Песня красных матросов (1928)
Название: Roter Matrosensong Песня красных матросов - немецкий
Описание: "Wir von der "Comintern", vom "Roten Oktober"... Мы с "Коминтерна", с "Красного Октября"... "
Песня из ранних произведений Эйслера для агитпропгрупп. В песне упоминается Советский Всемирный Союз. Запись ГДР.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) 1928
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s11066
Roter Matrosensong (Song der Roter Matrosen) Песня красных матросов - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler)
Wenn Herr Scheidemann (в записи Штреземан (Stresemann))
Und Herr Schämberlän
Vom Frieden sprechen und
Dabei ein bischen grienen
Und mit einem Kleinen Auge
Nach Sowjet-Rußland sehn.
Sagen wir: Bitte sehr,
Wir werden Sie gleich bedienen!
Setzt die Flagge am Heck!
Spricht von "Frieden" so ein Schuft
Jungens, macht Klar an Deck!
Die Burschuis bauen wieder
Dicke Luft.
Wir von der "Comintern"
Vom "Roten Oktober"
Und
Von der "Marat".
Unsere Meinung ist:
Frieden, sehr gern!
Aber mit diesen
Herrn -
Nicht zu nah!
Wenn die Arbeiter im Westen
Und
Die Arbeiter im Osten
Ahoi! Unserm Beispiel
Sind gefolgt.
Na, dann mögen unsere Rohre
Schon im Ostsee-Modder rosten,
Ob die "Marat", ob die
"Comintern" verkolkt!
Nehmt die Flagge vom Heck
Und hisst sie am Berliner Dom
Denn was hat das noch fürn Zweck
In der Sowjet-Welt-Union.
Wir von der "Comintern"
Vom "Roten Oktober"
Und
Von der "Marat".
Unsere Meinung ist:
Macht Schluss mit euren Herrn
Und der Friede
Auf der ganzen Welt
ist da!
Перевод-подстрочник:
Когда господин Шейдеман (в записи Штреземан (Stresemann))
и господин Чемберлен
говорят о мире и
при этом, оскалившись
и сощурясь,
на Советскую Россию смотрят,
Мы говорим: Пожалуйста,
мы одинаково вас обслужим!
Поднимай флаг на корме!
Когда такой подлец говорит о "мире",
Юнги, надраивай палубу (наводи готовность на палубе *)!
Буржуи снова строят
"толстый воздух" **.
* klar 1. adj мор., ав. готовый (к отплытию, к полёту, к бою) klar Schiff! — корабль готов!
** "толстый воздух" (es ist) dicke Luft! — разг. (внимание) опасность!; мор. разг. полундра!
Мы с "Коминтерна",
с "Красного Октября"
и
с "Марата".
Наше мнение:
Мир - очень охотно!
Но с этими
господами -
и близко нет!
Когда рабочие на Западе
и
рабочие на Востоке,
(Эй!) нашему примеру
последуют.
Ну, тогда наши стволы (орудия) могут
уже в тине Балтийского моря ржаветь,
будь то "Марат", будь то
"Коминтерн" заколенный!
Берите флаги с кормы
и поднимайте их на Берлинском соборе,
Т. к. это то, что (еще приближает) ведет к цели,
в Советский Всемирный Союз.
Мы с "Коминтерна",
с "Красного Октября"
и
с "Марата".
Наше мнение:
Покончите с вашими господами
и мир
на всей Земле
будет!
1928
Примечание:
Шейдеман, Филипп (1865-1939) — немецкий социал-демократ, в 1918 г. участвовал в кабинете Макса Баденского; после революции член Совета народных уполномоченных, с февраля по июнь 1919 г. министр-президент.
Штреземан, Густав (1878-1929) — государственный и политический деятель Германии, лидер Немецкой народной партии. 13 августа 1923 г. возглавил коалиционное правительство Германии. Пресек гитлеровский «пивной путч» 1923 г. в Мюнхене. 23 ноября 1923 г., когда социал-демократы покинули коалиционное правительство, был вынужден подать в отставку. Затем до самой смерти оставался министром иностранных дел Веймарской республики.
Рисунок. Song der Roter Matrosen Песня красных матросов. Aus: "5 Jahre R.F.B., S. 23. (Из: "5 лет Рот-Фронту", стр. 23).