Page 12 of 12 FirstFirst ... 2101112
Results 221 to 226 of 226

Thread: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

  1. #221
    FL1
    FL1 is offline
    Новичок
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    8
    Rep Power
    9
    Песня красных матросов (1928)
    Название: Roter Matrosensong Песня красных матросов - немецкий
    Описание: "Wir von der "Comintern", vom "Roten Oktober"... Мы с "Коминтерна", с "Красного Октября"... "
    Песня из ранних произведений Эйслера для агитпропгрупп. В песне упоминается Советский Всемирный Союз. Запись ГДР.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) 1928
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s11066

    Roter Matrosensong (Song der Roter Matrosen) Песня красных матросов - немецкий
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler)

    Wenn Herr Scheidemann (в записи Штреземан (Stresemann))
    Und Herr Schämberlän
    Vom Frieden sprechen und
    Dabei ein bischen grienen
    Und mit einem Kleinen Auge
    Nach Sowjet-Rußland sehn.
    Sagen wir: Bitte sehr,
    Wir werden Sie gleich bedienen!

    Setzt die Flagge am Heck!
    Spricht von "Frieden" so ein Schuft
    Jungens, macht Klar an Deck!
    Die Burschuis bauen wieder
    Dicke Luft.

    Wir von der "Comintern"
    Vom "Roten Oktober"
    Und
    Von der "Marat".
    Unsere Meinung ist:
    Frieden, sehr gern!
    Aber mit diesen
    Herrn -
    Nicht zu nah!

    Wenn die Arbeiter im Westen
    Und
    Die Arbeiter im Osten
    Ahoi! Unserm Beispiel
    Sind gefolgt.
    Na, dann mögen unsere Rohre
    Schon im Ostsee-Modder rosten,
    Ob die "Marat", ob die
    "Comintern" verkolkt!

    Nehmt die Flagge vom Heck
    Und hisst sie am Berliner Dom
    Denn was hat das noch fürn Zweck
    In der Sowjet-Welt-Union.

    Wir von der "Comintern"
    Vom "Roten Oktober"
    Und
    Von der "Marat".
    Unsere Meinung ist:
    Macht Schluss mit euren Herrn
    Und der Friede
    Auf der ganzen Welt
    ist da!

    Перевод-подстрочник:

    Когда господин Шейдеман (в записи Штреземан (Stresemann))
    и господин Чемберлен
    говорят о мире и
    при этом, оскалившись
    и сощурясь,
    на Советскую Россию смотрят,
    Мы говорим: Пожалуйста,
    мы одинаково вас обслужим!

    Поднимай флаг на корме!
    Когда такой подлец говорит о "мире",
    Юнги, надраивай палубу (наводи готовность на палубе *)!
    Буржуи снова строят
    "толстый воздух" **.

    * klar 1. adj мор., ав. готовый (к отплытию, к полёту, к бою) klar Schiff! — корабль готов!
    ** "толстый воздух" (es ist) dicke Luft! — разг. (внимание) опасность!; мор. разг. полундра!

    Мы с "Коминтерна",
    с "Красного Октября"
    и
    с "Марата".
    Наше мнение:
    Мир - очень охотно!
    Но с этими
    господами -
    и близко нет!

    Когда рабочие на Западе
    и
    рабочие на Востоке,
    (Эй!) нашему примеру
    последуют.
    Ну, тогда наши стволы (орудия) могут
    уже в тине Балтийского моря ржаветь,
    будь то "Марат", будь то
    "Коминтерн" заколенный!

    Берите флаги с кормы
    и поднимайте их на Берлинском соборе,
    Т. к. это то, что (еще приближает) ведет к цели,
    в Советский Всемирный Союз.

    Мы с "Коминтерна",
    с "Красного Октября"
    и
    с "Марата".
    Наше мнение:
    Покончите с вашими господами
    и мир
    на всей Земле
    будет!

    1928

    Примечание:

    Шейдеман, Филипп (1865-1939) — немецкий социал-демократ, в 1918 г. участвовал в кабинете Макса Баденского; после революции член Совета народных уполномоченных, с февраля по июнь 1919 г. министр-президент.

    Штреземан, Густав (1878-1929) — государственный и политический деятель Германии, лидер Немецкой народной партии. 13 августа 1923 г. возглавил коалиционное правительство Германии. Пресек гитлеровский «пивной путч» 1923 г. в Мюнхене. 23 ноября 1923 г., когда социал-демократы покинули коалиционное правительство, был вынужден подать в отставку. Затем до самой смерти оставался министром иностранных дел Веймарской республики.


    Рисунок. Song der Roter Matrosen Песня красных матросов. Aus: "5 Jahre R.F.B., S. 23. (Из: "5 лет Рот-Фронту", стр. 23).

  2. #222
    FL1
    FL1 is offline
    Новичок
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    8
    Rep Power
    9
    Дополнение: Крейсер "Коминтерн"
    (http://russ-flot.narod.ru/x-0004_komintern.htm , http://navsource.ru/photos/02/026/index.html , http://russ-flot.narod.ru/z-0004_foto-list__bogatir.htm ).


    Фото. Крейсер "Коминтерн" во время восстановительного ремонта в Севастополе, 1923 год.
    Полный размер фото: http://www.navy.su/1850-1917/cruiser...rkuriya_04.jpg


    Фото. Крейсер "Коминтерн". Общий вид. 1920-е гг.


    Фото. Крейсер "Коминтерн". Общий вид с другого ракурса. 1920-е гг.

  3. #223
    FL1
    FL1 is offline
    Новичок
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    8
    Rep Power
    9
    Еще корабль под названием "Коминтерн":


    Фото. Завод Красное Сормово. СУДА ДОВОЕННОЙ ПОСТРОЙКИ. Морские танкеры "Коминтерн" и "В.К.П.б."
    Источник: http://www.riverships.ru/sormovo/foto_d_vov.htm

  4. #224
    FL1
    FL1 is offline
    Новичок
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    8
    Rep Power
    9
    Мы пройдем (1936) Песня Одиннадцатой бригады (1937)

    Название: Мы пройдем
    Описание: "Нашу жизнь и кровь отдадим мы на защиту Испании родной!" Другие названия песни: "Враг не пройдет", "Но пасаран".
    Музыка: В. Кочетов Слова: Т. Сикорская 1936г. Исполняет: Б. Дейнека, хор и орк. ВРК п/у А. Орлова Исполнение 1937г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s11314

    Мы пройдём
    Музыка: В. Кочетов Слова: Т. Сикорская

    Вперёд, вперёд,
    Железной станем стеной.
    Нашу жизнь и кровь отдадим мы
    На защиту Испании родной!
    Смелей, смелей,
    Пощады нет для врагов.
    Мы отгоним воронов Франко
    От свободных испанских берегов!

    Припев:
    Наш клич - "Мы пройдём!"
    Наш зов боевой - "Pasaremos".
    Все к оружью, час победы бьёт -
    Дни свободы и радости близки.
    Ведь прямо в гущу вражеских полков
    Бьют без промаха меткие стрелки.
    Все к оружью, час победы бьёт -
    К ней идём мы под реками свинца.
    ...
    Бесстрашно сердце в груди бойца.

    Вперёд, вперёд,
    Народный фронт победит.
    У границ республики нашей
    Ты погибнешь, предатель и бандит!
    Смелей, смелей,
    Солдат свободной страны!
    Целый мир своею победой
    Мы спасём от насилья и войны.

    Припев.

    1936

    Примечание: "¡Pasaremos!" (Мы пройдём!) - этот лозунг возник как продолжение "¡No pasarán!" (Они не пройдут), после того, как наступление войск Франко на Мадрид было остановлено.


    Плакат. "¡No pasarán! ¡Pasaremos!" ("Они не пройдут! Мы пройдём!")
    Фотомонтаж Дж. Хартфильда (Helmut Herzfeld, aka John Heartfield), 1936 г.

    Описание: Two giant vultures wearing the Nazi swastika and the Falangist yoke and arrows tower over Madrid, but are held back by bayonets, November 1936. Underneath is the famous anti-fascist slogan 'No Pasaran! Pasaremos!' ('They shall not pass! We shall pass!'). A photomontage by German artist Helmut Herzfeld, aka John Heartfield, representing the Siege of Madrid during the Spanish Civil War, when General Franco's Nationalist troops besieged the capital. Original Publication : Die Volks-Illustrierte (VI Prag) - pub. 25th November 1936.

    --------------------------------------------------------------------------------
    Дополнение
    --------------------------------------------------------------------------------

    Лозунг "¡Pasaremos!" (Мы пройдём!) также присутствует в песне "Баллада Одиннадцатой бригады" (1936) (см. в теме ранее) :

    Название: Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
    Описание: "In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..."
    Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг.
    Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г.
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10775

    Отрывок из песни "Ballade der elften Brigade" ("Баллада Одиннадцатой бригады"):

    Dann ziehen wir zum deutschen Tor
    Mit P a s a r e m o s ein!
    Тогда придем мы к немецким воротам
    с "Pasaremos" ("Мы пройдём")!

  5. #225
    FL1
    FL1 is offline
    Новичок
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    8
    Rep Power
    9
    --------------------------------------------------------------------------------
    История песни
    --------------------------------------------------------------------------------

    Цитата по журналу "Октябрь", 1951 год:
    "
    Из Испании Буш прислал поэтам Болотину и Сикорской много песен Интернациональной бригады. Песни шли из СССР в Испанию и из Испании к нам. Наиболее интересна в этом смысле история песни «Враг не пройдет», написанной Т. Сикорской и композитором В. Кочетовым в подарок испанскому народному фронту. Эта песня была переведена на испанский язык и издана в Барселоне. Затем поэт Эрих Вайнерт перевел ее на немецкий язык, и она сделалась гимном Интернациональной бригады. В этом измененном виде песня снова была прислана в СССР, где Сикорская перевела ее на русский язык – круг замкнулся.

    Так зачастую шла песенная эстафета – от сердца к сердцу, от народа к народу.
    "

    --------------------------------------------------------------------------------

    Заметка из испанской газеты "ABC" (24 октября 1936 г.) о выходе печатных изданий испанских песен в Советском Союзе.
    В том числе упоминается песня композитора Кочетова, наиболее вероятно, это песня "Мы пройдем".

    "ABC. Sabado 24 de octubre de 1936. Edicion de la mañana. Pag. 15." ABC (Madrid) - 24/10/1936, p. 15 - ABC.es Hemeroteca



    --------------------------------------------------------------------------------
    Немецкий вариант песни
    --------------------------------------------------------------------------------

    Название: Die Elfte Brigade (Lied der Elften Brigade) Одиннадцатая бригада (Песня Одиннадцатой бригады) - немецкий
    Описание: Песня посвящена Одиннадцатой интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Написана на музыку песни "Мы пройдем" ("Враг не пройдет", "Но пасаран").
    Text: Erich Weinert
    Musik: nach der Musik: "No pasaran" von W. Kotschetow (на музыку: "No pasaran" В. Кочетов)
    Год создания: 1937 г.

    Немецкий текст

    1.
    Blutiges Jahr, wir haben es ertragen.
    Tod und Gefahr, sie fochten uns nicht an.
    Unsre Brigade hat sich gut geschlagen.
    Elfte voran! Wir standen unsern Mann!

    Refrain:

    Rot-Front! Sturmbereit!
    Bis Spaniens Volk und Land befreit!
    Der Menschheit Zukunft steht im Feld,
    Denn unser Sieg befreit die ganze Welt!
    Und immer:
    Rot-Front! Sturmbereit!
    Bis Spaniens Volk und Land befreit!
    Der Menschheit Zukunft steht im Feld,
    Denn unser Sieg befreit die ganze Welt!

    2.
    Holt sie zurück; die Dörfer und die Städte.
    Frei wird das Land; das unser Fuss betritt.
    Denkt an Jarama, Quinto und Brunete.
    Elfte voran! Wir standen vor Madrid.

    Refrain:
    Rot-Front...

    3.
    Spanien zum Sturm! Es geht um Land und Rechte.
    Hier ist das Feld. Der Freiheit Schlacht begann.
    Rom und Berlin, wir schlagen eure Knechte.
    Elfte voran! Ernst Thälmann führt uns an!

    Refrain:
    Rot-Front...
    Die Elfte: Voran!

    Перевод-подстрочник

    1.
    Кровавый год, мы вынесли это.
    Смерть и опасность, они не поколебали нас.
    Наша бригада хорошо дралась.
    Одиннадцатая, вперед! Мы отстаиваем наших людей!

    Припев:

    Красный фронт! К бою готов!
    До тех пор пока не освободит народ Испании и страну!
    Будущее человечества стоит в поле,
    Потому что наша победа освободит весь мир!
    И всегда:
    Красный фронт! К бою готов!
    До тех пор пока не освободит народ Испании и страну!
    Будущее человечества стоит в поле,
    Потому что наша победа освободит весь мир!

    2.
    Возьмём их обратно: и деревни, и города.
    Свободной будет земля, где наша нога ступает.
    Помните Хараму, Кинто и Брунете.
    Одиннадцатая, вперед! Мы стоим перед Мадридом!

    Припев:
    Красный фронт! ...

    3.
    Испания, на штурм! Дело идет о стране и правах.
    Вот поле. Освободительная битва начиналась.
    Рим и Берлин, мы бьем ваших слуг.
    Одиннадцатая, вперед! Эрнст Тельман ведет нас!

    Припев:
    Красный фронт! ...
    Одиннадцатая, вперед!

    1937


    Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

  6. #226
    Властелин
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1,155
    Rep Power
    14
    I once heard the "Victory day" song ("День победы" in Russian), in German. The song was called "Tag des Sieges", and that seemed to be a nice one to me. But unfortunately, I didn't manage to pick up the words from its text. So, if anyone's got its lyrics, please post them here or post a link to them, if you can. Thanks!

    PS. I have tried Google services but still got nothing...

Page 12 of 12 FirstFirst ... 2101112

Similar Threads

  1. Russian Songs
    By dertyhoez in forum Videos
    Replies: 0
    Last Post: March 21st, 2010, 05:35 AM
  2. Some Russian songs on Japanese
    By ST in forum Japanese
    Replies: 1
    Last Post: May 19th, 2009, 04:39 PM
  3. Songs from the Soviet cartoons that made us cry :)
    By gRomoZeka in forum Culture and History
    Replies: 6
    Last Post: November 20th, 2006, 05:40 PM
  4. Russian Songs (MP3)
    By Партизан in forum General Discussion
    Replies: 9
    Last Post: July 11th, 2005, 11:36 PM
  5. Traditional Russian Songs
    By monichka in forum General Discussion
    Replies: 22
    Last Post: June 6th, 2005, 08:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary