыка: Harry Ralton Слова: Carl Behr

    Mensch, tritt rin in die Pedale,
    Immer rund ums Holzovale,
    He! He! He! He! He!
    Bohlen splittern, Reifen platzen,
    Drei Musikkapellen jazzen,
    He! He! He! He! He!

    Cocktailsäufer, Wurschtverkäufer,
    Alle brüllen um die Wette,
    Räder fallen, Fahrer knallen
    Mit der Nase uff 's Parkette.
    Das ist das Sechstagerennen!
    Alle, die dabei sind, können nicht ins Bett!

    Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
    Kein Sterblicher weiß: Warum nur, warum?
    Alle packt es, alle treiben mit!
    Alle jagt es, alle schreien mit! He!
    Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
    Und kein Einzger weiß, warum!

    Mensch, sie jagen um die Runden
    Hundertfünfundvierzig Stunden
    He! He! He! He! He!
    Siebentausend Menschen rasen
    Brüllen, toben in Ekstasen
    He! He! He! He! He!

    Weiber raufen, Fahrer kaufen
    Sich den Sieg auf alle Fälle
    Alle trampeln, alle strampeln
    Alle treten auf der Stelle.
    Das ist das Sechstagerennen!
    Alle, die dabei sind, können nicht ins Bett!

    Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
    Kein Sterblicher weiß: Warum nur, warum?
    Alle packt es, alle treiben mit!
    Alle jagt es, alle schreien mit! He!
    Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
    Und kein Einzger weiß, warum!

    Mensch, so ist das janze Leben,
    Alle woll'n nach vorne streben
    He! He! He! He! He!
    Erst am Schluß, da dämmert's leise:
    Mensch, wir fahren bloß im Kreise.
    He! He! He! He! He!

    Und der Erste, denkste, wirste,
    Und du strampelst ohne Pause,
    Und dann siehste: Letzter biste.
    Und dann wankste bleich nach Hause
    Ganz wie beim Sechstagerennen:
    Alle, die dabei sind, können nicht ins Bett.

    Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
    Kein Sterblicher weiß: Warum nur, warum?
    Alle packt es, alle treiben mit!
    Alle jagt es, alle schreien mit! He!
    Sechs Tage im Kreis, immer rundherum -
    Und kein Einzger weiß, warum!

    Перевод:

    Слушай, нажимают на педали
    Всегда вокруг по деревянному овалу,
    Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!
    Доски расщепляются, шины лопаются,
    Три оркестра играют джаз,
    Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!

    Разливатели коктейлей, продавцы колбас,
    Все орут наперегонки,
    Велосипеды падают, велосипедисты хлопаются
    носом об паркет.
    Это шестидневная гонка!
    Все, кто при ней, не могут идти спать!

    Шесть дней в круге, всегда кругом -
    Ни один смертный не знает: Зачем только, зачем?
    Все захвачены этим, все несутся!
    Все гонятся, все кричат! Хей!
    Шесть дней в круге, всегда кругом -
    И ни один не знает, зачем!

    Слушай, они гонятся все
    сто сорок пять часов.
    Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!
    Семь тысяч людей неистовствуют,
    бушуют, орут в экстазе.
    Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!

    Женщины дёргаются, велосипедисты покупаются
    на победу на всякий случай.
    Все стучат, все барахтаются,
    Все топчутся на месте.
    Это шестидневная гонка!
    Все, кто при ней, не могут идти спать!

    Шесть дней в круге, всегда кругом -
    Ни один смертный не знает: Зачем только, зачем?
    Все захвачены этим, все несутся!
    Все гонятся, все кричат! Хей!
    Шесть дней в круге, всегда кругом -
    И ни один не знает, зачем!

    Слушай, такая и вся жизнь,
    Все хотят стремиться вперед.
    Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!
    Лишь в конце, тихо доходит:
    Слушай, мы просто едем по кругу.
    Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!

    И тот, кто думает, что стал первым,
    И ты, барахтавшийся без перерыва,
    И потом увидивший: ты последний, -
    Плетётесь потом, шатаясь, бледные домой,
    Совсем как в шестидневной гонке:
    Все, кто при ней, не могут идти спать.

    Шесть дней в круге, всегда кругом -
    Ни один смертный не знает: Зачем только, зачем?
    Все захвачены этим, все несутся!
    Все гонятся, все кричат! Хей!
    Шесть дней в круге, всегда кругом -
    И ни один не знает, зачем!

    1932

    Тринадцать лет жизни Германии, с 1920 по 1933 год, вошедшие в историю под наименованием «Веймарская республика», нередко иронически называют «золотыми двадцатыми годами» («Die Goldenen Zwanziger Jahre»).

    «Это была блистательная эпоха, туго набитая событиями. На фоне хлопающих пробок от шампанского звучали удары полицейских дубинок и пулеметные очереди. Ноги кружились в чарлстоне. Союз «Спартак» стучался в двери. Капп организовывал путч, Гитлер рвался к власти, а публика увлекалась дамской борьбой...»

    Так, несколько упрощенно, но довольно метко, расшифровывается понятие «золотые двадцатые годы» в предисловии к любопытному сборнику документов и фотографий «Die Goldenen Zwanziger Jahre», изданному в 1964 году в Гамбурге и относящемуся ко временам Веймарской республики. Нужно признать, собранные здесь материалы убеждающей подлинностью фактов выходят далеко за пределы, очерченные в предисловии, хотя их подбор, несомненно, продиктован определенной политической тенденцией и стремлением к дешевой сенсационности.

    Политический фон «золотых двадцатых годов», - революция и ее кровавое подавление, проигранная война и голод, разруха, социальная рознь, связанные с нею, рост монополистического капитала и сплочение революционных пролетарских сил, снова кровь рабочих на мостовых Берлина и убийство вождей немецкого пролетариата, политические убийства, репрессии, «пивной» путч Гитлера, - казалось бы, далеко не располагал к веселью. И все же никогда еще в истории Германии не наблюдался столь интенсивный размах артистической деятельности, кипения идеологических и литературных страстей, безудержной погони за наслаждениями и развлечениями.

    Театры, концерты, ревю, американские герлс, джаз-банд, дансинги, модные шлагеры, шестидневные велосипедные гонки в Спортпаласте, бокс - такова показная сторона берлинского быта этих лет.

    «Человек, который в 1920-х годах приезжал в Берлин, - писал немецкий журналист Курт Пинтус, - если он не читал газет и не задумывался о политике, мог не заметить состояния тревоги и замешательства. Он мог даже уверовать в то, что живет в прекрасные «золотые времена». Казалось, Берлин переживает состояние блаженного опьянения спекуляциями, рискованными начинаниями либо, как тогда говорили, «преувеличениями» в искусстве, в промышленности, в любых делах...»

    [1]
    Рабочая неделя в Германии тогда была шестидневной (6 рабочих дней и один выходной).
    Сходное положение в близких странах-участниках Лиги наций:
    В 1919 году, как подразделение Лиги наций, была создана Международная организация труда. Первая Международная конференция труда, проведённая этой организацией, приняла конвенцию №1, устанавливающую 8 часовой рабочий день и 48-часовую рабочую неделю.
    ...

    Самый первый Кодекс законов о труде 1918 года ограничивал рабочий день 8 часами днём и 7 часами ночью. В связи с разрухой Гражданской войны требования кодекса соблюдались не всегда, однако в новом Кодексе законов о труде РСФСР 1922 года норма о 8-часовом рабочем дне стала безоговорочной. В 1927 году начался переход к 7-часовому рабочему дню. Продолжительность рабочей недели менялась, практиковались пятидневка, шестидневка и непрерывная рабочая неделя (здесь имеется в виду не число рабочих дней, а число дней в цикле труда и отдыха – четыре рабочих дня и один выходной, пять рабочих и выходной, шесть и выходной соответственно).

    Накануне войны, в 1940 году, в СССР вновь была введена семидневная рабочая неделя (шесть рабочих и один выходной) с восьмичасовым рабочим днём. В 1941 по 1945 годы, понятно, работали по законам военного времени, практически без ограничений. Однако оплачиваемые отпуска были возвращены, а обязательные сверхурочные отменены уже в начале лета 1945 года, меньше чем через месяц после Победы. К семичасовому рабочему дню возвращались постепенно, по отраслям хозяйства, с 1956 по 1960 годы. Современный график работы с 40-часовой рабочей неделей был установлен Кодексом законов о труде 1971 года, хотя переход на пять рабочих дней с двумя выходными в неделю был осуществлён ранее, в 1967 году. Примерно в том же виде рабочая неделя существует в России до сих пор.

  13. #93
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Песня Единого фронта (1934)

    Записи "Песня Единого фронта" в исполнении Эрнста Буша в хронологическом порядке:

    1. Запись 1936 года (Москва).
    Название: Einheitsfrontlied Песня Единого фронта - немецкий
    Описание: "Ты войдёшь в наш Единый рабочий фронт, потому что рабочий ты сам!.."
    Классическая песня рабочего движения. Запись сделана в Москве в 1936 году.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1934г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1936г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=arbfront

    Пластинка Грампласттрест №3530, на обороте - "Песня болотных солдат" №3529.
    http://sovmusic.ru/download.php?fname=pesnyab3

    Примечание: в данной записи переставлены первый и второй куплеты.

    Das Lied von der Einheitsfront
    Text: Bertolt Brecht
    Musik: Hanns Eisler

    Und weil der Mensch ein Mensch ist,
    drum braucht er was zu essen, bitte sehr!
    Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
    das schafft kein Essen her.

    Refrain:
    Drum links, zwei, drei!
    Drum links, zwei, drei!
    Wo dein Platz, Genosse, ist!
    Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
    Weil du auch ein Arbeiter bist.

    Und weil der Mensch ein Mensch ist,
    drum braucht er auch noch Kleider und Schuh'.
    Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
    und auch kein Trommeln dazu.

    Refrain.

    Und weil der Mensch ein Mensch ist,
    drum hat er Stiefel ins Gesicht nicht gern.
    Er will unter sich keinen Sklaven sehn
    und über sich keinen Herrn.

    Refrain.

    Und weil der Prolet ein Prolet ist,
    drum wird ihn kein anderer befrein,
    es kann die Befreiung der Arbeiter
    nur das Werk der Arbeiter sein.

    Refrain.

    Перевод-подстрочник:

    Песня Единого фронта

    И так как человек - это человек,
    Ему нужно есть, и побольше, пожалуйста!
    Пустой болтовней не будешь сыт,
    Из нее не сваришь обед.

    Припев:
    А значит, левой, два, три!
    А значит, левой, два, три!
    Вот твое место, товарищ!
    Вставай в Единый Рабочий Фронт,
    Потому что ты тоже рабочий!

    И так как человек - это человек,
    Ему нужны одежда и обувь.
    Пустой болтовней не согреешь себя
    И барабанным боем тоже!

    Припев.

    И так как человек - это человек,
    Ему не по нраву сапог в лицо.
    Он не хочет видеть под собою никаких рабов,
    И никаких господ над собой.

    Припев.

    И так как пролетарий - это пролетарий,
    Никто другой его не освободит.
    Освобождение рабочих
    Может быть только делом их самих!

    Припев.

    Перевод стихотворный С.Болотина и Т.Сикорской (~1935 г.):

    Принято считать, что он значительно уступает оригиналу:
    http://left.ru/2000/10/breght.html (перевод с комментариями к тексту)

    Песня Единого фронта

    И так как все мы люди,
    То должны мы - извините! — что-то есть.
    Хотят накормить нас пустой болтовней –
    К чертям! Спасибо за честь!

    Припев:

    Марш левой! Два! Три!
    Марш левой! Два! Три!
    Встань в ряды, товарищ, к нам.
    Ты войдешь в наш единый рабочий фронт,
    Потому что рабочий ты сам.

    И так как все мы люди,
    То нужны нам башмаки без заплат,
    И нам не поможет треск речей
    Под барабанный раскат.

    Припев.

    И так как все мы люди,
    Не дадим бить нас в лицо сапогом!
    Никто на других не подымет плеть
    И сам не будет рабом.

    Припев.

    И так как ты - рабочий,
    То не жди, что нам поможет другой.
    Свободу себе мы добудем в бою
    Своей рабочей рукой.

    Припев.

    1934

    2. Запись 1937 года (Барселона).
    Название: Einheitsfrontlied Песня Единого фронта
    Описание: "Ты войдешь в наш Единый рабочий фронт, потому что рабочий ты сам..." Испанское название "Canción del Frente Unido".
    Песня исполняется на четырех языках: испанском, английском, французском, немецком. Запись сделана в Барселоне в 1937 г., выпускалась с примечанием: "Дефектная печать этого диска является следствием прерываний электроэнергии во время бомбардировки".
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1934г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1937г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10534

    Интернациональная версия - 1
    (по куплету и припеву: испанский, английский, французский, немецкий):

    Canción del Frente Unido
    Texto: Bertold Brecht
    Música: Hans Eisler

    Y como ser humano
    el hombre lo que quiere es su pan
    Las habladurías le bastan ya
    Porque éstas nada le dan
    Pues, un, dos, tres,
    Pues, un, dos, tres.
    Compañero, en tu lugar!
    Porque eres del pueblo afíliate ya
    En el Frente Popular.

    And just because he’s human
    He doesn’t like a pistol to his head
    He wants no servants under him
    And no boss over his head
    So, left, two, three!
    So, left, two, three!
    To the work that we must do.
    March on in the worker´s united front
    For you are a worker, too.

    Tu es un ouvrier-oui!
    Viens avec nous, ami, n’aie pas peur!
    Nous allons vers la grande union
    de tous les vrais travailleurs!
    Marchons au pas,
    marchons au pas,
    Camarades, vers notre front!
    Range-toi dans le front de tous les ouvriers
    Avec tous tes frères étrangers.

    Und weil der Prolet ein Prolet ist,
    Fromm sehr in Kein underer Refrain.
    es kahn gib freit unter Arbeiter nur
    das Werker Arbeiter sein.
    Drum links, zwei, drei,
    drum links, zwei, drei,
    wo dein Platz, Genosse, ist!
    Reih‘ dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
    weil du auch ein Arbeiter bist.
    Drum links zwei, drei,
    drum links zwei, drei,
    wo dein Platz, Genosse, ist!
    Reih‘ dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
    weil du auch ein Arbeiter bist.

    История записи:


    Пластинка с этой записью, выпущенная в Барселоне в 1937-38 г.
    Lied der Einheitsfront
    (Hanns Eisler/Bert Brecht)
    (6903-1) Brigadas Internacionales

    С этих же барселонских матриц в 1940-ом году в США Полем Робсоном был издан альбом из 6-ти песен Эрнста Буша под названием "6 songs for democracy (Шесть песен для демократии)".


    Альбом сопровождается обращением Поля Робсона, датированным 4 июля 1940 года (сам Эрнст Буш уже 10 мая 1940 года был арестован и отправлен в концлагерь):

    "Six songs for democracy"
    Discos de las Brigadas Internacionales

    Here are songs recorded during heavy bombardment, by men who were themselves fighting for the "Rights of Man".

    Valiant and heroic was the part played by the International Brigade in the glorious struggle of the Spanish Republic.

    I was there in the course of that struggle and my faith in man - in the eventual attaining of his freedom - was strengthened a thousand fold.

    This album helps sustain that faith. It's a necessity.

    July 4, 1940

    Paul Robeson
    "Шесть песен для демократии"

    Это песни, записанные во время сильной бомбардировки людьми, которые сами сражались за "Права человека".

    Доблестной и героической была роль, которую сыграли интернациональные бригады в славной борьбе республиканской Испании.

    Я был там в ходе этой борьбы, и моя вера в человека - в конечное достижение его свободы - укрепилась в тысячи раз.

    Этот альбом помогает поддерживать эту веру. Это необходимо.

    4 июля 1940 г.

    Поль Робсон

    Пластинка с этой записью из "Six songs for democracy".
    Пластинка имеет наклейку, аналогичную барселонской:

    "
    La impresión defectuosa de este disco es debida a las interrupcíones de energia eléctrica durante un bombardeo".

    "Дефектная печать этого диска является следствием прерываний электроэнергии во время бомбардировки".
    Остальные записи (пять песен) из "Six songs for democracy" (Барселона 1937-3:

    1) Die Thaelmann-Kolonne Spaniens Himmel Колонна Тельмана Небо Испании
    http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fr...amp;fname=s9402

    2) Die Moorsoldaten Солдаты болот
    http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fr...amp;fname=s9310

    3) Lied der Internationalen Brigaden Песня интернациональных бригад
    http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fr...amp;fname=s9423

    4) Hans Beimler

    5) Los quatro generales

    Из книги "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, М., 1971 (о деятельности Буша в Испании):

    Буш не ограничился только выпуском пяти сборников песен. Он добился выпуска четырех граммофонных пластинок, на которых записал в своем исполнении при участии небольшого вокального ансамбля из бойцов интербригад восемь антифашистских песен, в том числе: "Песня интернациональных бригад", "Песня Одиннадцатой бригады", "Колонна Тельмана", "Песня Единого фронта", "Мамита-миа", "Болотные солдаты".

    Поэт Эрих Вайнерт, принимавший участие в записи в качестве одного из "хористов", писал:

    "Эрнст Буш собрал и в труднейших условиях записал на грампластинки лучшие песни Одиннадцатой интербригады. Каждый, кто их слушает, пусть помнит: они были сделаны не в обстановке мирного покоя. Как часто запись или изготовление пластинок должны были прерываться из-за грохота франкистских бомб над Барселоной или из-за перерыва в электроснабжении. Но именно это должно придать особую ценность записям, ибо они создавались буквально в огне сражений. Надо надеяться, песни эти, когда их услышит мир, донесут до слушателей хоть небольшую частицу боевого духа, того огня, в котором они зародились" (.

    На одной из пластинок есть наклейка, извещающая о том, что дефекты записи - посторонние шумы и удары - объясняются тем, что работа велась во время очередной бомбардировки Барселоны.

    *Пластинки, о которых идет здесь речь, были получены в Москве и многократно звучали по радио.
    Выпущенный в 1963 году альбом "Canciones de las Brigadas Internacionales" (Испания, 1936-39) с новыми и старыми записями испанских песен Эрнста Буша сопровождается словами:

    "Этим выпуском старых и новых записей испанских песен я приветствую моих погибших друзей Марию Остен и Михаила Кольцова. Только с их помощью я смог тогда, в 1937-38 годах, осуществить в Барселоне выпуск грампластинок "Песни интернациональных бригад".

    Эрнст Буш

    Берлин, март 1963 года.
    3. Запись 1946-53 гг. (Берлин).
    Название: Einheitsfrontlied Песня Единого фронта - немецкий
    Описание: "Ты войдёшь в наш Единый рабочий фронт, потому что рабочий ты сам!.."
    Классическая песня рабочего движения. Запись сделана в Берлине
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1934г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1946-53гг.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=einheits


    Фото пластинки выпуск 1946-53 гг.

    4. Запись 1960-е гг. (интернациональная версия).
    Название: Einheitsfrontlied Песня единого фронта
    Описание: "Ты войдешь в наш Единый рабочий фронт, потому что рабочий ты сам..."
    Эрнст Буш исполняет песню на четырех языках: немецком, английском, французском и русском.
    Музыка: Г. Эйслер Слова: Б. Брехт Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9254

    Интернациональная версия - 2
    (по куплету и припеву: немецкий, английский, французский, русский):

    Einheitsfrontlied
    (internationale Version)

    Und weil der Mensch ein Mensch ist
    Drum will er was zu essen, bitte sehr!
    Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt
    Das schafft kein Essen her.

    Drum links, zwei, drei!
    Drum links, zwei, drei!
    Wo dein Platz, Genosse, ist!
    Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
    Weil du auch ein Arbeiter bist.

    And just because he's human
    he doesn't like a pistol to his head,
    he wants no servants under him
    and no boss over his head.

    Then left, right, left!
    Then left, right, left!
    To the work, that we must do.
    March with in the workers united front,
    For you are a worker too.

    Tu es un ouvrier – oui!
    viens avec nous, ami, n'ai pas peur!
    Nous allons vers la grande union
    de tous les vrais travailleurs!

    Marchons au pas,
    Marchons au pas,
    camarades, vers notre front!
    Range toi dans le front de tous les ouvriers
    avec tous tes frères étrangers.

    И так как ты – рабочий,
    То не жди, что нам поможет другой!
    Себе мы свободу добудем в бою
    Своей рабочей рукой!

    Марш левой! Два, три!
    Марш левой! Два, три!
    Встань в ряды, товарищ, к нам!
    Ты войдешь в наш Единый Рабочий фронт,
    Потому что рабочий ты сам!

    Drum links, zwei, drei!
    Drum links, zwei, drei!
    Wo dein Platz, Genosse, ist!
    Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
    Weil du auch ein Arbeiter bist.

    5. Запись 1960-е гг. (с хором и симфоническим оркестром).
    Название: Einheitsfrontlied Песня Единого фронта - немецкий
    Описание: "Ты войдёшь в наш Единый рабочий фронт, потому что рабочий ты сам!.."
    Песню Буш поет в сопровождении хора и симфонического оркестра в великолепной инструментовке самого Эйслера, придающей особый эмоциональный тонус и масштабность звучанию этого классического произведения революционного искусства. Запись 1960-х гг.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольд Брехт (Bertolt Brecht) 1934г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9603

  14. #94
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    К потомкам (1938-1944)

    Название: An die Nachgeborenen К потомкам - немецкий
    Описание: "О вы, которые выплывете из потока, поглотившего нас..."
    "...Когда человек человеку станет помощником, подумайте о нас снисходительно". Обращение к потомкам классика революционного искусства Бертольта Брехта (написано в 1938-1944 гг.). Запись 1950-1960-е гг.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) Исполняет: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) и Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10542

    An die Nachgeborenen К потомкам - немецкий
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)

    I

    Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
    Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
    Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
    Hat die furchtbare Nachricht
    Nur noch nicht empfangen.

    Was sind das für Zeiten, wo
    Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
    Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
    Der dort ruhig über die Straße geht
    Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
    Die in Not sind?

    Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt
    Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
    Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen.
    Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt, bin ich verloren.)

    Man sagt mir: Iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
    Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
    Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
    Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?
    Und doch esse und trinke ich.

    Ich wäre gerne auch weise.
    In den alten Büchern steht, was weise ist:
    Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
    Ohne Furcht verbringen
    Auch ohne Gewalt auskommen
    Böses mit Gutem vergelten
    Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
    Gilt für weise.
    Alles das kann ich nicht:
    Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

    II

    In die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung
    Als da Hunger herrschte.
    Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
    Und ich empörte mich mit ihnen.
    So verging meine Zeit
    Die auf Erden mir gegeben war.

    Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten
    Schlafen legte ich mich unter die Mörder
    Der Liebe pflegte ich achtlos
    Und die Natur sah ich ohne Geduld.
    So verging meine Zeit
    Die auf Erden mich gegeben war.

    Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit.
    Die Sprache verriet mich dem Schlächter.
    Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
    Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
    So verging meine Zeit
    Die auf Erden mir gegeben war.

    Die Kräfte waren gering. Das Ziel
    Lag in großer Ferne
    Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
    Kaum zu erreichen.
    So verging meine Zeit
    Die auf Erden mir gegeben war.

    III

    Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
    In der wir untergegangen sind
    Gedenkt
    Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
    Auch der finsteren Zeit
    Der ihr entronnen seid.

    Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
    Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
    Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.

    Dabei wissen wir doch:
    Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
    Verzerrt die Züge.
    Auch der Zorn über das Unrecht
    Macht die Stimme heiser. Ach, wir
    Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
    Konnten selber nicht freundlich sein.

    Ihr aber, wenn es so weit sein wird
    Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
    Gedenkt unsrer
    Mit Nachsicht.

    Перевод:

    К ПОТОМКАМ

    1

    Право, я живу в мрачные времена.
    Беззлобное слово - это свидетельство глупости.
    Лоб без морщин
    Говорит о бесчувствии.
    Тот, кто смеется,
    Еще не настигнут
    Страшной вестью.

    Что же это за времена, когда
    Разговор о деревьях кажется преступленьем,
    Ибо в нем заключено молчанье о зверствах!
    Тот, кто шагает спокойно по улице,
    По-видимому, глух к страданьям и горю
    Друзей своих?

    Правда, я еще могу заработать себе на хлеб,
    Но верьте мне: это случайность.
    Ничто
    Из того, что я делаю, не дает мне права
    Есть досыта.
    Я уцелел случайно.
    (Если заметят мою удачу, я погиб.)

    Мне говорят:
    "Ешь и пей! Радуйся, что у тебя есть пища!"
    Но как я могу есть и пить, если
    Я отнимаю у голодающего то, что съедаю, если
    Стакан воды, выпитый мною, нужен жаждущему?
    И все же я ем и пью.

    Я хотел бы быть мудрецом.
    В древних книгах написано, что такое мудрость.
    Отстраняться от мирских битв и провести свой краткий век,
    Не зная страха.
    Обойтись без насилья.
    За зло платить добром.
    Не воплотить желанья свои, но о них позабыть.
    Вот что считается мудрым.
    На все это я неспособен.

    Право, я живу в мрачные времена.

    2

    В города приходил я в годину смуты,
    Когда там царил голод.
    К людям приходил я в годину возмущений.
    И я восставал вместе с ними.
    Так проходили мои годы,
    Данные мне на земле.

    Я ел в перерыве между боями.
    Я ложился спать среди убийц.
    Я не благоговел перед любовью
    И не созерцал терпеливо природу.
    Так проходили мои годы,
    Данные мне на земле.

    В мое время дороги вели в трясину.
    Моя речь выдавала меня палачу.
    Мне нужно было не так много.
    Но сильные мира сего
    Все же чувствовали бы себя увереннее без меня.
    Так проходили мои годы,
    Данные мне на земле.

    Силы были ограничены,
    А цель - столь отдаленной.
    Она была ясно различима, хотя и вряд ли
    Досягаема для меня.
    Так проходили мои годы,
    Данные мне на земле.

    3

    О вы, которые выплывете из потока,
    Поглотившего нас,
    Помните,
    Говоря про слабости наши
    И о тех мрачных временах,
    Которых вы избежали.

    Ведь мы шагали, меняя страны чаще, чем башмаки,
    Мы шли сквозь войну классов, и отчаянье нас душило,
    Когда мы видели только несправедливость
    И не видели возмущения.

    А ведь при этом мы знали:
    Ненависть к подлости
    Тоже искажает черты.
    Гнев против несправедливости
    Тоже вызывает хрипоту. Увы,
    Мы, готовившие почву для всеобщей приветливости,
    Сами не могли быть приветливы.

    Но вы, когда наступит такое время,
    Что человек станет человеку другом,
    Подумайте о нас
    Снисходительно.

    (Перевод Е. Эткинда)

    1938-1944 гг. Бертольт Брехт. Избранная лирика. Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1971.

    =======================================
    О переводе (два момента):

    1) Строка:

    "Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
    Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich."

    "Мне нужно было не так много.
    Но сильные мира сего
    Все же чувствовали бы себя увереннее без меня."

    Скорее, ближе будет:

    "Мои возможности были невелики. Но господствующие
    сидели бы без меня надежнее, так я надеюсь."

    2) В конце буквально: не "друг", а "помощник":

    "Ihr aber, wenn es so weit sein wird
    Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
    Gedenkt unsrer
    Mit Nachsicht."

    "Но вы, когда наступит такое время,
    Что человек станет человеку помощником,
    Подумайте о нас
    Снисходительно."

    Zitiert nach Ernst Busch: An die Nachgeborenen. (Ernst Buschs letzte Aufnahmen aus dem Jahr 1978 erschienen dann als Langspielplatte mit 33 Umdrehungen auf Aurora 8 15 100; hrsg. 197

  15. #95
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Потому что вы глупы (1933)

    Название: Denn ihr seid dumm Потому что вы глупы - немецкий
    Описание: "Вы бросаете зверю в человеке пищу, чтобы он рос, зверь глубоко внутри вас! Зверь в человеке должен пожрать человека".
    Публицистическое произведение Эриха Кестнера, обличающее гитлеровское варварство. Содержание записи: вступление, сцена сожжения книг 1933 год, речь Геббельса, далее декламация на фоне нацистской хроники.
    Слова: Эрих Кестнер (Erich Kästner) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1969г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10545

    Denn ihr seid dumm Потому что вы глупы - немецкий
    Слова: Эрих Кестнер (Erich Kästner)

    Эрнст Буш читает текст:

    "В 1967 году известный писатель Эрих Кестнер, один из виднейших немецких мастеров политической сатиры, вспоминал:

    - В 1933 году в Берлине, на площади около Государственной оперы, в мрачно-помпезной обстановке, неким господином Геббельсом были сожжены мои книги. Он торжествующе зачитал имена двадцати четырех немецких писателей, которые символически навеки изгонялись из литературы. Я был единственным из двадцати четырех, который лично присутствовал при этом театрализованном свинстве. Я стоял перед зданием университета, стиснутый толпой студентов, одетых в форму штурмовиков, - "цвете нации". Я видел, как наши книги летели в пылающий костер, слышал нагло слащавые тирады отъявленного лжеца-коротышки..."

    [Нацистская хроника: сцена сожжения книг, речь Геббельса.]

    Далее декламация:

    Denn ihr seid dumm
    Text: Erich Kästner

    Ihr und die Dummheit zieht in Viererreihen
    in die Kasernen der Vergangenheit.
    Glaubt nicht, daß wir uns wundern, wenn ihr schreit.
    Denn was ihr denkt und tut, das ist zum Schreien.

    Ihr kommt daher und laßt die Seele kochen.
    Die Seele kocht, und die Vernunft erfriert.
    Ihr liebt das Leben erst, wenn ihr marschiert,
    weil dann gesungen wird und nicht gesprochen.

    Ihr liebt die Leute, die beim Töten sterben.
    Und Helden nennt ihr sie nach altem Brauch;
    denn ihr seid dumm und böse seid ihr auch.
    Wer dumm und böse ist, rennt ins Verderben.

    Ihr liebt den Haß und wollt die Welt dran messen.
    Ihr werft dem Tier im Menschen Futter hin,
    damit es wächst, das Tier tief in euch drin!
    Das Tier im Menschen soll den Menschen fressen.

    Ihr möchtet auf den Trümmern Rüben bauen
    Und Kirchen und Kasernen wie noch nie.
    Ihr sehnt euch heim zur alten Dynastie
    und möchtet Fideikommißbrot kauen.

    Ihr wollt die Uhrenzeiger rückwärtsdrehen
    Und glaubt, das ändere der Zeiten Lauf.
    Dreht an der Uhr! Die Zeit hält niemand auf!
    Nur eure Uhr wird nicht mehr richtiggehen.

    Wie ihr’s euch träumt, wird Deutschland nicht erwachen.
    Denn ihr seid dumm, und seid nicht auserwählt.
    Die Zeit wird kommen, da man sich erzählt:
    Mit diesen Leuten war kein Staat zu machen!

    Перевод:

    Потому что вы глупы
    Текст: Эрих Кестнер

    Вы и глупость движетесь счетверенными рядами
    в казармы прошлого.
    Не думайте, что мы удивляемся, когда вы кричите.
    Потому что, как вы мыслите и поступаете - так это криком.

    Вы приходите и начинаете кипятить душу.
    Душа кипит, и разум отмораживается.
    Вы любите жизнь, только когда вы маршируете,
    когда вы поете, а не говорите.

    Вы любите людей, которые умирают, будучи убитыми,
    И называете их героями по старому обычаю;
    потому что вы глупы, а также вы злы.
    Кто глуп и зол, бежит к гибели.

    Вы любите ненависть и хотите этим измерять мир.
    Вы бросаете зверю в человеке пищу,
    чтобы он рос, зверь глубоко внутри вас!
    Зверь в человеке должен пожрать человека.

    Вы хотели бы на развалинах строить пустоголовых,
    и церкви, и казармы, как никогда прежде.
    Вы тоскуете по старой династии
    и хотели бы жевать помещичий хлеб.

    Вы хотите повернуть часовые стрелки вспять
    и думаете, что этим измените ход времени.
    Крутите часы! Никто не остановит время!
    Только ваши часы не будут больше правильно идти.

    Как вам мечтается, Германия не проснется (.
    Потому что вы глупы и не избранны.
    Придет время, когда люди скажут себе:
    С этими людьми не нужно было строить никакого государства!

    *Имеется в виду нацистский лозунг: "Проснись, Германия!"

    =================================================

    http://www.flibusta.net/b/8976/read

    СОЖЖЕНИЕ КНИГ*

    После приказа властей о публичном сожжении
    Книг вредного содержания,
    Когда повсеместно понукали волов, тащивших
    Телеги с книгами на костер,
    Один гонимый автор, один из самых лучших,
    Штудируя список сожженых, внезапно
    Ужаснулся, обнаружив, что его книги
    Забыты.
    Он поспешил к письменному столу,
    Окрыленный гневом, и написал письмо власть имущим.
    "Сожгите меня! - писало его крылатое перо.
    Сожгите меня!
    Не пропускайте меня!
    Не делайте этого!
    Разве я
    Не писал в своих книгах только правду?
    А вы
    Обращаетесь со мной как со лжецом.
    Я приказываю вам:
    "Сожгите меня!"

    * Стихотворение написано под впечатлением открытого письма писателя Оскара Мария Графа в связи с публичным сожжением книг гитлеровцами 10 мая 1933 года.

    Перевод Б. Слуцкого Бертольт Брехт. Избранная лирика. Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1971.

    =================================================

    www.inolit.ru/17-150-00.html

    "
    В гитлеровском рейхе торжествует власть, вознесшая себя на культе силы. Литература стала объектом преследования. 10 мая 1933 года на площади Оперы в Берлине победа фашистов была ознаменована сожжением книг. Число неугодных писателей со временем достигнет почти шести тысяч.

    Страну стали покидать известные всему миру писатели и художники. Центры немецкой эмиграции складываются в Праге, Париже, Лондоне, Палестине, Бразилии; активно работают объединения немецких писателей в США, Мексике, Советском Союзе. Для многих немецких писателей эмиграция затянется до конца жизни, они предпочтут после разгрома фашизма не возвращаться ни в одну, ни в другую Германию: Томас Манн похоронен в Цюрихе, покончил с собою во Франции его сын Клаус Манн, автор романа "Мефисто", в Швейцарии могила Э. М. Ремарка, в США - Фейхтвангера, швейцарское подданство принял Герман Гессе.

    ...Поэзию Бехера периода изгнания пронизывают темы поиска Германии, ответственности перед отечеством, готовности сражаться против фашизма. На четвертый год после фашистского переворота он спрашивает в стихотворении "Слезы отечества anno 1937", которое перекликается со знаменитым сонетом Андреаса Грифиуса:

    Скажи, Германия, что сделали с тобой?
    Германия вольна? Германия - в почете?
    Ты обрела себя в довольстве и в работе?
    И каждый для других здесь жертвует собой?
    "Проснись, Германия!" - таков был клич лихой.
    Сулили всем дары, каких вы не найдете.
    И обольщенная, ты по своей охоте
    Сдалась мучителям.
    Они творят разбой.

    (Пер. Г. Ратгауза)
    "

    =================================================

    К вопросу: Крутите часы! Никто не остановит время!

    "История - стрела Времени, направленная в Будущее, пусть нелинейное, но обязательно восходящее движение":

    http://www.kurginyan.ru/publ.shtml?cmd=add...cat=2&id=33
    "
    Для фашизма идеология - это осуществление заповедей Природы. А для коммунизма - это реализация воли Истории. ...люди мы постольку, поскольку восстаем против природы.

    ...главный вопрос об истории. И по этому вопросу компромисса быть не может. История есть величайшая ценность. Это лестница восхождения человечества. Понятие "исторического духа" объединяет нас здесь с религиозными людьми, которые существуют в формуле модерна. Если для религиозного человека есть история – то этот человек наш союзник. Если для него история – это пакость, то это нечто совсем другое. Одно дело, когда говорится, что нынешняя вселенная, "Большой взрыв", – это сотворение богом мира и человечества. А другое дело, когда говорится, что это момент изгнания Адама из рая.

    Если вся вселенная – это момент изгнания Адама из рая, то она вся повреждена, она вся в грехе и ее можно только ликвидировать. О чем и говорят гностики. Если же мы верим в то, что нечто, которое нам дано, содержит в себе правду и красоту ("Сотри случайные черты и ты увидишь – мир прекрасен"), если мы верим, что мы предназначены для боя ("И вечный бой – покой нам только снится"), то мы движемся путем модерна. И история будет продолжена, она приобретет новые качества, она будет опираться на новый гуманизм, на нового человека. Но это будет Человек, и это будет Гуманизм.

    Тут и есть главная развилка. И в этом огне брода нет. Первым испытанием этого огня была Великая Отечественная война, в которой мы сражались с фашистами. Фашисты стояли под гностическим знаменем – но тогда мы победили...
    "
    =================================================
    То, что в современности от этой философии видно на поверхности:

    Советские фильмы (и шире, советское искусство) учили любить людей и уважать права человека, потому что люди от природы не плохи.
    ***** фильмы учат людей ненавидеть, потому что от природы "все г**но, и, значит, всё дозволено".

    "ВСЁ ОСТАЕТСЯ ЛЮДЯМ" - это концепт советского человека и советского искусства.
    "УМРИ ТЫ СЕГОДНЯ - Я ЗАВТРА" - концепт ***** человека и ***** искусства.
    =================================================

    http://kurg.rtcomm.ru/publ.shtml?cmd=sch&vip=34

    "
    ...никакого понимания происходящего не может быть вне анализа ценностных мегатрендов, смысловых мегасистем...

    Главный вывод состоит в том, что есть мегасистема и мегатренд, в центре которых лежит страсть по Истории. Здесь История является не просто ценностью, а сверхценностью. История как борьба. И одновременно История как клокочущий креатив, как возможность Большой новизны, как инновационный потенциал человечества. ...

    Сказать, что основой является вера в человека - значит, ничего не сказать. В очень грубом приближении эта нитка тянется от Французской революции к русской революции 1917 года. ... на общепринятом языке эта линия называется линией проекта "Модерн". Дух свободы и гуманизма, дух прогресса (пусть нелинейного, но обязательно восходящего инновационного движения в Истории), культ человека и его космическое предназначение - вот что входит в эту линию и это понятие.

    Но реальное восхождение человека по этой лестнице шло так, как оно шло. На какой-то фазе проект "Модерн" стал секулярным, но не потерял ценностей. Возникла светская культура, давшая невероятный урожай. Возникло светское общество с новым потенциалом свободы.

    Затем все это стало пробуксовывать. Эта пробуксовка стала абсолютно очевидной к концу XIХ века. "Закат Европы" Шпенглера, пессимизм Шопенгауэра и "смерть бога" у Ницше - лишь внешние симптомы этой пробуксовки. Страшной пробуксовки, гной которой выплеснулся кровью Первой мировой войны.

    В какой-то момент казалось, что Древо - мертво. И что извечный враг Модерна (назовем этого врага "Контрмодерном") вот-вот победит, и не где-нибудь, а в Европе, на Западе. Страшным приговором здесь было исчерпание смыслов, способных включать общественную энергию. Пробусовка - лишь одна из возможных метафор. И, возможно, точнее будет сказать, что в двигателях не оказалось бензина. А может быть... Может быть, и сама конструкция исчерпала себя. Секулярная культура Модерна могла жить только съедая собственное сакральное ядро. Съев его, она остановилась, и вослед за нею остановилось всё.

    Человечество оказалось в страшном тупике. Капитуляция перед Бездной могла стать всеобщей. И стала бы всеобщей, если бы не коммунизм и Россия.

    Россия всегда была Западом, но альтернативным Западом. В простейшем смысле это совсем очевидно. Запад - это христианство. Россия - христианская, но альтернативно-христианская страна. ...

    В момент, когда История оказалась под угрозой Антагониста, Россия могла либо зажечь свой собственный (а одновременно и мировой) инновационный Огонь, либо капитулировать и исчезнуть. И она была близка к тому, чтобы капитулировать и исчезнуть. Но воля к жизни возобладала. И имела (это все понимали!) не локальный, а глобальный, более того, глобально-инновационный характер.

    Коммунизм - западная альтернативная идея. Это вдруг возникшая свежая ветвь на иссохшем Древе Модерна. Россия - западная альтернативная страна. Это часть Запада, но одновременно его Иное. Его, Запада, "бронепоезд на запасном пути", им же, Западом, ненавидимый, истребляемый. Тут не "или - или", тут "и - и". Тут самоубийственная любовь и самоубийственная же ненависть.

    Альтернативность России (в рамках Запада и Модерна) и альтернативность коммунизма (опять же - в рамках Запада и Модерна) соединились. Западный мир пришел в движение. Это понимали очень многие, и в этом был смысл массового паломничества интеллектуалов Запада в голодную ленинскую Россию.

    К тому моменту, когда этот локомотив Истории заработал, уже включился и начал раскручиваться Антимеханизм, рожденный исчерпанием Модерна, отчаянием и безысходностью Запада. Зверь ждал часа и сорвался с цепи. И имя зверю - фашизм. Фашизм - не просто Контрмодерн. Это фундаментальная альтернатива всему, что несут с собой наш мегатренд Модерна и наша мегасмысловая система. Уравнивание фашизма и коммунизма бредово. Это антиподы, фокусы двух антагонистических мегасистем.

    Вторая мировая война - это битва между Модерном и Контрмодерном, в которой коммунизм спас мир от фашизма. И это было исторически безальтернативно. В той мере, в какой западный Модерн еще существовал, он понял историческую суть случившегося. Эта суть была открыта тем, кто понимал фундаментальное значение этих ценностей.

    ...Смерть Рузвельта стала стратегическим рубежом. За этим рубежом Запад вновь стал капитулировать перед фашизмом. Дело не в том, в какой степени он использовал фашистов в "холодной войне". Дело в том, что он их не просто использовал, а интегрировал в свою элиту.

    А их интегрировав, Запад стал другим. Ибо никаких собственных инновационных оснований для борьбы с коммунизмом у него не было. Старые же основания как-то подогревали жизнь, пока шла война Запада с коммунизмом, но почти мгновенно остыли сразу же по окончании этой самоубийственной войны.

    Враги Модерна были в самом Западе. А добавление к ним фашистов оказалось решающим. Запад сам стал убийцей своего Модерна, то есть себя. Фашисты же, героически перегруппировав силы (это приходится признать, особенно на фоне позорной, жалкой трусости и бесплодия коммунистической элиты), выдвинули новую доктрину. В этой доктрине уже нет места германскому нацизму. Фашизм глобализируется, европеизируется, в первую очередь. Он играет со всеми силами Контрмодерна. ...

    Важнейшим орудием в этом деле стал Постмодерн. Отсутствие инновационного потенциала Модерна привело к тому, что Модерн стал отрекаться от самого себя. Не надо иллюзий! Постмодерн - это не следующая фаза Модерна. Это невиданное предательство и подрыв во всем, что касается мегасмыслов и мегатрендов.

    Обретя Постмодерн, либерализм потерял себя. И нашел своего убийцу. К этому подводила концепция тоталитаризма, уравнявшая фашизм и коммунизм и сломавшая всю матрицу, необходимую для понимания, а значит и борьбы на новых исторических рубежах. Уравнители, создавшие модель тоталитаризма, - это предтечи Постмодерна, его интеллектуальная прислуга.

    Потом пришел он сам, заявив о смерти всего - смыслов, идеологий, ценностей, проектов, гуманизма, человека, Логоса, Истории, - что больше, куда далее? А к этому моменту человечество оказалось перед новыми эволюционными вызовами. Инновационный потенциал в этой ситуации имеет решающее значение. Постмодерн блокировал инновационный потенциал либерализма, всей западной демократии. В этих условиях защитниками Модерна оказались консерваторы. Но, как говорил герой О`Генри, "песок плохая замена овсу".

    ...Что теперь может вырасти на этом иссохшем Дереве? Если не вырастет ничего - можно говорить, что мир входит в этап глобального "распечатывания" всего, что онтологически, метафизически и политически эквивалентно Бездне. ...

    Но речь идет не об обсуждении логики развертывания конца. Речь идет о том, как его не допустить.

    Осмысление сути Второй мировой войны, беспрецедентной войны в Истории, - это не дань памяти, что тоже немаловажно. Это адресация к точке сборки. ...

    Более глубокое осмысление коммунизма невозможно вне осмысления его фашистского антагониста. А этот антагонист по-настоящему проявил себя на полях сражений Второй мировой войны. Вопрос не в том, чтобы придавать второе дыхание любому нафталину, красному в том числе. Вопрос в том, каким будет альтернативный инновационный Модерн и чем он ответит своим врагам - Контрмодерну, архаизации, Постмодерну. Вопрос в том, как в очередной раз соединится альтернативная западность России с инновационными альтернативами Модерна (то есть того же Запада).

    Любая подражательность со стороны России так же глупа и бесплодна, как и отказ от самой себя и своего мегатренда. Отказ станет концом. А подражательность... Помимо того, что она ничего не дает, она еще и просто технологически невозможна, ибо подражать уже нечему.

    Вот что такое для нас сегодня осмысление Победы. Вот какова цена этого вопроса для нашего будущего. В мире есть силы - и это огромные силы, - стремящиеся "подвести черту", спрятав свое предательство Победы под маской величайшего почтения.

    Нам же не нужны пышные похороны. Пусть смысл живет хотя бы в катакомбах, но пусть живет. Ибо этому живому смыслу еще предстоит спасти планету и человечество.
    "

  16. #96
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Песня о субботнике (1927)

    Название: Subbotnik Песня о субботнике - немецкий
    Описание: "Мы будем работать, всё стерпя, чтоб жизнь, колёса дней торопя, бежала в железном марше..."
    "...в наших вагонах, по нашим степям, в города промерзшие наши". Из поэмы В. Маяковского "Хорошо" (1927). Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: В. Маяковский (немецкий текст Hugo Huppert) 1957г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10558

    Subbotnik Песня о субботнике - немецкий
    Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: В. Маяковский (немецкий текст Hugo Huppert)

    Hart ist der Winter.
    Die Kälte ist groß.
    Am Leib unsre Blusen,
    die schweißigen.
    Wir Kommunisten
    Stapeln den Stoß
    Holz
    am Subbotnik,
    am fleißigen.

    Und diesen Schweiß,
    ihn heischt kein Geheiß;
    wir spenden ihn gerne
    und stolz:
    in u n s r e Waggons,
    auf u n s e r m Geleis
    verladen wir
    u n s e r
    Holz.

    Die Arbeit ist schwer,
    die Arbeit ist schier
    zermürbend –
    und ganz unentgeltlich.
    Doch arbeiten w i r
    Und schaffen hier
    ein Werk
    human
    und ganz weltlich.

    Das Holz zu verladen
    das Räderwerk jagen,
    damit es noch heut
    den Transport schafft:
    durch u n s e r e Steppen
    das U n s e r e tragen
    in jede
    frierende
    Ortschaft.

    Перевод подстрочник:

    Зима сурова.
    Мороз силен.
    На теле у нас рубашки,
    потные.
    Мы, коммунисты,
    укладываем штабеля
    заготовленных дров,
    на субботнике,
    усердно.

    И этот пот,
    его никакое приказание не требует;
    мы охотно жертвуем его
    и гордо:
    в наши вагоны,
    на наших железнодорожных путях
    мы грузим
    наш
    лес.

    Работа тяжела,
    работа быстро
    изматывающая –
    и полностью безвозмездная.
    Но мы работаем
    и выполняем здесь
    дело
    гуманное
    и очень земное.

    Грузить дрова
    в составы торопимся,
    чтобы еще сегодня
    транспортом пошло:
    через наши степи
    они понесут наши (дрова)
    в каждую
    замерзающую
    местность.

    Оригинал текста - отрывок поэмы В. Маяковского "Хорошо" (1927):

    Холод большой.
    Зима здоров_а_.
    Но блузы
    прилипли к потненьким.
    Под блузой коммунисты.
    Грузят дрова.
    На трудовом субботнике.
    Мы не уйдем,
    хотя
    уйти
    имеем
    все права.
    В н_а_ш_и вагоны,
    на н_а_ш_е_м пути,
    н_а_ш_и
    грузим
    дрова.
    Можно
    уйти
    часа в два, -
    но м_ы -
    уйдем поздно.
    Н_а_ш_и_м товарищам
    н_а_ш_и дрова
    нужны:
    товарищи мерзнут.
    Работа трудна,
    работа
    томит.
    За нее
    никаких копеек.
    Но м_ы
    работаем,
    будто м_ы
    делаем
    величайшую эпопею.
    Мы будем работать,
    всё стерпя,
    чтоб жизнь,
    колёса дней торопя,
    бежала
    в железном марше
    в н_а_ш_и_х вагонах,
    по н_а_ш_и_м степям,
    в города
    промерзшие
    н_а_ш_и.

    "Дяденька,
    что вы делаете тут,
    столько
    больших дядей?"
    - Что?
    Социализм:
    свободный труд
    свободно
    собравшихся людей.

    1927

  17. #97
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Песня о вшах (1957)

    Название: Vorwärts, Bolschevik! Lied von den Läusen Вперед, большевик! Песня о вшах - немецкий
    Описание: Песня на тему: "Или революция победит вошь, или вошь победит революцию..."
    Песня написана для немецкой постановки советской пьесы 1920-х годов "Шторм" В. Билль-Белоцерковского о событиях 1919 года.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Владимир Маяковский (немецкий текст Peter Hacks / Ernst Busch) 1957г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10570

    Vorwärts, Bolschevik! Lied von den Läusen Вперед, большевик! Песня о вшах - немецкий
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Владимир Маяковский (немецкий текст Peter Hacks / Ernst Busch)

    Jetzt hast du die Macht, Prolet,
    Deine Faust schreibt das Gesetz.
    Und die rote Fahne wehet
    Auf dem Haus des Stadt-Sowjets.

    Darum vorwärts, vorwärts Bolschewik!
    Gegen Hunger, Dreck und Blut!
    Für Sowjet und Republik!
    Tod den Weißen und der Läusebrut!

    Doch du bist erst Herr im Haus
    Kämpfer mit dem roten Stern,
    Wenn zerquetscht ist jede Laus,
    Die da dient den alten Herrn.

    Darum vorwärts, vorwärts Bolschewik! ...

    Kämpfen, siegen, alles wagen
    Muß die Revolution!
    Muß die Reaktion zerschlagen
    Und die Intervention.

    Darum vorwärts, vorwärts Bolschewik! ...

    Перевод:

    Теперь у тебя власть, пролетарий,
    Твой кулак пишет закон.
    И красное знамя развевается
    На доме городского совета.

    Припев:

    Поэтому вперед, вперед большевик!
    Против голода, грязи и крови!
    За Советы и республику!
    Смерть белых и выводка вшей!

    Однако, ты лишь тогда хозяин в доме,
    Боец с красной звездой,
    Когда раздавлена каждая вошь,
    Которая служит старым господам.

    Припев.

    Бороться, побеждать, на всё отваживаться
    Должна революция!
    Должна реакцию разбить
    И интервенцию.

    Припев.

    1957


    Фото. Эрнст Буш (Ernst Busch) в роли Председателя укома в спектакле "Шторм" (1957-1962).

    "Песня о субботнике", "Песня о вшах" и "Левый марш" написаны для немецкой постановки советской пьесы 1920-х годов "Шторм" В. Билль-Белоцерковского. Из книги Г. Шнеерсон, "Эрнст Буш и его время", М., 1971:

    "
    Давно уже мне хотелось побывать в Берлине. Наконец во второй половине декабря 1957 года это желание осуществилось. Вместе с композиторами В. А. Власовым и Г. Е. Егиазаровым я приехал в Берлин в качестве гостя Союза композиторов и музыковедов ГДР.



    Смотрели мы спектакли и в драматических театрах Берлина. Еще и еще раз я радовался искусству Елены Вайгель, Анжелики Хурвиц, Вирджинии Люц, Эрнста Буша в пьесах Брехта, виденных мною еще во время московских гастролей "Берлинер ансамбля". Но об одном спектакле, не известном советскому зрителю, я хочу рассказать особо. Это "Шторм" В. Билль-Белоцерковского - одна из пьес советской драматургии 1920-х годов. Проникнутая революционным пафосом, пьеса сочетает героику и романтику борьбы за построение нового общества с сочно выписанными бытовыми эпизодами, отмеченными тонкой иронией и жизненной достоверностью. "Шторм" раскрывает неимоверные трудности и острые противоречия эпохи военного коммунизма, показывает подлинный героизм советских людей, преодолевающих в жестокой борьбе суровые испытания. Несмотря на окружающий их хаос разрухи, герои "Шторма" непоколебимо верят в победу разума и справедливости, в торжество ленинских идей. В пьесе правдиво показана организующая и вдохновляющая роль коммунистической партии в больших и малых делах строительства социализма.

    "Шторм" В. Билль-Белоцерковского поставлен Вольфгангом Лангхофом на сцене Немецкого театра. Мое место в партере оказалось рядом я известным писателем, другом Буша, Арнольдом Цвейгом. В зрительном зале много иностранцев, много западных немцев, которых обычно нетрудно отличить по более строгим вечерним туалетам и несколько настороженной манере держаться. Несмотря на неослабевающий интерес, который вызывала у меня сцена, я время от времени посматривал на публику. Казалось бы, что за дело сегодняшним берлинским зрителям до такой далекой и такой прозаической темы, как трудная жизнь городка Батырска в 1919 году, до жестокой борьбы, которую вели коммунисты против голода, разрухи, сыпного тифа, белогвардейских заговоров.

    Но велика сила большого искусства: с затаенным дыханием зал следит за развертывающимися событиями. С волнением и сочувствием слушает эта аудитория речь Председателя укома (Эрнст Буш) на заседании городского совета, посвященном борьбе против эпидемии тифа. Взрывами смеха встречают зрители его едкие реплики, разоблачающие карьеристов и шкурников.

    Образ большевистского руководителя, созданный Бушем, дышит такой жизненной правдой, во всех его речах и поступках живет такая страстная вера в правоту дела революции, что зритель невольно забывает условность спектакля. Вот, например, что пишет режиссеру спектакля В. Лангхофу жительница Западного Берлина Грета Грюмер:

    "...Я не собиралась смотреть спектакль "Шторм", но когда узнала, что в нем играет Эрнст Буш (а я большая почитательница его таланта - я видела его в "Отелло" и "Фаусте"), то все же решила пойти. Я не люблю политики и не особенно люблю коммунистов. Но испытанное мною переживание полностью захватило меня! Неожиданно для себя я оказалась не в театре: меня окружала живая жизнь. Не собираюсь доискиваться, действительно ли в России есть много таких людей, как Председатель укома. Но если их и немного, все равно нельзя уже жить с предубеждением против того, за что они борются. Мое преклонение перед талантом Буша теперь стало еще больше. Актер, который умеет так захватить зрителя, что даже человек, и не разделяющий его мировоззрения, подвергается столь сильному воздействию, - такой актер должен быть сам убежденным революционером. Меня потрясла его речь во время заседания. Его обращение к молодежи на субботнике, его разговор с мещанкой - все это замечательно! Когда слушаешь Буша, забываешь, что перед тобой актер. Для меня он человек, который показывает всем нам, как надо жить и бороться за жизнь..."

    По ходу действия "Шторма" Буш поет несколько превосходных песен Эйслера на стихи Маяковского. Эти песни звучат в записи с хором в сопровождении симфонического оркестра через мощные репродукторы на сцене и в зрительном зале. Музыка вносит в спектакль романтическую взволнованность, обобщая идейное содержание пьесы, придавая, казалось бы, "местным" событиям масштабность и историческую перспективу. Спектакль завершает призывная "Песня о Ленине" на слова Иоганнеса Бехера. Она звучит над телом убитого врагами революции Председателя укома. Песню поет Буш. Его голос славит борьбу во имя осуществления великих заветов Ленина, во имя революции, за которую отдал жизнь руководитель организации большевиков маленького, но героического Батырска...

    Опустился занавес. Бесконечные овации в честь любимого актера. Я украдкой смотрю на моего соседа: Арнольд Цвейг не скрывает слез. Впрочем, не он один. Кругом взволнованные лица, заплаканные глаза, мелькают носовые платки...
    "
    Стр. 199-200.

    "
    … [в 1963 году] появился еще один выпуск «Авроры» - «Песни Эйслера на стихи Маяковского». Сюда вошли три песни, написанные Эйслером для спектакля «Шторм» в Немецком театре, и «Марш времени» из спектакля «Баня», поставленного в 1958 году на сцене «Фольксбюне» советским режиссером Н. Петровым.

    "Левый марш" и "Песню о субботнике" (из поэмы "Хорошо") Эйслер написал на инициативе Буша, игравшего роль Председателя укома в пьесе В. Билль-Белоцерковского "Шторм". Тогда же, в 1957 году обе песни были записаны Бушем в сопровождении симфонического оркестра и хора под управлением Вальтера Гера.

    Исполняя эти песни по-немецки в хорошем переводе Гуго Гупперта, сохраняющем ритмику оригинала, Буш великолепно передает ораторскую интонацию Маяковского: "Кто там шагает правой? Левой! Левой! Левой!"

    Маяковский - Эйслер - Буш шагают в едином строю сквозь бурю гражданской войны в России, сквозь кольцо блокады Антанты, воспевая героику свободного труда, великий почин субботников, победоносный «марш времени».
    "
    Стр. 231.

    "Сюда вошли три песни" - это "Левый марш", "Песня о субботнике", "Песня о вшах" ("Вперед, большевик!").

  18. #98
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Песня Дахау (193

    Название: Dachau-Lied Песня Дахау - немецкий
    Описание: "Sei ein Mann, Kamerad, bleib ein Mensch, Kamerad... Будь мужчиной, товарищ, оставайся человеком, товарищ..."
    Одна из самых известных песен, написанных в фашистских концлагерях. Песня написана в концлагере Дахау в 1938 году.
    Музыка: Herbert Zipper (обработка Kurt Greiner-Pol) Слова: Jura Soyfer 1938г. Исполняет: Mitglieder des Erich-Weinert-Ensembles Chor und Orchester Leitung: Helmut Kammel Исполнение 1967г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10573

    *Erich-Weinert-ансамбль - это ансамбль Национальной Народной Армии ГДР (т. е. аналог ансамбля Советской Армии имени Александрова в масштабе ГДР).

    Dachau-Lied Песня Дахау - немецкий
    Музыка: Herbert Zipper (обработка Kurt Greiner-Pol) Слова: Jura Soyfer

    1. Stacheldraht, mit Tod geladen,
    ist um unsre Welt gespannt.
    Drauf ein Himmel ohne Gnaden
    sendet Frost und Sonnenbrand.
    Fern von uns sind alle Freuden,
    fern die Heimat, fern die Fraun,
    wenn wir stumm zur Arbeit schreiten,
    Tausende im Morgengraun.

    Doch wir haben die Losung von Dachau gelernt
    und wurden stahlhart dabei:
    Sei ein Mann, Kamerad,
    bleib ein Mensch, Kamerad,
    mach ganze Arbeit, pack an, Kamerad,
    denn Arbeit, Arbeit macht frei!

    2. Vor der Mündung der Gewehre
    leben wir bei Tag und Nacht.
    Leben wird uns hier zur Lehre,
    schwerer, als wir's je gedacht.
    Keiner mehr zählt Tag' und Wochen,
    mancher schon die Jahre nicht,
    und gar viele sind zerbrochen
    und verloren ihr Gesicht.

    Und wir haben die Losung ...

    3. Schlepp den Stein und zieh den Wagen,
    keine Last sei dir zu schwer.
    Der du warst in fernen Tagen,
    bist du heut schon längst nicht mehr.
    Stich den Spaten in die Erde,
    grab dein Mitleid tief hinein,
    und im eignen Schweiße werde
    selber du zu Stahl und Stein.

    Und wir haben die Losung ...

    4. Einst wird die Sirene künden:
    Auf, zum letzten Zählappell!
    Draußen dann, wo wir uns finden,
    bist du, Kamerad, zur Stell'.
    Hell wird uns die Freiheit lachen,
    vorwärts geht's mit frischem Mut,
    und die Arbeit, die wir machen,
    diese Arbeit, die wird gut!

    Denn wir haben die Losung ...

    Перевод:

    1. Колючая проволока, смертью заряженная,
    натянута вокруг нашего мира.
    На него небо без пощады
    посылает мороз и зной.
    Далеко от нас все радости,
    далеко родина, далеко жены,
    когда мы шагаем безмолвно на работу,
    тысячи в сумерках утра.

    Однако мы выучили лозунг Дахау
    и стали при этом твердыми, как сталь:
    Будь мужчиной, товарищ,
    оставайся человеком, товарищ,
    делай всю работу, берись, товарищ,
    так как работа, работа делает свободными!

    2. Перед дулами винтовок
    мы живем днем и ночью.
    Жизнь здесь будет нам учебой,
    более тяжелой, чем мы когда-либо думали.
    Никто больше не считает дни и недели,
    некоторые уже (не считают) годы,
    и совершенно сломлены,
    и потеряли лицо.

    И мы выучили лозунг Дахау...

    3. Таскай камень и тяни телегу,
    никакой груз не слишком тяжел тебе.
    Каким ты был в далекие дни,
    сегодня ты уже давно не являешься.
    Втыкай лопату в землю,
    закопай свою жалость глубоко внутрь,
    и в собственном поту станешь
    ты сталью и кремнем.

    И мы выучили лозунг Дахау...

    4. Однажды сирена объявит:
    На последнюю поверку!
    Тогда снаружи, где мы себя найдем,
    будешь ты, товарищ, к месту.
    Светло свобода будет улыбаться нам,
    вперед дела пойдут с новой смелостью (букв. со свежим мужеством),
    и работа, которую мы делаем,
    эта работа, она станет хорошей!

    Потому что мы выучили лозунг Дахау...

    1938


    Фото. Юрий Зойфер (Jura Soyfer), автор слов песни, 1930-е гг.
    Фото с сайта http://www.literaturepochen.at/exil/a5640.html

    Об авторах.
    Об авторе слов этой песни:
    Jura Soyfer (* 8. Dezember 1912 in Charkow /Ukraine; † 16. Februar 1939 im KZ Buchenwald)

    Родился в Харькове в семье фабриканта. В 1920 году семья уехала из России, и в 1921 году осела в Вене.

    С 1931 года сотрудничество в социал-демократических журналах. Автор текстов для "Политического кабаре".

    После февраля 1934 года - член Коммунистической партии Австрии; активист "Красной помощи" ("Rote Hilfe"). Автор для театров малых форм. Работа над романом об упадке Социал-демократической рабочей партии "Так умирала партия". Сотрудничество с журналом "Венский день" (репортаж, театральная критика, проза).

    13 марта 1938 года Зойфер был арестован на швейцарской границе австрийскими служащими, демонстрировавшими опережающее усердие, хотя их "присяга фюреру" состоялась только 18 или 19 марта 1939 г. Через тюрьмы Bludenz, Feldkirch и Innsbruck доставлен в концлагерь Дахау. Там была создана знаменитая "Песня Дахау", мелодию к которой написал Herbert Zipper. 23 сентября 1938 года Зойфер был переведен в концлагерь Бухенвальд. Когда в Бухенвальде вспыхнула эпидемия тифа, он был назначен в команду переносчиков трупов, заразился и умер от тифа 16 февраля 1939 года.

    Об авторе музыки:
    Herbert Zipper (geb. 1904 in Wien, gest. 1997 in Santa Monica/California/ USA)
    В 1939 году он был выкуплен из концлагеря и остался жив, умер в 1997 году.

    Песня написана в августе 1938 года, когда они оба были в концлагере Дахау.

    Об истории написания.
    Цитата в переводе с сайта:
    http://freiklick.at/index.php?option=com_c...9&Itemid=83
    "
    Герберт Циппер (автор музыки) рассказал в 1988 году “Австрийскому музыкальному журналу”, как возникла эта песня:

    "В августе 1938 года в концентрационном лагере Дахау: Юра Зойфер и я должны были в течение целой недели нагружать телегу мешками с цементом, которые были сложены вне лагеря. Затем мы должны были тянуть эту телегу в лагерь и там разгружать. Поэтому мы ежедневно по 30 раз проходили через входные ворота лагеря. Однажды - это было, я полагаю, на третий или четвертый день - я сказал Юре, который двигался у той же жерди, что и я: "Ты знаешь, эта надпись на воротах "Arbeit macht frei" ("работа делает свободными") - действительно издевка. Мы обязательно должны написать песню сопротивления, которая бы придавала некоторое мужество нашим товарищам. Юра ответил: "Да, я думаю, я работал даже уже над этим".

    Примерно через 3 дня - мы должны были работать тогда в гравийном карьере, где мы были по пояс в воде - там Юра подошел ко мне и сказал, что он уже готов и продиктовал мне текст, так как, естественно, его нельзя было записывать. Если бы нашли такой текст, то за это убили бы или очень, очень сильно обработали бы. Таким образом, я выучил текст наизусть."

    Юра Зойфер продиктовывал текст своему товарищу два или три раза. Тогда он мог начать работать над мелодией. Циппер был привычен сочинять в голове. Это было выгодно в концлагере, так как он ничего не должен был записывать - на что он даже не осмелился бы.

    Песня Дахау - это маршевая песня, в которой сами арестанты придают себе мужество.

    "Она должна быть такой, чтобы в первых трех строфах только окружающая обстановка, факты, которые описывают чувства без того, чтобы перечислять действительно пытки - избиения или повешения. Мы оба не хотели этого.

    Нет, гораздо сильнее в художественных произведениях, если речь идет о человеческом зверстве, показывать не собственно насилие, а создавать их в представлении слушателя, так как представление сильнее, чем действительность. Мы обсудили это, хотя это должно было быть боевой песней. Уже в первой строке, - "Колючая проволока, смертью заряженная", - там чувствуется уже ситуация. Или, - "Под дулами винтовок мы живем днем и ночью". Это намеки, которые описывают реальную атмосферу, но не насилие само. Мы только стремились показать, - "Таскай камень и тяни телегу", - что мы действительно имели, но не упоминать зверства."

    Герберт Циппер также вспоминает, как два гитариста и скрипач разучивали песню в концлагере, и как она распространялась.
    "

    Оригинал текста:
    http://freiklick.at/index.php?option=com_c...9&Itemid=83
    Herbert Zipper berichtete im Jahre 1988 der “Österreichischen Musikzeitschrift”, wie das Lied tatsächlich entstand:

    „Im August 1938 im Konzentrationslager Dachau: Jura Soyfer und ich mußten eine ganze Woche lang einen Lastwagen mit Zementsäcken beladen, die außerhalb des Lagers gestapelt waren. Anschließend mußten wir diesen Wagen ins Lager ziehen und wieder entladen. Deshalb sind wir täglich bis zu dreißigmal durch das Eingangstor des Lagers durchgegangen. Eines Tages - es war, glaube ich, der dritte oder vierte Tag - sagte ich zu Jura, der an derselben Stange wie ich gezogen hat: 'Weißt Du, diese Aufschrift über dem Tor -Arbeit macht frei - ist wirklich ein Hohn. Wir müssen unbedingt ein Widerstandslied machen, unseren Mitgefangenen ein bißchen Mut geben.' Und Jura antwortete: ,Ja, ich glaube, ich habe sogar schon daran gearbeitet.'"
    „Es war etwa drei Tage später - wir mußten dann in einer Kiesgrube arbeiten, wo wir bis zum Bauch im Wasser gestanden sind -, als Jura zu mir kam und sagte, daß er schon fertig sei und mir den Text vortrug, denn aufschreiben konnte man ihn natürlich nicht. Wenn man einen solchen Text gefunden hätte, dann wäre das eine Todesursache gewesen oder man wäre wirklich sehr, sehr unangenehm behandelt worden. Und so habe ich den Text eben auswendig gelernt."
    Jura Soyfer sagte dem Mitgefangenen den Text zwei- oder dreimal vor. dann konnte dieser beginnen, den Text zu vertonen. Zipper war es gewohnt, im Kopf zu komponieren. Das war im KZ von Vorteil, denn er mußte nichts aufschreiben - was er sich auch nicht getraut hätte.
    Das Dachau-Lied ist ein Marschlied, in dem sich die Häftlinge selbst Mut zusprechen. „Es muß so sein, daß die ersten drei Strophen nur die Umgebung, die Tatsachen, die Gefühle beschreiben, ohne wirklich die Foltern aufzuzählen -, daß geschlagen oder aufgehängt wird. Das wollten wir beide nicht.
    Nein, es ist nämlich viel stärker, in allen Kunstwerken, wenn es sich um die menschliche Bestialität handelt, nicht die Gewalttätigkeit selbst zu zeigen, sondern sie in der Vorstellung des Zuhörers entstehen zu lassen, weil die Vorstellung immer stärker ist als die Wirklichkeit. Das haben wir besprochen, obwohl es ein Kampflied sein sollte. Schon in der ersten Zeile ,Stacheldraht mit Tod geladen', da fühlt man bereits die Situation. Oder ,Vor der Mündung der Gewehre leben wir bei Tag und Nacht'. Das sind Andeutungen, die die Atmosphäre wirklich beschreiben, aber nicht die Gewalttätigkeit selbst. Wir verlangen nur ,Heb den Stein und zieh den Wagen', was wir wirklich gemacht haben, aber erwähnen nicht die Greueltaten."
    Herbert Zipper erinnert sich auch noch, wie zwei Gitarristen und ein Geiger das Lied im KZ erlernten, und wie es verbreitet wurde. „Ich weiß noch, daß ich es ein paar Tage mit mir herumgetragen und mir gedacht habe, was ich machen soll, und dann ist mir ein sehr guter Geiger, der der Kapo war, eingefallen, der sich sofort bereit erklärte, das Lied zu erlernen. Jura hat den einen Gitarristen gekannt, und ich habe mit dem anderen gearbeitet. An einem Abend habe ich es mit dem Geiger einstudiert. Wir hatten ungefähr eineinhalb Stunden Zeit, bevor die Sirene ertönte. Danach durfte man ja nicht mehr auf sein, sonst wurde man sofort erschossen. Da habe ich ihm das Lied beigebracht, am nächsten Tag wiederholten wir es, und da haben sie es alle drei schon gesungen ...

  19. #99
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Песня интернациональных бригад (1936)

    1. Запись 1937 г., Барселона. Полный текст.
    Название: Lied der Internationalen Brigaden Песня интернациональных бригад - немецкий
    Описание: "Vorwärts, Internationale Brigade! Hoch die Fahne der Solidarität! Вперед, интернациональные бригады! Выше знамя солидарности!"
    Официальный гимн международных добровольческих отрядов в Испании в 1936-38 гг. Запись сделана в Барселоне на Odeon-Studio в 1937 г.
    Музыка: Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1937г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9423

    2. Запись 1946-53 гг. Композиция: Los Campesinos и Песня интербригад (в укороченном виде - два куплета).
    Название: Los Campesinos Lied der Internationalen Brigaden Крестьяне Песня интернациональных бригад - испанский и немецкий
    Описание: "Somos los campesinos, Hoy somos los soldados... Мы - крестьяне, но сегодня мы - солдаты... Vorwärts, Internationale Brigade!.. Вперед, интернациональные бригады!.."
    Композиция из двух песен гражданской войны в Испании: Los Campesinos (об испанских крестьянах) и гимна интербригад (в укороченном виде - два куплета). В середине - проигрыш из революционных песен. Запись 1946-1953 гг.
    Музыка: Enrique Casal, Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Antonio Aparicio, Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9591

    3. Запись 1960 гг. Песня интербригад (в укороченном виде - два куплета).
    Название: Lied der Internationalen Brigaden Песня интернациональных бригад - немецкий
    Описание: "Vorwärts, Internationale Brigade! Hoch die Fahne der Solidarität! Вперед, интернациональные бригады! Выше знамя солидарности!"
    Официальный гимн международных добровольческих отрядов в Испании в 1936-38 гг. Послевоенная запись (1960-х гг.) в укороченном виде (два куплета) и с оркестровой аранжировкой.
    Музыка: Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9424

    Примечание: текст "Песни интернациональных бригад" см. ниже.

    La letra de esta canción es del poeta Antonio Aparicio. Enrique Casal Chapí, uno de los valores mejor dotados de la última promoción de compositores jóvenes, escribió la música en Madrid, en 1937. (Carlos Palacio, "Colección de Canciones de Lucha", Febrero 1939)
    Los campesinos (Adelante Campesinos) Крестьяне (Вперед, крестьяне) - испанский
    Texto: Antonio Aparicio
    Música: Enrique Casal

    Los campos heridos de tanta metralla,
    los pueblos sangrantes de tanto dolor,
    y los campesinos sobre la batalla,
    para destrozar al fascismo traidor.
    Dejando el arado tirado en la tierra,
    tomando el fusil para pelear,
    marchamos alegres hacia las trincheras,
    para que en España haya libertad.

    Somos los campesinos,
    hoy somos los soldados.
    ¡Adelante!

    Gritan nuestros fusiles,
    gritan nuestros arados.
    ¡Adelante!
    ¡Adelante! ¡Adelante!

    --конец текста, исполняемого в записи---

    La sangre que corre valiente a diario
    ha de ahogar un día en su tempestad
    a los enemigos del proletariado,
    y a los enemigos de nuestra unidad.
    Ya llegará el día de nuestra victoria;
    la Paz por el mundo se paseará,
    talleres y campos cantando la gloria
    de los que cayeron por la libertad.

    Somos los campesinos,
    hoy somos los soldados.
    ¡Adelante!

    Gritan nuestros fusiles,
    gritan nuestros arados.
    ¡Adelante!
    ¡Adelante! ¡Adelante!

    Деепричастие (Gerundio) - неизменяемая глагольная форма образуется путем прибавления к основе неопределенной формы глаголов окончаний: -ando, -iendo, -yendo, и т. п.
    Gerundio выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме.
    Перевод (части, исполняемой в записи):

    Поля, израненные шрапнелью,
    Поселки, окровавленные болью,
    И крестьяне в сражениях,
    Чтобы разбить фашистских изменников (букв. предавших фашизму).
    Оставляя плуг, воткнутый в землю,
    Беря ружье, чтобы драться,
    Идем, мужественные, в траншеи,
    чтобы в Испании была свобода.

    Мы - крестьяне,
    Сегодня - мы солдаты.
    Вперед!
    Кричат наши ружья,
    Кричат наши плуги.
    Вперед!
    Вперед!
    Вперед!

    1937

    Lied der Internationalen Brigaden Песня интернациональных бригад - немецкий
    Музыка: Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert)

    Wir im fernen Vaterland geboren,
    Nahmen nichts als Haß im Herzen mit.
    Doch wir haben die Heimat nicht verloren,
    Unsre Heimat ist heute vor Madrid.

    Spaniens Brüder stehn auf der Barrikade,
    Unsre Brüder sind Bauer und Prolet.
    Vorwärts, Internationale Brigade!
    Hoch die Fahne der Solidarität!

    Spaniens Freiheit heißt jetzt unsre Ehre;
    unser Herz ist international.
    Jagt zum Teufel die Fremdenlegionäre!
    Jagt ins Meer den Banditengeneral!

    Träumte schon in Madrid sich zur Parade,
    doch wir waren schon da, er kam zu spät!
    Vorwärts, Internationale Brigade!
    Hoch die Fahne der Solidarität!

    Mit Gewehren, Bomben und Granaten
    wird das Ungeziefer ausgebrannt.
    Frei das Land von Banditen und Piraten,
    Brüder Spaniens, denn euch gehört das Land!

    Dem Faschistengesindel keine Gnade,
    keine Gnade dem Hund, der uns verrät!
    Vorwärts, Internationale Brigade!
    Hoch die Fahne der Solidarität!

    Перевод-подстрочник:

    Мы в дальнем Отечестве рождены,
    Не взяли с собой ничего, кроме ненависти в сердце. –
    /: Все же, мы не потеряли Родины,
    Сегодня наша родина под Мадридом.:/

    Испанские братья стоят на баррикадах,
    Наши братья - это крестьяне и пролетарии. –
    /: Вперед, интернациональные бригады!
    Выше знамя солидарности!:/

    Свобода Испании означает сегодня нашу честь;
    наше сердце интернационально.
    /: Выгнать к черту иностранных легионеров!
    Сбросить в море бандита-генерала:/

    Воображал себя уже в Мадриде на параде,
    но мы были уже там, он прибыл слишком поздно!
    /: Вперед, интернациональные бригады!
    Выше знамя солидарности!:/

    Винтовками, бомбами и гранатами
    будет паразит выжжен.
    /: Освободить страну от бандитов и пиратов,
    испанские братья, чтобы вам принадлежала эта страна!:/

    Фашистскому сброду никакой пощады,
    никакой пощады собаке, которая предает нас!
    /: Вперед, интернациональные бригады!
    Выше знамя солидарности!:/


    Стихотворный перевод (Перевод Т. Сикорской ~1936г.):

    Далека страна, где рождены мы,
    в нашем сердце лишь ненависть горит.
    Но в Испании родиной любимой
    стал для нас героический Мадрид.

    Наши братья идут на баррикады,
    мы с бойцами Республики слились.
    В бой, Интернациональная бригада,
    солидарность рабочих - наш девиз!

    В самолетах, с винтовками, на танках
    бейтесь, братья, с врагами горячей!
    Прогоните прочь бандита Франко,
    сбросьте в море фашистских палачей!

    Палачам, пиратам нет пощады -
    динамитом, народный гнев, взорвись!
    В бой, Интернациональная бригада,
    солидарность рабочих - наш девиз!

    1936

    Песня написана в Москве по инициативе Эрнста Буша Эрихом Вайнертом на готовую музыку песни испанского композитора-коммуниста Карлоса Паласио, посвященной бразильскому революционеру Луису Престесу. Песню эту Эрнсту Бушу прислал из Испании Михаил Кольцов в 1936 г. Однако ее тема не отвечала политической задаче дня - нужна была песня-гимн для организовавшихся в Испании интернациональных бригад. Задача была сложная еще и потому, что поэт должен был обязательно уложить на музыку два трудных для песни слова: "интернациональные бригады". Вайнерт блистательно справился с этим заданием, создав текст знаменитого "Гимна интернациональных бригад", который вскоре зазвучал по всей республиканской Испании.

    Фото. 1936г. Испания. Английские, немецкие, французские добровольцы, прибывшие на пункт формирования интербригад в Альбасете.


    Фото. Конец 1930-х гг. Эрнст Буш выступает на митинге "Долой Франко" ("Nieder mit Franco!").

  20. #100
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Баллада о перепроизводстве кофе (1929-1932)

    1. Запись 1932 года.
    Название: Ballade von den Säckeschmeißern Баллада о перепроизводстве кофе - немецкий
    Описание: Буквальный перевод названия: "Баллада о мешкокидателях" - об уничтожении "излишков" продовольствия.
    Баллада, посвященная трагедии трудящихся Запада в период мирового экономического кризиса 1929 года. Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Julian Arendt 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение 1932г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10594

    2. Запись 1964 года.
    Название: Ballade von den Säckeschmeißern Баллада о перепроизводстве кофе - немецкий
    Описание: Буквальный перевод названия: "Баллада о мешкокидателях" - об уничтожении "излишков" продовольствия.
    Известный политический "шлагер" 1920-30-х гг. Баллада, посвященная трагедии трудящихся Запада в период мирового экономического кризиса 1929 года. Здесь оркестр хорошо слышен, в отличие от записи 1932 года.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Julian Arendt / Ernst Busch 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10595

    Текст записи 1964 года, есть несущественные отличия от записи 1932 года:

    Ballade von den Säckeschmeißern Баллада о перепроизводстве кофе - немецкий
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Julian Arendt / Ernst Busch

    Oh, mich zieht 's nach einem fernen Lande,
    Wo die schlanke Tropenpalme prangt.
    In Brasilien, am Rio Grande,
    Werden Kaffeesackschmeißer verlangt.
    Es gibt zuviel Kaffee auf der Welt.
    Und darum pro Zentner zu wenig Geld.
    Drum wird, so will es das Weltgewissen,
    Die halbe Ernte ins Wasser geschmissen.

    Immere rin, mein Junge!
    Das hat 'n Sinn, mein Junge!
    Da steckt was hinter, mein Junge!
    Das wird ein Winter, mein Junge!

    Ich sag allen feiernden Familien:
    Marsch, marsch nach Rio in den ersten, besten Kahn!
    Auf! Auf nach Brasilien!
    Und rin mit dem Mokka in den Ozean!

    Und hat der Menschenhai am Rio Grande
    An seinen nassen Bohnen profitiert,
    Werden wir aus diesem reichen Lande
    Gleich nach USA hintransportiert,
    dort wächst zuviel Getreide auf dem Feld,
    und das bringt pro Tonne zu wenig Geld.
    Dort wäscht man die Kartoffeln mit Petroleum rein
    Und heizt mit dem Weizen die Maschinen ein.

    Immere rin, mein Junge!
    Das hat 'n Sinn, mein Junge!
    Da steckt was hinter, mein Junge!
    Das wird ein Winter, mein Junge!

    Proleten, packt eure Habe!
    Die reiche Ernte hat uns die Preise verhunzt!
    Brotfrucht ist Teufelsgabe!
    Drum rin mit die Schrippen in die Feuerbrunst!

    Sie werfen den Weizen ins Feuer!
    Sie werfen den Kaffee ins Meer.
    Und wann werfen die Säckeschmeißer
    Die fetten Räuber hinterher?

    Siehst du, das hat 'n Sinn, mein Junge!
    Siehst du, das wird ein Winter, mein Junge
    Wie er in deinem Leben nie wiederkehrt.

    Перевод:

    Баллада о перепроизводстве кофе (мешкокидателях)

    О, меня тянет в далекую страну,
    где стройная тропическая пальма блистает.
    В Бразилии, на Рио-Гранде,
    Кидатели мешков с кофе требуются.
    Имеется слишком много кофе в мире,
    И поэтому за центнер слишком мало денег.
    Значит будет, как хочет этого мировая совесть,
    Половина урожая в воду сброшена.

    Все правильно, мой мальчик!
    Это имеет смысл, мой мальчик!
    Чтобы там торчать, мой мальчик!
    Вот зима наступает, мой мальчик!

    Я говорю всем безработным семьям:
    Марш, марш в Рио в первой лучшей лодке!
    Поднялись, поднялись в Бразилию!
    И подчистую весь кофе в океан!

    И извлекает человек-акула в Рио-Гранде
    из своих мокрых бобов выгоду.
    Будем мы из этой богатой страны
    прямо в США транспортироваться,
    там растет слишком много зерна на полях,
    и это приносит за тонну слишком мало денег.
    Там растут те, кто картофель керосином заливает
    и топит пшеницей машины.

    Все правильно, мой мальчик!
    Это имеет смысл, мой мальчик!
    Чтобы там торчать, мой мальчик!
    Вот зима наступает, мой мальчик!

    Пролетарии, пакуйте ваше имущество!
    Богатый урожай испортил нам цены!
    Урожай хлеба есть дьявольское дарование!
    Поэтому подчистую лопатами в огонь!

    Они бросают пшеницу в огонь,
    Они бросают кофе в море.
    И когда бросят кидатели мешков
    Этих жирных грабителей следом?

    Видишь, что имеет смысл, мой мальчик!
    Видишь, вот наступает зима, мой мальчик,
    Как он никогда в твою жизнь не вернется.

    1932


    Фото. Пластинка с песней "Ballade von den Säckeschmeißern" ("Баллада о перепроизводстве кофе"), выпущенная в Германии в 1932 году. На обратной стороне этой пластинки - "Solidaritätslied" ("Песня солидарности").

    Название "Баллада о перепроизводстве кофе" взято из книги:

    "Убедительной иллюстрацией к популярной в 1920-х годах балладе Эйслера, посвященной трагедии трудящихся Запада в период мирового экономического кризиса, служит подлинная фотография, изображающая палубу грузового судна, доверху засыпанную кофейными зернами, и группу грузчиков с лопатами в руках, сбрасывающих кофе в море. Именно об этом поется в "Балладе о перепроизводстве кофе", исполняемой Бушем".

    Фотография:

    Das Bild inspirierte Ernst Busch zu dem berühmten Refrain: „Drum rin mit’m Mokka in den Ozean“.
    Этой фотографией Эрнст Буш иллюстрировал знаменитый припев: "Поэтому кофе подчистую в океан".

    Фото с сайта: http://www.secarts.org/journal/index.php?s...icle&id=690

    "Vernichtung von überschüssigem Kaffee. Zu viele Lebensmittel, während Arbeiter Hungern. Damals wurde die Vernichtung von Lebensmitteln noch als Skandal empfunden.

    Уничтожение излишков кофе, как и многих др. жизненных продуктов, во время голода среди рабочих. Тогда уничтожение жизненно важных продуктов воспринималось еще как скандал".
    http://4cms.ru/formirovanie-sovremennogo-x...9291933-gg.html

    В 1929 г. начался самый сильный в истории капитализма мировой экономический кризис.

    США:
    Доходы фермеров в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты уменьшились вдвое. Цены на эти продукты упали больше, чем на промышленные товары: в промышленности монополии принимали меры против падения цен. Пятая часть американских фермеров разорилась. Они бросили свои земли и пошли в города, пополняя армию безработных.

    Правительство, чтобы остановить падение цен на сельскохозяйственные продукты, организовало их скупку и уничтожение. Были уничтожены миллионы тонн зерна, кофе, сахара, риса. Было подсчитано, что из-за дешевизны пшеницы ее выгоднее использовать в качестве топлива, чем топливные брикеты. И некоторые школы и правительственные учреждения стали отапливать пшеницей. Поскольку запасов хлопка из урожаев прошлых лет было достаточно, чтобы полностью удовлетворить мировой спрос, посевы хлопка были перепаханы. Было переработано на удобрения 6 млн. свиней.

    -----

    В Аргентине зерном топили топки паровозов. В Бразилии в океан было выброшено 11 млн. мешков первоклассного кофе.

Page 5 of 12 FirstFirst ... 34567 ... LastLast

Similar Threads

  1. Russian Songs
    By dertyhoez in forum Videos
    Replies: 0
    Last Post: March 21st, 2010, 05:35 AM
  2. Some Russian songs on Japanese
    By ST in forum Japanese
    Replies: 1
    Last Post: May 19th, 2009, 04:39 PM
  3. Songs from the Soviet cartoons that made us cry :)
    By gRomoZeka in forum Culture and History
    Replies: 6
    Last Post: November 20th, 2006, 05:40 PM
  4. Russian Songs (MP3)
    By Партизан in forum General Discussion
    Replies: 9
    Last Post: July 11th, 2005, 11:36 PM
  5. Traditional Russian Songs
    By monichka in forum General Discussion
    Replies: 22
    Last Post: June 6th, 2005, 08:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary