-
Песня красных матросов (1928)
Название: Roter Matrosensong Песня красных матросов - немецкий
Описание: "Wir von der "Comintern", vom "Roten Oktober"... Мы с "Коминтерна", с "Красного Октября"... "
Песня из ранних произведений Эйслера для агитпропгрупп. В песне упоминается Советский Всемирный Союз. Запись ГДР.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) 1928
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s11066
Roter Matrosensong (Song der Roter Matrosen) Песня красных матросов - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler)
Wenn Herr Scheidemann (в записи Штреземан (Stresemann))
Und Herr Schämberlän
Vom Frieden sprechen und
Dabei ein bischen grienen
Und mit einem Kleinen Auge
Nach Sowjet-Rußland sehn.
Sagen wir: Bitte sehr,
Wir werden Sie gleich bedienen!
Setzt die Flagge am Heck!
Spricht von "Frieden" so ein Schuft
Jungens, macht Klar an Deck!
Die Burschuis bauen wieder
Dicke Luft.
Wir von der "Comintern"
Vom "Roten Oktober"
Und
Von der "Marat".
Unsere Meinung ist:
Frieden, sehr gern!
Aber mit diesen
Herrn -
Nicht zu nah!
Wenn die Arbeiter im Westen
Und
Die Arbeiter im Osten
Ahoi! Unserm Beispiel
Sind gefolgt.
Na, dann mögen unsere Rohre
Schon im Ostsee-Modder rosten,
Ob die "Marat", ob die
"Comintern" verkolkt!
Nehmt die Flagge vom Heck
Und hisst sie am Berliner Dom
Denn was hat das noch fürn Zweck
In der Sowjet-Welt-Union.
Wir von der "Comintern"
Vom "Roten Oktober"
Und
Von der "Marat".
Unsere Meinung ist:
Macht Schluss mit euren Herrn
Und der Friede
Auf der ganzen Welt
ist da!
Перевод-подстрочник:
Когда господин Шейдеман (в записи Штреземан (Stresemann))
и господин Чемберлен
говорят о мире и
при этом, оскалившись
и сощурясь,
на Советскую Россию смотрят,
Мы говорим: Пожалуйста,
мы одинаково вас обслужим!
Поднимай флаг на корме!
Когда такой подлец говорит о "мире",
Юнги, надраивай палубу (наводи готовность на палубе *)!
Буржуи снова строят
"толстый воздух" **.
* klar 1. adj мор., ав. готовый (к отплытию, к полёту, к бою) klar Schiff! — корабль готов!
** "толстый воздух" (es ist) dicke Luft! — разг. (внимание) опасность!; мор. разг. полундра!
Мы с "Коминтерна",
с "Красного Октября"
и
с "Марата".
Наше мнение:
Мир - очень охотно!
Но с этими
господами -
и близко нет!
Когда рабочие на Западе
и
рабочие на Востоке,
(Эй!) нашему примеру
последуют.
Ну, тогда наши стволы (орудия) могут
уже в тине Балтийского моря ржаветь,
будь то "Марат", будь то
"Коминтерн" заколенный!
Берите флаги с кормы
и поднимайте их на Берлинском соборе,
Т. к. это то, что (еще приближает) ведет к цели,
в Советский Всемирный Союз.
Мы с "Коминтерна",
с "Красного Октября"
и
с "Марата".
Наше мнение:
Покончите с вашими господами
и мир
на всей Земле
будет!
1928
Примечание:
Шейдеман, Филипп (1865-1939) — немецкий социал-демократ, в 1918 г. участвовал в кабинете Макса Баденского; после революции член Совета народных уполномоченных, с февраля по июнь 1919 г. министр-президент.
Штреземан, Густав (1878-1929) — государственный и политический деятель Германии, лидер Немецкой народной партии. 13 августа 1923 г. возглавил коалиционное правительство Германии. Пресек гитлеровский «пивной путч» 1923 г. в Мюнхене. 23 ноября 1923 г., когда социал-демократы покинули коалиционное правительство, был вынужден подать в отставку. Затем до самой смерти оставался министром иностранных дел Веймарской республики.
http://lh4.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TM...n_Matrosen.jpg
Рисунок. Song der Roter Matrosen Песня красных матросов. Aus: "5 Jahre R.F.B., S. 23. (Из: "5 лет Рот-Фронту", стр. 23).
-
-
Еще корабль под названием "Коминтерн":
http://lh4.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TM...cacc019056.jpg
Фото. Завод Красное Сормово. СУДА ДОВОЕННОЙ ПОСТРОЙКИ. Морские танкеры "Коминтерн" и "В.К.П.б."
Источник: http://www.riverships.ru/sormovo/foto_d_vov.htm
-
Мы пройдем (1936) Песня Одиннадцатой бригады (1937)
Название: Мы пройдем
Описание: "Нашу жизнь и кровь отдадим мы на защиту Испании родной!" Другие названия песни: "Враг не пройдет", "Но пасаран".
Музыка: В. Кочетов Слова: Т. Сикорская 1936г. Исполняет: Б. Дейнека, хор и орк. ВРК п/у А. Орлова Исполнение 1937г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s11314
Мы пройдём
Музыка: В. Кочетов Слова: Т. Сикорская
Вперёд, вперёд,
Железной станем стеной.
Нашу жизнь и кровь отдадим мы
На защиту Испании родной!
Смелей, смелей,
Пощады нет для врагов.
Мы отгоним воронов Франко
От свободных испанских берегов!
Припев:
Наш клич - "Мы пройдём!"
Наш зов боевой - "Pasaremos".
Все к оружью, час победы бьёт -
Дни свободы и радости близки.
Ведь прямо в гущу вражеских полков
Бьют без промаха меткие стрелки.
Все к оружью, час победы бьёт -
К ней идём мы под реками свинца.
...
Бесстрашно сердце в груди бойца.
Вперёд, вперёд,
Народный фронт победит.
У границ республики нашей
Ты погибнешь, предатель и бандит!
Смелей, смелей,
Солдат свободной страны!
Целый мир своею победой
Мы спасём от насилья и войны.
Припев.
1936
Примечание: "¡Pasaremos!" (Мы пройдём!) - этот лозунг возник как продолжение "¡No pasarán!" (Они не пройдут), после того, как наступление войск Франко на Мадрид было остановлено.
http://lh5.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TN...s800/40_36.jpg
Плакат. "¡No pasarán! ¡Pasaremos!" ("Они не пройдут! Мы пройдём!")
Фотомонтаж Дж. Хартфильда (Helmut Herzfeld, aka John Heartfield), 1936 г.
Описание: Two giant vultures wearing the Nazi swastika and the Falangist yoke and arrows tower over Madrid, but are held back by bayonets, November 1936. Underneath is the famous anti-fascist slogan 'No Pasaran! Pasaremos!' ('They shall not pass! We shall pass!'). A photomontage by German artist Helmut Herzfeld, aka John Heartfield, representing the Siege of Madrid during the Spanish Civil War, when General Franco's Nationalist troops besieged the capital. Original Publication : Die Volks-Illustrierte (VI Prag) - pub. 25th November 1936.
--------------------------------------------------------------------------------
Дополнение
--------------------------------------------------------------------------------
Лозунг "¡Pasaremos!" (Мы пройдём!) также присутствует в песне "Баллада Одиннадцатой бригады" (1936) (см. в теме ранее) :
Название: Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
Описание: "In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..."
Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг.
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г.
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10775
Отрывок из песни "Ballade der elften Brigade" ("Баллада Одиннадцатой бригады"):
Dann ziehen wir zum deutschen Tor
Mit P a s a r e m o s ein!
Тогда придем мы к немецким воротам
с "Pasaremos" ("Мы пройдём")!
-
--------------------------------------------------------------------------------
История песни
--------------------------------------------------------------------------------
Цитата по журналу "Октябрь", 1951 год:
"
Из Испании Буш прислал поэтам Болотину и Сикорской много песен Интернациональной бригады. Песни шли из СССР в Испанию и из Испании к нам. Наиболее интересна в этом смысле история песни «Враг не пройдет», написанной Т. Сикорской и композитором В. Кочетовым в подарок испанскому народному фронту. Эта песня была переведена на испанский язык и издана в Барселоне. Затем поэт Эрих Вайнерт перевел ее на немецкий язык, и она сделалась гимном Интернациональной бригады. В этом измененном виде песня снова была прислана в СССР, где Сикорская перевела ее на русский язык – круг замкнулся.
Так зачастую шла песенная эстафета – от сердца к сердцу, от народа к народу.
"
--------------------------------------------------------------------------------
Заметка из испанской газеты "ABC" (24 октября 1936 г.) о выходе печатных изданий испанских песен в Советском Союзе.
В том числе упоминается песня композитора Кочетова, наиболее вероятно, это песня "Мы пройдем".
"ABC. Sabado 24 de octubre de 1936. Edicion de la mañana. Pag. 15." ABC (Madrid) - 24/10/1936, p. 15 - ABC.es Hemeroteca
http://lh6.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TB...0/4_00_zam.JPG
--------------------------------------------------------------------------------
Немецкий вариант песни
--------------------------------------------------------------------------------
Название: Die Elfte Brigade (Lied der Elften Brigade) Одиннадцатая бригада (Песня Одиннадцатой бригады) - немецкий
Описание: Песня посвящена Одиннадцатой интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Написана на музыку песни "Мы пройдем" ("Враг не пройдет", "Но пасаран").
Text: Erich Weinert
Musik: nach der Musik: "No pasaran" von W. Kotschetow (на музыку: "No pasaran" В. Кочетов)
Год создания: 1937 г.
Немецкий текст
1.
Blutiges Jahr, wir haben es ertragen.
Tod und Gefahr, sie fochten uns nicht an.
Unsre Brigade hat sich gut geschlagen.
Elfte voran! Wir standen unsern Mann!
Refrain:
Rot-Front! Sturmbereit!
Bis Spaniens Volk und Land befreit!
Der Menschheit Zukunft steht im Feld,
Denn unser Sieg befreit die ganze Welt!
Und immer:
Rot-Front! Sturmbereit!
Bis Spaniens Volk und Land befreit!
Der Menschheit Zukunft steht im Feld,
Denn unser Sieg befreit die ganze Welt!
2.
Holt sie zurück; die Dörfer und die Städte.
Frei wird das Land; das unser Fuss betritt.
Denkt an Jarama, Quinto und Brunete.
Elfte voran! Wir standen vor Madrid.
Refrain:
Rot-Front...
3.
Spanien zum Sturm! Es geht um Land und Rechte.
Hier ist das Feld. Der Freiheit Schlacht begann.
Rom und Berlin, wir schlagen eure Knechte.
Elfte voran! Ernst Thälmann führt uns an!
Refrain:
Rot-Front...
Die Elfte: Voran!
Перевод-подстрочник
1.
Кровавый год, мы вынесли это.
Смерть и опасность, они не поколебали нас.
Наша бригада хорошо дралась.
Одиннадцатая, вперед! Мы отстаиваем наших людей!
Припев:
Красный фронт! К бою готов!
До тех пор пока не освободит народ Испании и страну!
Будущее человечества стоит в поле,
Потому что наша победа освободит весь мир!
И всегда:
Красный фронт! К бою готов!
До тех пор пока не освободит народ Испании и страну!
Будущее человечества стоит в поле,
Потому что наша победа освободит весь мир!
2.
Возьмём их обратно: и деревни, и города.
Свободной будет земля, где наша нога ступает.
Помните Хараму, Кинто и Брунете.
Одиннадцатая, вперед! Мы стоим перед Мадридом!
Припев:
Красный фронт! ...
3.
Испания, на штурм! Дело идет о стране и правах.
Вот поле. Освободительная битва начиналась.
Рим и Берлин, мы бьем ваших слуг.
Одиннадцатая, вперед! Эрнст Тельман ведет нас!
Припев:
Красный фронт! ...
Одиннадцатая, вперед!
1937
http://lh6.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TA...6g/s800/th.JPG
Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.
-
I once heard the "Victory day" song ("День победы" in Russian), in German. The song was called "Tag des Sieges", and that seemed to be a nice one to me. But unfortunately, I didn't manage to pick up the words from its text. So, if anyone's got its lyrics, please post them here or post a link to them, if you can. Thanks!
PS. I have tried Google services but still got nothing...