Page 3 of 12 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 41 to 60 of 226

Thread: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

  1. #41
    Hanna
    Guest

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    hm.. I think i've heard of him. Well, if there is a communist heaven, then he's definitely there... But Germany has plenty of catchy socialist songs of its own... At the top of my head:

    Was wollen wir drinken, sieben Tage lang... +
    Sag mir wo du stehst! (solidarity song)
    Ami geh nach Hause! (actually I only know the "contemporary european" version, but it's originally German. Und für die eu immernoch ganz relevant, 50 jahre späte, imho.....)

    Oh yes, well there's also Ivan [something]-off who sings Russian folk songs in German. He always wears a kossack hat. Do you know who I mean? He must be pretty old by now.

    ---------------------------------
    EDIT: I simply had to find "Was wollen wir trinken" because I couldn't stop thinking of it after writing this post. What a SAD, SAD video and tragic contrast to the lyrics... http://www.youtube.com/watch?v=HBJu8MKZEhI Nobody is helping this poor man, just filming him with their mobile or ignoring him.

  2. #42
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Among these songs I can recognize:
    Quote Originally Posted by Johanna
    Ami geh nach Hause! :madred: (actually I only know the "contemporary european" version, but it's originally German. Und für die eu immernoch ganz relevant, 50 jahre späte, imho.....)
    looks like -

    1. Запись с хором.
    Название: Ami - Go Home! - немецкий
    Описание: "Go home, ami, ami, go home..."
    Песня написана в 1949-50 гг. как реакция на сепаратное образование ФРГ, закреплявшее американский оккупационный статус в Западной Германии. Песня получила широкое распространение и на много лет стала символом борьбы против империализма США. Популярности песни также способствовала начавшаяся в июне 1950 г. война в Корее.
    Музыка: "God Save Ireland" (George F. Root; arr. Hanns Eisler) Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1950г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1952г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9714

    2. Запись без хора.
    Название: Ami - Go Home! - немецкий
    Описание: "Go home, ami, ami, go home..."
    Менее распространенный вариант записи, с несколько странной мелодией.
    Музыка: "God Save Ireland" (George F. Root; arr. Hanns Eisler) Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1950г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9798

    Als Reaktion auf die Gründung des westdeutschen Separatstaates am 7. September 1949, der mit der Anerkennung des amerikanischen Besatzungsstatuts und dem Anschluß an den Marshall-Plan deutlich den Weg der Amerikanisierung beschritt, schrieben Busch und Eisler Anfang 1950 das Lied Ami, go home, das rasch weiteste Verbreitung fand und für viele Jahre zum Symbol des Kampfes gegen den USA-Imperialismus wurde, als dieser im Juni 1950 den Koreakrieg entfesselte.

    Как реакцию на основание западногерманского отдельного государства 7 сентября 1949 г., которое отчетливо вступало на дорогу американизации при признании американского окупационного статута и присоединении к плану Маршалла, Буш и Эйслер написали в начале 1950 г. песню "Ami - Go Home!", которая скоро получила самое широкое распространение и стала на много лет символом борьбы против империализма США, которые в июне 1950 г. развязали войну в Корее.
    http://www.belousenko.com/books/Erenburg/e...g_memoirs_6.htm

    «Холодная война» проникала во все поры человечества. В Вашингтоне работала хорошо памятная Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности, всех, кто осмелился вымолвить «мир», она осуждала за «сочувствие к коммунизму». В день отъезда из Парижа я прочитал в газете «Франс-суар» коротенькое сообщение, что полиция задержала «четырех молодых коммунистов, которые возле здания посольства Соединенных Штатов кричали: «Мы хотим мира», и другие оскорбительные слова».

    В 1949 году «холодная война» перешла из газетных статей не только в государственные договоры, но и в повседневный быт. Именно в том году родился Атлантический пакт. Раскол Германии принял государственные формы: в том же году в Бонне была провозглашена федеральная республика, а полгода спустя образовалась демократическая республика.

    <В марте 1950 года на Стокгольмской сессии Всемирного Совета мира было принято обращение о запрете атомного оружия.>

    ...я с особенным волнением вспоминаю Стокгольмскую сессию в марте 1950 года. Внешне ничего примечательного не было. Приехало человек полтораста. Заседали мы в подвальном зале ресторана (шутя мы говорили: «В катакомбах»). Шведские газеты не упоминали о сессии, и жители Стокгольма нами не интересовались. Однако в истории нашего движения Стокгольмское воззвание заняло исключительное место. Мы понимали, что обращаемся к миллионам людей...

    За несколько месяцев до Стокгольмской сессии Советское правительство заявило, что оно было вынуждено обзавестись атомным оружием. Западная печать уверяла, что в ядерном вооружении Советский Союз никогда не догонит Америку. О третьей мировой войне говорили как о событии завтрашнего дня...

    Много лет спустя один из военных комментаторов Соединенных Штатов признал, что пятьсот миллионов подписей под Стокгольмским воззванием заставили призадуматься Трумэна, когда во время корейской войны встал вопрос об использовании атомных бомб. Конечно, весной 1950 года мы не могли этого предвидеть, но мы расходились из «катакомб» взволнованные.
    Ami - Go Home! - немецкий
    Музыка: "God Save Ireland" (George F. Root; arr. Hanns Eisler) Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)

    Was ist unser Leben wert,
    Wenn allein regiert das Schwert
    Und die ganze Welt zerfällt in toten Sand?
    Aber das wird nicht geschehn,
    Denn wir wolln nicht untergehn.
    Und so rufen wir durch unser deutsches Land:

    Go home, Ami! Ami, go home!
    Spalte für den Frieden dein Atom.
    Sag: Good bye dem Vater Rhein.
    Rühr' nicht an sein Töchterlein –
    Lorelei – solang du singst,
    Wird Deutschland sein!

    Clay und Cloy aus USA
    Sind für die Etappe da.
    „Solln die „german boys“ verrecken in dem Sand“.
    Noch sind hier die Waffen kalt.
    Doch der Friede wird nicht alt,
    Hält nicht jeder schützend über ihn die Hand!

    Go home, Ami! Ami, go home ...

    Ami, lern die Melodei
    Von der Jungfrau Lorelei,
    Die dort oben sitzt und kämmt ihr goldnes Haar.
    Wer den Kamm ihr bricht entzwei,
    Bricht sich selbst das G'nick dabei.
    Uralt ist das Märchen, traurig, aber wahr!

    Go home, Ami! Ami, go home!
    Laß in Ruh den deutschen Strom!
    Denn für deinen „Way of Life“
    Kriegst du uns ja doch nicht reif.
    Gruß von Lorchen: „Bon plaisir“
    Der Kamm bleibt hier!

    Ami, hör auf guten Rat:
    Bleib auf deinem Länggengrad,
    Denn dein Marshall bringt uns zuviel Kriegsgefahr.
    Auch der Frieden fordert Kampf.
    Setz' die Kessel unter Dampf.
    Anker hoch! Das Schiff ahoi! Der Kurs ist klar!

    Go home, Ami! Ami, go home!
    Spalte für den Frieden dein Atom.
    Sag: Good bye dem Vater Rhein.
    Rühr' nicht an sein Töchterlein –
    Lorelei – solang du singst,
    Wird Deutschland sein!

    Перевод:

    Ami - Go Home!

    Что значит наша жизнь,
    Когда всем правит меч,
    И весь мир разрушается в мертвый песок?
    Но этого не случится,
    потому что мы не хотим погибать.
    И так мы кричим через всю нашу немецкую землю:

    Припев:

    Go home, Ami! Ami, go home!
    Расщепление мира - твой атом.
    Скажи "гуд бай" отцу Рейну.
    Не трогай его маленькую дочь.
    Лорелей, пока ты поешь,
    Германия будет существовать!

    Clay(1) и Cloy(2) из USA
    явились для своих дел сюда:
    "Должны „german boys“ сдохнуть в песке".
    Еще оружие холодное,
    Но мир не будет долгим,
    Если каждый не будет защищать его своими руками!

    Припев.

    Ami, учи легенду
    о девице Лорелей,
    которая там наверху сидит и расчесывает свои золотые волосы.
    Кто сломает ее гребень,
    сломает себе шею.
    Старая это сказка, печальная, но верная.

    Go home, Ami! Ami, go home!
    Оставь в покое немецкую реку!
    Потому что ты никогда не получишь нас
    созревшими для твоего „Way of Life“.
    Привет от Лорхен: „Хороших развлечений“.
    Гребень остается здесь!

    Ami, послушай хороший совет:
    Оставайся на своем градусе долготы,
    Потому что твой Marshall(3) несет нам слишком большую опасность войны.
    Мир тоже требует борьбы.
    Ставь котел под пары.
    Якорь вверх! Эй, на корабле! Курс ясен!

    Припев.

    В тексте идет ссылка на поэму Генриха Гейне "Лорелея" (см. ниже).


    Английский перевод:

    Say, what is a life worth,
    if the sword alone reigns
    and the whole world falls into dead sand,
    but this will never happen,
    since we do want not to perish
    and therefore we shout through our German land:

    Go home Yank, Yank go home,
    fission your atoms for peace,
    say goodbye to father Rhine,
    do not touch his little daughter,
    Loreley, as long as you sing, Germany will continue to exist.

    Clay1 and Cloy2 from USA,
    are only good for the home front,
    the German boys shall perish in the sand.
    Still the weapons are cold,
    but peace will not get old,
    if not everybody holds his protecting hand over it.

    Go home Yank, Yank go home,
    fission your atoms for peace,
    say goodbye to father Rhine,
    do not touch his little daughter,
    Loreley, as long as you sing, Germany will continue to exist.

    Yankee, learn the melody
    of the virgin Loreley,
    who sits up there and who combs her golden hair.
    Who tries to break her comb to pieces,
    will break his own neck,
    an ancient fairy tale, sad but true!

    Go home Yank, Yank go home,
    leave alone the German river,
    since you will never be able
    to get us ripe for your way of life,
    greetings from happy Lory, but the comb remains here.

    Yankee, hear this good advice,
    stay on your own meridian,
    since your Marshall3 brings too many danger of war.
    Also peace needs fight,
    put the engines under steam,
    Anchors aweigh, ship ahoy, the course is clear.

    Go home Yank, Yank go home,
    fission your atoms for peace,
    say goodbye to father Rhine,
    do not touch his little daughter,
    Loreley, as long as you sing, Germany will continue to exist.

    1 General Lucius D. Clay (military governor of the U.S. zone in Germany until 1949)
    2 John Jay McCloy (U.S. High Commissioner for Germany 1949-1952)
    3 General George Catlett Marshall, Jr. (U.S. Secretary of State 1947-1949 and "father" of the Marshall Plan)


    Historical Background:

    This East German (GDR) song used the music of "God Save Ireland" (provisional national anthem of the short-lived Irish Republic in 1916 and of the Irish Free State 1922-26), in an arrangement by Hanns Eisler (composer of the GDR national anthem). It was aimed against the presence of U.S. military forces in West Berlin and West Germany ("Ami" is a German nickname for Americans), by using some allusions to Heinrich Heine's poem "Die Loreley".

    http://www.dhm.de/
    Titel: Ami go home
    Künstler: Elisabeth Shaw, René Graetz
    Verlag/Werkstatt: Ratsdruckerei
    Ort: Dresden
    Datierung: 1950
    Material/Technik: Farboffset
    Größe (B×H): 83 × 58,5 cm
    Inventar-Nr.: p94/874


    «Не балуй!»
    Говорков В. И., 1948
    http://www.plakaty.ru/posters?cid=5&so...=1948&id=47

    http://menelik3.livejournal.com/99774.html

    Лорелея, или Роль лени при переводе

    Если сравнить ритм "Лорелеи" в оригинале и в переводе Блока, получается такая картина (знаком "=" отмечены строки, где схема чередования ударных и безударных слогов в переводе и в оригинале совпадает, а знаком "≠" – те, где она различается):

    Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
    Daß ich so traurig bin;
    Ein Mährchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

    Die Luft ist kühl und es dunkelt,
    Und ruhig fließt der Rhein;
    Der Gipfel des Berges funkelt
    Im Abendsonnenschein.

    Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar
    Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
    Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

    Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
    Und singt ein Lied dabei;
    Das hat eine wundersame,
    Gewaltige Melodei.

    Den Schiffer im kleinen Schiffe
    Ergreift es mit wildem Weh;
    Er schaut nicht die Felsenriffe,
    Er schaut nur hinauf in die Höh’.

    Ich glaube, die Wellen verschlingen
    Am Ende Schiffer und Kahn;
    Und das hat mit ihrem Singen
    Die Lore-Ley gethan.

    = Не знаю, что значит такое,
    = Что скорбью я смущён;
    = Давно не даёт покоя
    = Мне сказка старых времён.

    = Прохладой сумерки веют,
    = И Рейна тих простор.
    = В вечерних лучах алеют
    = Вершины дальних гор.

    = Над страшной высотою
    ≠ Девушка дивной красы
    ≠ Одеждой горит золотою,
    ≠ Играет златом косы.

    = Златым убирает гребнем.
    ≠ И песню поёт она:
    ≠ В её чудесном пенье
    =Тревога затаена.

    ≠ Пловца на лодочке малой
    ≠ Дикой тоской полонит;
    ≠ Забывая подводные скалы,
    ≠ Он только наверх глядит.

    ≠ Пловец и лодочка, знаю,
    ≠ Погибнут среди зыбей;
    ≠ И всякий так погибает
    = От песен Лорелей.

    Я могу придумать только одно объяснение явному тяготению эквиритмически переведённых строк к началу: видимо, Блок сперва решил перевести "Лорелею" абсолютно точно эквиритмически и даже перевёл так два четверостишия, а потом ему стало лень делать это и дальше, и тогда он продолжил переводить просто дольником, не обращая особого внимания на ритм оригинала (что, конечно же, нисколько не ставит под сомнение всех замечательных достоинств этого перевода).
    ===========================================
    Подробности, объясняющие, почему в песне появились упоминания о "Лорелей" (cтраница из книги, вывешенной на google books):


  3. #43
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Quote Originally Posted by Johanna
    Sag mir wo du stehst! (solidarity song)
    Not exactly but it reminds:

    Drum links, zwei, drei!
    Drum links, zwei, drei!
    Wo dein Platz, Genosse, ist!
    Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
    Weil du auch ein Arbeiter bist.

    Einheitsfrontlied Песня Единого фронта.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9603
    It is also song of the great german team: Hanns Eisler (composer) - Bertolt Brecht (poet) - Ernst Busch (performer).

  4. #44
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    В продолжение темы 1929 г.

    Название: Ballade von der Wohltätigkeit Баллада о благотворительности - немецкий
    Описание: "Пролетарии! Не впадайте в обман! Они должны вам больше, чем дают. Они должны вам всё! Земли, шахты... Они должны вам счастье и жизнь."
    Развернутая вокальная пьеса с джазовым сопровождением, разоблачающая лицемерие и ханжество буржуазии, уделяющей "от своих щедрот" какие-то ничтожные подачки рабочим.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1929г.

    1. Впервые записана на пластинку в январе 1933 г.
    Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение 1933г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9784

    2.
    Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Orchester unter Leitung von Walter Goehr Исполнение 1965г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9786

    Sieh! Da steht das Erholungsheim
    einer Aktiengesellschafts-Gruppe;
    morgens gibt es Haferschleim
    und abends Gerstensuppe.

    Und die Arbeiter dürfen auch in den Park…
    Gut. Das ist der Pfennig.
    Und wo ist die Mark -?

    Sie reichen euch manch Almosen hin
    unter christlichen frommen Gebeten;
    sie pflegen die leidenden Wöchnerin,
    denn sie brauchen ja die Proleten.

    Sie liefern auch einen Armensarg…
    Gut. Das ist der Pfennig. Und wo ist die Mark -?

    Die Mark ist tausend- und tausendfach
    in fremde Taschen geflossen;
    die Dividende hat mit viel Krach
    der Aufsichtsrat beschlossen.

    Für euch die Brühe. Für sie das Mark.
    Für euch der Pfennig. Für sie die Mark.

    Proleten!
    Fallt nicht auf den Schwindel rein!
    Sie schulden euch mehr als sie geben.
    Sie schulden euch alles! Die Ländereien,
    die Bergwerke und die Wollfärbereien…
    sie schulden euch Glück und Leben.

    Nimm, was du kriegst. Aber pfeif auf den Quark.
    Denk an deine Klasse! Und die mach stark!
    Für dich der Pfennig! Für dich die Mark!
    Kämpfe -!

    Перевод:

    Смотри! Там стоит дом отдыха
    группы акционерных обществ;
    по утрам дают овсяный кисель,
    а по вечерам - ячменный суп.

    И рабочие могут также в парк...
    Хорошо, это - пфенниг.
    А где же марка?

    Они подают вам некоторую милостыню
    под христианскими благочестивыми молитвами;
    они заботятся о больной роженице,
    так как нуждаются в пролетариях.

    Они поставляют также нищие гробы...
    Хорошо, это - пфенниг.
    А где же марка?

    Марки тысячами и тысячами
    в чужие карманы текут;
    дивидендами с большими скандалами
    наблюдательный совет управляет.

    Для вас - бульон. Для них - мясо (основа).
    Для вас - пфенниг. Для них - марка.

    Пролетарии!
    Не впадайте в обман!
    Они должны вам больше, чем дают.
    Они должны вам всё! Земли,
    шахты и шерстяные красильни...
    Они должны вам счастье и жизнь.

    Бери, что ты получаешь. Однако, презирай эту чепуху.
    Думай о своем классе! И он станет сильным!
    Для тебя пфенниг! Для тебя марка!
    Борись!

    1929

    В "Кабаре комиков" Буш и Эйслер знакомятся с выдающимся сатириком Куртом Тухольским, на стихи которого Эйслер пишет ряд остроумных песен, баллад и злободневных куплетов.

    Один из крупнейших немецких поэтов-сатириков ХХ века, Курт Тухольский был блестящим мастером не только политического памфлета, но и исполненных едкой иронии стихов, бичевавших социальные пороки, сытое и самодовольное мещанство, чванное прусское офицерство. Деятельность Тухольского, выступавшего в печати под псевдонимами Питер Пантера и Теобальд Тигр, была связана многие годы с прогрессивным политическим журналом "Вельтбюне". Свое общественное кредо талантливый журналист и поэт-сатирик выразил так:

    "Мы боремся полные ненависти. Но мы боремся полные любви к угнетенным. Мы любим в людях мысли о человечестве".

    Буш обратил внимание Эйслера на жанр политической поэзии. Заинтересовавшись новым жанром, композитор создал целую серию остроумных и ярких произведений, интонационная структура которых возникала нередко из манеры прочтения текста Бушем.

    Г. Ш.
    Фото. Ганс Эйслер (Hanns Eisler)


    Фото. Курт Тухольский (Kurt Tucholsky)


    Афоризмы Курта Тухольского (с http://www.zen-sms.ru/author/index.php?ELEMENT_ID=795 ):

    Опыт ничего не значит. Свою работу можно плохо и 35 лет делать.
    Erfahrung heißt gar nichts. Man kann seine Sache auch 35 Jahre schlecht machen.

    Наш цивилизованный мир – всего лишь большой маскарад.
    Unsere zivilisierte Welt ist nur eine große Maskerade.

    Читателю хорошо — он может сам выбирать писателя.
    Der Leser hat es gut: Er kann sich seine Schriftsteller aussuchen.

    У человека две ноги и два убеждения. Первое — на тот случай, когда ему хорошо; второе — когда ему плохо. Оно-то и называется религией.
    Der Mensch hat zwei Beine und zwei Überzeugungen, eine, wenn’s ihm gut geht, und eine, wenn’s ihm schlecht geht. Die Letztere heißt Religion.

    Преимущество ума в том, что можно прикидываться дурачком. Обратное уже труднее.
    Der Vorteil der Klugheit besteht darin, dass man sich dumm stellen kann. Das Gegenteil ist schon schwieriger.

    То же по-испански:
    Преимущество быть умным состоит в том, что так легче сойти за дурака. Обратное - намного труднее.
    La ventaja de ser inteligente es que así resulta más fácil pasar por tonto. Lo contrario es mucho más difícil.

    Английский — простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся.

    http://natapa.msk.ru/biblio/sborniki/newtr...s/tucholsky.htm
    Курт Тухольский

    Вступительная заметка Н. Берновской

    Курт Тухольский – самый знаменитый немецкий публицист и поэт первой трети XХ века – родился в Берлине в 1890 году. Отец, глава состоятельной еврейской семьи был директором большой торговой компании. Окончив французскую гимназию, существовавшую в Берлине со времен Великой французской революции, Тухольский поступил на юридический факультет Берлинского университета. Затем учился в Женеве и Йене.

    Впервые короткое эссе Тухольского появилось в журнале «Ульк» в 1922 году, его двадцать третий день рождения совпал с публикацией короткой истории в театральном журнале Зигфрида Якобсона «Шаубюне». Однако вскоре молодой доктор права оказался в окопах Первой мировой воины в качестве солдата саперного батальона, впрочем затем он был переведен в Курляндию, где стал работать юристом.

    Вернувшись с воины, Тухольский предпринял вполне успешную попытку сделать банковскую карьеру, однако сразу отказался от нее и целиком погрузился в литературную работу. В 1918 году «Шаубюне» переменила профиль и название, теперь это был журнал «Вельтбюне» общественно-политической направленности и леворадикального толка. Руководил им по-прежнему Зигфрид Якобсон. Тухольский стал его ведущим сотрудником, но публиковался и во многих других периодических изданиях. С 1924 года он жил в Париже, будучи штатным корреспондентом «Вельтбюне» и «Фоссише цайтунг».

    Курт Тухольский давно уже признан классиком малой формы. Жанры, которыми он владел с одинаковым мастерством, это эссе, юмореска, короткая сатира, гротескная зарисовка, памфлет. Это интеллектуальный Тухольский, острый и тонкий наблюдатель, он критически анализирует о обобщает.

    Параллельно в его творчестве шел другой поток, здесь была и проза, и стихи, в которых жил Тухольский – лирик, мечтатель, поэт. Атмосфера этого потока совсем иная – душевная тонкость и теплота, снисходительность к слабостям, стремление понять, любовь к человеку.

    Круг тем и здесь и там примерно тот же: актуальные события немецкой и европейской политики, интерпретация истории, обстоятельства жизни и человеческие типы нелюбимой родины Германии и второй родины – Франции; литература, искусство, театр; предрассудки и человеческие слабости и т.д. Тухольский писал так много, что часто в одном номере «Вельтбюне» появлялось сразу несколько его историй. И он вышел из положения – придумал себе четыре псевдонима, Теобальд Тигер, Игнац Вробель, Петер Пантер, имели каждый свою биографию, позицию и сферу интересов. Принимая всерьез этих персонажей, читатели писали хвалебные или ругательные отзывы в редакцию. Особенно интенсивным поток этих писем становился тогда, когда Тухольский сталкивал лбами своих героев в полемике и спорах. Им же он приписывал и авторство сборников, в которые с некоторых пор объединял свои миниатюры: «Благочестивые песнопения», «Мечтания у прусских каминов», «Улыбка Моны Лизы», «Германия, Германия превыше всего». «Научись смеяться без слез» – вот их названия. А в 1928 году знаменитый немецкий издатель Эрнст Ровольт выпустил ещё один сборник Тухольского «В пять лошадиных сил».

    Короткие истории были и остались основным жанром Тухольского, но кроме этого им написаны три книги. Это путевые заметки «Книга Пиренеев», «Райнсберг. Книжка с картинками для влюбленных» – прелестный рассказ о любовном приключении и «Замок Грипсхольм», щемящая трогательная повесть о том, как трое веселых молодых людей спасали маленькую девочку от бесчеловечности взрослых.

    В середине 1920-х годов популярность Тухольского достигла пика. Но время шло и обстоятельства менялись. В 1928 году неожиданно умер Зигфрид Якобсон. Естественно было предположить, что Тухольский возьмет на себя руководство «Вельтбюне». Он действительно вернулся, но ненадолго. Пробыв у руля около года, вновь уехал во Францию. «Вельтбюне» возглавил известный публицист Карл фон Оссецкий, должно быть, тогда уже понимавший роковое значение этого шага, которое полностью обозначилось четыре года спустя, когда Оссецкий оказался в фашистском концлагере. Ему была уготована уникальная судьба: в 1936 году умирающий узник фашизма стал лауреатом Нобелевской премии мира и был выпущен на свободу, чтобы прожить еще несколько дней. С тех пор по распоряжению Гитлера немцы не должны были принимать Нобелевских премий. Впрочем никто и не пытался их немцам присуждать. Между тем Тухольского вот уже год как не было в живых. Из Франции он перебрался в Швецию и там 15-го декабря 1935 года покончил с собой, и, должно быть, не потому, что за два года до того был лишен германского гражданства, а книги его горели на уличных кострах. С 1933 года Тухольский не написал ни строчки – блестящий стилист, мастер формулировки, страстный публицист не находил слов для того ада, в который готова была погрузиться Германия.

  5. #45
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    7 ноября 1944 года в токийской тюрьме Сугамо был казнен Рихард Зорге.



    Название: Товарищ Зорге
    Описание: "Человек беседует с Россией. Там в ночи, со смертью по соседству."
    Музыка: Вано Мурадели Слова: Борис Дворный Исполняет: Артур Эйзен
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=tovarish

    Товарищ Зорге
    Музыка: Вано Мурадели Слова: Борис Дворный

    В тишине ночной под небом синим,
    На циновке в хижине японской
    Человек мечтает о России,
    О Москве, проснувшейся под солнцем.

    Видит он простор родных полей
    И берёзки белые у Волги...
    На далёкой, на чужой земле
    Для Отчизны жил товарищ Зорге.

    И звучат в эфире позывные
    Тихо, словно стук больного сердца.
    Человек беседует с Россией
    Там в ночи, со смертью по соседству.

    И порой в улыбке пряча гнев,
    Всюду был ты бдительным и зорким.
    Для родной земли в чужой стране
    Не щадил себя товарищ Зорге.

    До конца ты был прямым и сильным.
    Шёл на смерть для мира на планете.
    И с мечтой о матери-России
    Уходил ты в славное бессмертие.

    Пред тобой простор родных полей
    И берёзки белые у Волги...
    Ты сегодня на родной земле,
    Рядом с нами наш товарищ Зорге!


    http://www.lib.ru/PRIKL/KOROLKOW/rihard_zorge.txt

    "Я - Рихард Зорге - родился 4 октября 1895 года на Южном Кавказе, в Аджикенде. Отец был инженером немецкой нефтяной компании в Баку. Мать - русская, из бедной семьи железнодорожного рабочего. Семья имеет революционные традиции. Дед и его братья были активными участниками
    революции 1848 года".
    Трехлетним ребенком Зорге очутился в Германии, провел там больше четверти века, до тех пор пока не приехал в Советский Союз.
    "...До того времени, как началась война, - писал Зорге, - мои детские годы текли сравнительно спокойно, я жил в обеспеченной семье, принадлежащей к классу буржуазии. Наша семья не испытывала никаких материальных затруднений. Но во мне было нечто такое, что несколько отличало меня от других.
    О текущих событиях в Германии я знал много лучше взрослых. В течение длительного времени скрупулезно изучал политическую обстановку. За это в школе меня даже прозвали "премьер-министром".
    Детство и юность Рихарда Зорге закончились в школьные каникулы лета четырнадцатого года.
    "...Первая мировая война 1914-1918 годов оказала глубочайшее влияние на всю мою дальнейшую судьбу, - писал Зорге. - Если бы даже у меня не было никаких других убеждений, одной ненависти к этой войне было бы достаточно, чтобы я стал коммунистом..."
    Война для Рихарда Зорге кончилась тем, что он возвратился домой на костылях. Он поступил в Берлинский университет. В это время в России произошла Октябрьская революция.
    "...Русская революция, - писал он, - указала мне путь в международное рабочее движение. Я решил поддерживать его не только теоретически и идейно, но и самому стать активной частицей этого движения.
    ...В 1918 году я уже состоял в социал-демократической организации Киля. Создал кружок среди матросов. Во время восстания матросов участвовал в демонстрациях...
    В 1919 году вступил в Коммунистическую партию Германии. С ноября 1920 года по 1921 год в Золингене был редактором партийной газеты. В 1920 году участвовал в подавлении контрреволюционного Капповского путча..."
    А еще он участвовал в Гамбургском восстании, в революционных боях красной Саксонии. Потом подпольная работа во Франкфурте, руководство охраной нелегального съезда германской компартии... Конечно, в немецких полицейских архивах должны лежать подробные донесения об активной работе коммунистического функционера Рихарда Зорге. Когда-то он опасался, так же как опасался и Ян Карлович Берзин, что гестаповцы могут наткнуться на эти архивы... Теперь здесь, в тюрьме Сугамо, это уже не имело никакого значения, ведь это касается только биографии Зорге, и Рихард сам продолжал подробно рассказывать о себе. Пусть знают враги, с кем имеют дело! Зорге шел в последний бой, как военный корабль, поднявший на мачте свой боевой флаг.
    <...>
    Это была мелкая, подлая месть - казнить коммуниста в день его большого праздника...
    Рихард вышел из камеры. В гулких коридорах тюрьмы удалялся топот его тяжелых ботинок. В тюрьме Сугамо наступила тишина...
    Рихарда провели через двор в тесный кирпичный сарай. Здесь его ждали прокурор, палач и буддийский священник. Рихард Зорге сам стал под виселицу на люк, сделанный в полу. Он поднял по-ротфронтовски над головой кулак и громко произнес по-русски:
    - Да здравствует Советский Союз!.. Да здравствует Красная Армия!..
    Палач накинул петлю.
    Было десять часов тридцать шесть минут утра по токийскому времени. В Москве - на шесть часов меньше. На предрассветных улицах советской столицы проходили войска Красной Армии, орудия, танки подтягивались к Красной площади для участия в Октябрьском параде.
    Близилась победа Вооруженных Сил Советского Союза над германским фашизмом, победа Красной Армии, в рядах которой состоял и коммунист-разведчик Рихард Зорге...
    Было 7 ноября 1944 года.
    http://www.lib.ru/MEMUARY/ZHZL/zorge.txt

    Приходится удивляться садистской изощренности японской контрразведки и министра юстиции: именно день 7 ноября они избрали для казни Зорге и Одзаки.
    <...>
    ...Когда начальник тюрьмы в сопровождении палачей вошел в камеру, Рихард Зорге понял, что час настал.
    "Сегодня ваш праздник, - сказал Ичидзима. - Надеюсь, вы умрете спокойно". Он потрогал кадык. Палачи рассмеялись. Но под суровым взглядом Зорге они мгновенно притихли. Ичидзима спросил, не добавит ли Зорге еще что-либо к своему завещанию.
    "Мое завещание останется таким, каким я его написал!" Тогда начальник тюрьмы спросил: "Имеете ли вы что-нибудь еще сказать?" - "Да, имею. Вы правы, господин начальник тюрьмы: сегодня у меня праздник. Великий праздник - двадцать седьмая годовщина Октябрьской социалистической революции. Я хочу добавить несколько слов к своему завещанию. Передайте живым: Зорге умер со словами: "Да здравствует Советский Союз, да здравствует Красная Армия!"
    После этого Зорге повернулся к тюремному священнику и сказал: "Я благодарю вас за вашу любезность. Ваши услуги не понадобятся. Я готов".
    Твердой походкой он прошел через тюремный двор. Очутившись в железобетонном мешке, не остановился перед алтарем, а направился прямо в камеру смерти, встал на крышку люка.
    О чем он думал в последние минуты жизни?
    Он заботился только об одном: своей выдержкой, спокойствием омрачить торжество врага. Он сам надел петлю на шею.
    В 10.20 люк раскрылся.
    В 10.38 Рихард Зорге шагнул в легенду...
    Позже Макс Клаузен вспоминал: "Я хотел бы сказать еще несколько слов об одном японском товарище, который сидел вместе со мной. Я не помню точно его фамилии, кажется это был Судзуки. Во всяком случае, через тюремщика, который время от времени беседовал со мной на протяжении всего заключения и сообщал мне военные новости, я имел возможность встретиться с ним... Он рассказал мне, что Рихард был повешен 7 ноября 1944 года, что перед казнью он держался очень мужественно и воскликнул: "Да здравствует Красная Армия, да здравствует Советский Союз!"
    Из протокола медицинской экспертизы известно: у Зорге было могучее сердце - оно билось еще целых 18 минут после того, как разведчика сняли с виселицы.
    По шумному проспекту лишь пять минут ходьбы
    К воротам Александровского сада.
    Здесь в строгой тишине так много от судьбы
    Команды Зорге, Абеля и Радо.
    И вот ты здесь стоишь, к ним голову склонив.
    Ведь это их сердец огонь остался.
    И ныне, и вовек, пока последний жив,
    Не разорвать цепи, как ни пытайся.

  6. #46
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Название: Die Ballade des Vergessens Баллада о забвении - немецкий
    Описание: "Забываете... Хотите отомстить... Вас ждет только одна победа - победа вашей смерти..."
    Стихи написаны поэтом Клабундом (1890-192 еще в 1925 году под впечатлением роста реваншистских настроений в Германии после первой мировой войны. Но призыв не забывать уроков войны актуален и сейчас.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Klabund (=Alfred Henschke) 1925 Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение: 1966г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9809

    Die Ballade des Vergessens Баллада о забвении - немецкий
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Klabund (=Alfred Henschke)

    1.
    In den Lüften schreien die Geier schon
    lüstern nach neuem Aase.
    Es hebt so mancher die Leier schon
    beim freibiergefüllten Glase,
    zu schlagen siegreich den alt bösen Feind,
    tät er den Humpen pressen...
    Habt Ihr die Tränen, die Ihr geweint,
    vergessen, vergessen, vergessen?

    2.
    Habt Ihr vergessen, was man Euch tat,
    des Mordes Dengeln und Mähen?
    Es läßt sich bei Gott der Geschichte Rad,
    beim Teufel nicht rückwärts drehen.
    Dein Sohn, der im Graben, im Grabe schrie
    nach Dir, von Würmern zerfressen...
    Mutter, Mutter, Du sollst es nie,
    Du sollst es niemals vergessen!

    3.
    Millionen krepierten in diesem Krieg,
    den nur ein paar Dutzend gewannen.
    Sie schlichen nach ihrem teuflischen Sieg
    mit vollen Säcken von dannen.
    Im Hauptquartier bei Wein und Sekt
    tät Mancher sein Liebchen pressen.
    An der Front lag der Kerl, verlaust und verdreckt,
    vergessen, vergessen, vergessen.

    4.
    Es blühte noch nach dem Kriege der Mord,
    es war eine Lust, zu knallen.
    Es zeigte in diesem traurigen Sport
    sich Deutschland über Allen.
    Ein jeder Schurke hielt Gericht,
    die Erde mit Blut zu nässen.
    Deutschland, du sollst die Ermordeten nicht
    und niemals die Mörder vergessen!

    5.
    (Vergaßt Ihr die gute alte Zeit,
    die schlechteste je im Lande?
    Euer Herrscher hieß Narr, seine Tochter Leid,
    die Hofherren Feigheit und Schande.
    Er führte Euch in den Untergang
    vom Größenwahn besessen.
    Längst habt Ihr 's bei Wein, Weib und Gesang
    vergessen, vergessen, vergessen.)

    6.
    Der neue Krieg kommt anders daher,
    als Ihr ihn Euch geträumt noch.
    Er kommt nicht mit Säbel und Gewehr,
    zu heldischer Geste gebäumt noch;
    Und wer die Lanze zum Himmel streckt,
    sich mit wehenden Winden zu messen,
    der ist in einer Sekunde verreckt,
    vergessen, vergessen, vergessen.

    7.
    (Ihr heult von der Kriegs- und Friedensschuld
    der Andern – Ihr wollt Euch rächen.
    Woher nehmt Ihr den frechen Mut, von Schuld
    und Sühne Euch freizusprechen?
    Sieh Deine Fratze im Spiegel hier
    von Haß und Raffgier besessen:
    Du hast, war je eine Seele in Dir,
    sie vergessen, vergessen, vergessen.)

    8.
    Ihr hetzt zum Krieg, zum frischfröhlichen Krieg,
    und treibt die Toren zu Paaren.
    Ihr werdet nur einen einzigen Sieg:
    den Sieg des Todes gewahren.
    Zu Spät ist’s dann, von der Erde zu fliehn
    mit etwa himmlischen Pässen.
    Gott hat Euch aus seinem Munde gespien,
    Gott hat Euch auf ewig vergessen!

    Перевод:

    1.
    В небесах уже коршуны кричат,
    жадные до новой падали.
    В стольких песнях уже поднимается,
    вместе с кружками бесплатного пива:
    ударить победоносно по старому злому врагу, -
    кубки сжимают...
    Были у вас слезы, которые вы выплакали,
    забываете, забываете, забываете?

    2.
    Вы забыли, что сделали вам,
    затачивание косы убийств и их жатва?
    Это колесо истории богом остановлено,
    чертом обратно не вертится.
    Твой сын, который в могиле, в могиле
    звал тебя, червями съедаемый...
    Мать, мать, ты никогда не должна,
    Ты никогда не должна забывать это!

    3.
    Миллионы гибли на этой войне,
    и только несколько десятков выигрывали.
    Они прокрадывались после их дьявольской победы
    с полными мешками оттуда.
    В штаб-квартире с вином и шампанским
    со своими милыми обнимались.
    А на фронте парень лежал, завшивленный и искореженный,
    забывают, забывают, забывают.

    4.
    Процветало еще после войны убийство,
    было желание пускать в ход оружие.
    Германия красовалась в этом печальном спорте
    превыше всех.
    Каждый негодяй судил
    землю кровью поливать.
    Германия, ты не должна забывать убитых
    и никогда не должна забывать убийц!

    5.
    (Забыли вы старое доброе время,
    которое самое скверное в стране?
    Ваш властитель назывался глупцом, его дочь - горем,
    придворные господа - малодушие и стыд.
    Он вел вас к закату,
    одержимый манией величия.
    Давно это было с вином, женщинами и песнями,
    забывают, забывают, забывают).

    6.
    Новая война приближается по-другому,
    не так, как она вам мечтается.
    Она не приходит с саблей и винтовкой,
    с выпячиванием героических жестов;
    И кто вытягивает пику к небу,
    тот мерится силами со сметающими ветрами, -
    он сдохнет через одну секунду,
    забывают, забывают, забывают.

    7.
    (Вы воете от военных и мирных долгов
    другим – вы хотите отомстить.
    Откуда вы берете наглую решимость долгов
    и искупления не признавать?
    Посмотри на свою гримасу в зеркале,
    ненавистью и жадностью одержимую:
    У тебя имелась, была душа в тебе.
    Вы забываете, забываете, забываете).

    8.
    Вы травите к войне, к освежающей веселой войне,
    и покоряете глупцов.
    Вас ждет только одна победа:
    победу смерти увидите.
    Тогда поздно будет от земли искать спасения,
    Хоть бы и с небесными паспортами.
    Бог выплюнул вас из своего рта,
    Бог забыл вас навечно!

    1925

    Здесь инверсия (т.к. стихотворение)
    Es zeigte in diesem traurigen Sport
    sich Deutschland uber Allen
    - грамматически правильный порядок слов:
    Es zeigte sich in diesem traurigen Sport Deutschland uber Allen

    Советская листовка. "Папа убит! Жалуйтесь Гитлеру, который это сделал!"

    http://militera.lib.ru/memo/russian/burtsev_mi/03.html

    Первое заседание Совета военно-политической пропаганды состоялось 16 июня 1942 г. <...>

    Сделав небольшую паузу, А. С. Щербаков продолжал:

    — Гитлер вытравил у своих солдат все человеческие чувства в отношении к другим людям и народам. Излишне, вероятно, напоминать вам признание фюрера: «Мы воспитали молодежь, перед которой содрогнется мир, — молодежь грубую, требовательную, жестокую. Я хочу, чтобы она походила на диких молодых зверей». Но вместе с тем немецкие солдаты оказались сентиментальны — оборотная сторона жестокости, что ли. И поэтому мы должны усилить «сентиментальную» пропаганду, чтобы таким образом воздействовать на их психику и сознание. Я помню, как летом прошлого года мне докладывали о листовке «Фатер ист тод!» — ее действие превзошло все ожидания. Мне рассказывали, что не было пленного, который не упомянул бы о ней, и что многие немецкие солдаты, поднимая руки, сжимали эту листовку как пропуск в плен.

    Я живо вспомнил эту листовку: снежное поле, замерзшие трупы немецких солдат, а на этом фоне крупным планом плачущий ребенок — слезы градом катятся из его глаз, и под рисунком всего три слова: «Fater ist tot!» («Папа убит!») Да, многие немецкие солдаты, вероятно, понимали, что смерть за фюрера ничем не оправдана в глазах этого ребенка, их ребенка, но страх, как путами, стреножил мысль и волю этих солдат. Да еще тупое послушание...
    В песне представлен сжатый вариант баллады.
    Ее полный текст:

    Die Ballade des Vergessens

    In den Lüften schreien die Geier schon,
    Lüstern nach neuem Aase.
    Es hebt so mancher die Leier schon
    Beim freibiergefüllten Glase,
    Zu schlagen siegreich den alt bösen Feind,
    Tät er den Humpen pressen...
    Habt ihr die Tränen, die ihr geweint,
    Vergessen, vergessen, vergessen?

    Habt ihr vergessen, was man euch tat,
    Des Mordes Dengeln und Mähen?
    Es läßt sich bei Gott der Geschichte Rad
    Beim Teufel nicht rückwärts drehen.
    Der Feldherr, der Krieg und Nerven verlor,
    Er trägt noch immer die Tressen.
    Seine Niederlage erstrahlt in Glor
    Und Glanz: Ihr habt sie vergessen.

    Vergaßt ihr die gute alte Zeit,
    Die schlechteste je im Lande?
    Euer Herrscher hieß Narr, seine Tochter Leid,
    Die Hofherren Feigheit und Schande.
    Er führte euch in den Untergang
    Mit heitern Mienen, mit kessen.
    Längst habt ihr's bei Wein, Weib und Gesang
    Vergessen, vergessen, vergessen.

    Wir haben Gott und Vaterland
    Mit geifernden Mäulern geschändet,
    Wir haben mit unsrer dreckigen Hand
    Hemd und Meinung gewendet.
    Es galt kein Wort mehr ehrlich und klar,
    Nur Lügen unermessen...
    Wir hatten die Wahrheit so ganz und gar
    Vergessen, vergessen, vergessen.

    Millionen krepierten in diesem Krieg.
    Den nur ein paar Dutzend gewannen.
    Sie schlichen nach ihrem teuflischen Sieg
    Mit vollen Säcken von dannen.
    Im Hauptquartier bei Wein und Sekt
    Tat mancher sein Liebchen pressen.
    An der Front lag der Kerl, verlaust und verdreckt
    Und vergessen, vergessen, vergessen.

    Es blühte noch nach dem Kriege der Mord,
    Es war eine Lust, zu knallen.
    Es zeigte in diesem traurigen Sport
    Sich Deutschland über allen.
    Ein jeder Schurke hielt Gericht,
    Die Erde mit Blut zu nässen.
    Deutschland, du sollst die Ermordeten nicht
    Und nicht die Mörder vergessen!

    O Mutter, du opferst deinen Sohn
    Armeebefehlen und Ordern.
    Er wird dich einst an Gottes Thron
    Stürmisch zur Rechenschaft fordern.
    Dein Sohn, der im Graben, im Grabe schrie
    Nach dir, von Würmern zerfressen...
    Mutter, Mutter, du solltest es nie
    Vergessen, vergessen, vergessen!

    Ihr heult von Kriegs- und Friedensschluß – hei:
    Der andern – Ihr wollt euch rächen:
    Habt ihr den frechen Mut, euch frei
    Von Schuld und Sühne zu sprechen?
    Sieh deine Fratze im Spiegel hier
    Von Haß und Raffgier besessen:
    Du hast, war je eine Seele in dir,
    Sie vergessen, vergessen, vergessen.

    Einst war der Krieg noch ritterlich,
    Als Friedrich die Seinen führte,
    In der Faust die Fahne – nach Schweden nicht schlich
    Und nicht nach Holland 'chapierte.
    Einst galt noch im Kampfe Kopf gegen Kopf
    Und Mann gegen Mann – indessen
    Heut drückt der Chemiker auf den Knopf,
    Und der Held ist vergessen, vergessen.

    Der neue Krieg kommt anders daher,
    Als ihr ihn euch geträumt noch.
    Er kommt nicht mit Säbel und Gewehr,
    Zu heldischer Geste gebäumt noch:
    Er kommt mit Gift und Gasen geballt,
    Gebraut in des Teufels Essen.
    Ihr werdet, ihr werdet ihn nicht so bald
    Vergessen, vergessen, vergessen.

    Ihr Trommler, trommelt, Trompeter, blast:
    Keine Parteien gibt's mehr, nur noch Leichen!
    Berlin, Paris und München vergast,
    Darüber die Geier streichen.
    Und wer die Lanze zum Himmel streckt,
    Sich mit wehenden Winden zu messen –
    Der ist in einer Stunde verreckt
    Und vergessen, vergessen, vergessen.

    Es fiel kein Schuß. Steif sitzen und tot
    Kanoniere auf der Lafette.
    Es liegen die Weiber im Morgenrot,
    Die Kinder krepiert im Bette.
    Am Potsdamer Platz Gesang und Applaus:
    Freiwillige Bayern und Hessen...
    Ein gelber Wind – das Lied ist aus
    Und auf ewige Zeiten vergessen.

    Ihr kämpft mit Dämonen, die keiner sieht,
    Vor Bazillen gelten nicht Helden,
    Es wird kein Nibelungenlied
    Von eurem Untergang melden.
    Zu spät ist's dann, von der Erde zu fliehn
    Mit etwa himmlischen Pässen.
    Gott hat euch aus seinem Munde gespien
    Und vergessen, vergessen, vergessen.

    Ihr hetzt zum Krieg, zum frischfröhlichen Krieg,
    Und treibt die Toren zu Paaren.
    Ihr werdet nur einen einzigen Sieg:
    Den Sieg des Todes gewahren.
    Die euch gerufen zur Vernunft,
    Sie schmachten in den Verlässen:
    Christ wird sie bei seiner Wiederkunft
    Nicht vergessen, vergessen, vergessen.

    (Alfred Henschke) Klabund


    Фото. Клабунд (= Альфред Хеншке). 1928 г.
    Klabund (=Alfred Henschke)

    Альфред Хеншке (1890-192, поэт и писатель, умер в 37 лет от туберкулеза.

    Еще его стихи (много на советские темы):
    http://www.gedichteportal.de/html/klabund.html

  7. #47
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Прослеживается такая закономерность: на англоязычных сайтах первой среди песен Эрнста Буша упоминается Die Moorsoldaten ("Песня болотных солдат"), на немецкоязычных - "Небо Испании", у нас, конечно, самая известная - "Песня Единого фронта".

    Название: Die Moorsoldaten - немецкий
    Описание: Песня "Солдаты болот" написана в 1933 г. коммунистами-политзаключенными в фашистском концлагере Бёргермор, расположенном на болотах. Его узники занимались «исправительными» работами – добычей торфа. Песня была переведена на многие языки, и стала песней сопротивления фашистам практически во всех европейских странах.

    Background of "Die Moorsoldaten" reprinted from Wikipedia.

    This song was written by prisoners in Nazi moorland labour camps in Lower Saxony, Germany. The Emslandlager("Emsland camps") - as they were known - were for political opponents of the Third Reich, located outside of Börgermoor, now part of the commune Surwold, not far from Papenburg.
    By 1933, one camp, Börgermoor, held about 5,000 Communist and Socialist internees. They were banned from singing political songs so they wrote and composed their own. The words were written by Johann Esser (a miner) and Wolfgang Langhoff (an actor); the music was composed by Rudi Goguel and was later adapted by Hanns Eisler and Ernst Busch.
    It was first performed at a Zircus Konzentrazani ("concentration camp concert") on 28 August 1933 at Börgermoor camp. Here is Rudi Goguel's description of it:
    The sixteen singers, mostly members of the Solinger workers choir, marched in holding spades over the shoulders of their green police uniforms (our prison uniforms at the time). I led the march, in blue overalls, with the handle of a broken spade for a conductor's baton. We sang and by the end of the second verse nearly all of the thousands of prisoners present gave voice to the chorus. With each verse, the chorus became more beautiful and, by the end, the SS - who had turned up with their officers – were also singing, apparently because they too thought themselves "peat bog soldiers".
    The song has a slow simple melody, reflecting a soldier's march, and is deliberately repetitive, echoing and telling of the daily grind of hard labour in harsh conditions. It was popular with German refugees in the Thirties and was used as a marching song by the German volunteers of the International Brigades during the Spanish Civil War. It was soon picked up by other nationalities and it appears in almost all the collected anthologies of Spanish Civil War songs.

  8. #48
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Концлагерь Бёргермор на карте (карта с голландского сайта).
    Это болотистая местность на границе с Голландией.


    История создания песни by Wolfgang Langhoff:
    http://freiklick.at/index.php?option=com_c...3&Itemid=61

    http://www.dhm.de/lemo/html/nazi/kun...off/index.html
    http://www.autorenlexikon-emsland.de/johann_esser.htm

    Об авторе слов песни "Болотные солдаты" Вольфганге Лангхоффе и его книге, где он рассказывает историю создания песни.

    В концентрационном лагере Börgermoor в 1933 г. возникла одна из самых известных песен сопротивления, написанная политзаключенными.

    После пожара рейхстага 27 февраля 1933 года Вольфганг Лангхофф был арестован.

    "Солдаты болот" - это один из первых общественных документов о настоящем лице третьего рейха, и одна из первых попыток предостеречь мир и призвать к защите от угрожающей опасности. Вольфганг Лангхофф также рассказывает в своей книге историю создания песни концлагеря "Солдаты болот". Она возникла в болотных концлагерях, цепи из 15 концентрационных лагерей, которые были образованы в 1933 году в нацистской Германии и были известны под общим названием "Emslandlager" (Лагерь страны Эмса). Одним из самых известных узников был журналист и пацифист Карл фон Оссецкий, в 1935 году получивший Нобелевскую премию мира, в 1933 году он находился здесь в лагере "Esterwegen".

    Учрежденному террору, который включал широкий набор ухищрений, актов насилия и противоречащих друг другу распоряжений, чтобы сделать из арестанта либо "народного товарища"("Volksgenossen"), либо довести его (тогда еще "только") до самоубийства, противопоставляется сопротивление заключённых. Распорядок лагеря, который обязывал арестантов в области бараков к чему-то вроде самоуправления, позволял строить "тайное руководство", которое создало контактную сеть и на практике оказывало влияние на политическое поведение в лагере. Усилия по идеологическому уравниванию и солидарности в борьбе за существование всех групп делали возможным взаимное соглашение арестантов, о котором рассказывает песня болотных солдат. Здесь Johann Esser, член профсоюза, пишет первую редакцию "Мы - солдаты болот", вероятно, первой - и самой выдающейся - песни концлагерей, которая была переработана Вольфгангом Лангхоффом и дополнена припевом - и с мелодией Rudolf Goguel приобрела известную сегодня форму.

    В концентрационном лагере Börgermoor около Papenburg пленники жестоко избиваются в 1933 г. ночью охраной СС. После этой "ночи длинных планок" у заключенных возникает план сделать что-то для собственной чести. Они хотят представить театральное представление в воскресенье, "Zirkus Konzentrazani", чтобы показать мучителям, что пленники не потеряли стойкости. Тайком песня "солдат болота" возникает для этого мероприятия. И в конце представления исполняется впервые. Один из авторов, Вольфганг Лангхофф, вспоминает:

    "И тогда заключённые лагеря услышали впервые песню Бёргермура ("Börgermoorlied"), которая достигла между тем уже популярности в виде народной песни. Один сказал: "Товарищи, сейчас мы споем вам песню о Börgermoor, нашу лагерную песню. Хорошо слушайте и подпевайте, когда припев."

    "Тяжело и мрачно в ритме марша хор начал: "Куда бы глаз ни посмотрел..." - Глубокая тишина! Как застывшие все сидели, подпевать неспособные, и слушали еще раз припев: "Мы - солдаты болота и тащимся с лопатами в болото..." (...). Тихо и грустно несколько товарищей начали подпевать. Они не смотрели направо или налево. Их глаза отворачивались к колючей проволоке - туда, где небо наталкивалось на бесконечную пустошь. (...) Я видел коменданта. Он сидел, голову вниз, и копал ногой в песке. СС - тихо и неподвижно. - Я видел товарищей. Многие плакали. (...)

    "Сверху и снизу ходят часовые. Никто, никто не может отсюда выбраться. Побег будет всего лишь стоить жизни..." Товарищи очень тихо спели эту строфу и вступили внезапно громко и жестко с последней строфой:

    Но у нас не имеется жалоб,
    Зима не может быть вечной,
    Однажды мы радостно скажем:
    «Родина, ты - снова моя!»

    Тогда солдаты болот не будут больше
    тащиться с лопатами в болото!

    (...) Этим завершилось наше мероприятие, и отдельными бараками потянулись обратно дисциплинированно и спокойно в свои квартиры."

    Песня болотных солдат была запрещена через два дня комендантом. Но люди СС снова и снова приходили и говорили: "Нет ли у вас песни?" Мы часто записывали ее. В столярной мастерской мы отрезали стволы косо и на них писали стихи, на эти деревянные стекла. Вообще, песня сильно нам помогла. Когда какие-нибудь мероприятие было, или когда какого-нибудь товарища провожали, который был отпущен, тогда мы пели для него первую и, в большинстве случаев, также последнюю строфу."
    (Вольфганг Лангхофф: Мы - солдаты болота, Штутгарт 1974, СТР. 190 и на следующих страницах).
    В ноябре 1933 г. Langhoff переводится в Лихтенбург и освобождается 31 марта 1934 в рамках пасхальной амнистии. Возобновление его актерской деятельности почти безнадежно в изменившихся политических условиях. Также ему постоянно угрожает новый арест. В 1934 г. ему удается бегство в Швейцарию. Уже в 1935 году он публикует в швейцарском издательстве свою книгу "Солдаты болот", написанную на документальной основе.

  9. #49
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Немецкий оригинал песни:

    DIE MOORSOLDATEN (LAGERLIED VON BÖRGERMOOR)
    Text: Johann Esser, Wolfgang Langhoff, KZ Börgermoor, 1933
    Musik: Rudi Goguel, KZ Börgermoor, 1933 (Melodiehearbeitung: Hanns Eisler, London, 1935)

    Песня болотных солдат (Песня лагеря Бёргермор)
    Слова: Johann Esser, Wolfgang Langhoff (написаны в концлагере Бёргермор, в 1933 г.)
    Музыка: Rudi Goguel (написана в концлагере Бёргермор, в 1933 г.) (Обработка мелодии: Hanns Eisler, сделана в Лондоне, в 1935 г.).

    В 1935 г. Эйслер сделал обработку мелодии, и далее песня получила широкую известность благодаря исполнению Эрнста Буша.

    1.
    Запись сделана в Москве в 1936 г. (Грампласттрест №3530). Пластинка с трещиной.
    Исполняет: Эрнст Буш Исполнение: 1936г.
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnyab3

    2.
    Запись сделана в Барселоне в 1937 г.
    Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) и хор XI интербригады Исполнение: 1937г.
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9310

    3.
    Запись 1960-х гг. От более ранних записей Эрнста Буша отличается более полным текстом.
    Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9433

    4.
    Исполняется полный текст. Все шесть куплетов. Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967)".
    Музыка: Rudi Goguel (обработка Kurt Greiner-Pol) Исполняет: Mitglieder des Erich-Weinert-Ensembles Chor und Orchester Leitung: Günter Löffler (ГДР)
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9841

    Примечание о вариантах Буша:
    1). На ранней записи 1936 года Буш поет в быстром темпе. В записи 1937 года и последующих темп изменен.
    "Песня вообще-то очень медленная – я как-то попросил студентов в одном баре спеть мне ее… их было человек двадцать и пели они в темпе нашей «Лучинушки».
    2). В записи 1960-х гг. он вместо слова дуб (айхен) в первом куплете поет слово ольха (Эрле).


    DIE MOORSOLDATEN

    Wohin auch das Auge blicket,
    Moor und Heide nur ringsum,
    Vogelsang uns nicht erquicket,
    Eichen stehen kahl und krumm.

    Wir sind die Moorsoldaten
    und ziehen mit den Spaten ins Moor. :/

    Hier in dieser öden Heide
    ist das Lager aufgebaut,
    wo wir ferne jeder Freude
    hinter Stacheldraht verstaut.

    Wir sind die Moorsoldaten ...

    Morgens ziehen die Kolonnen
    in das Moor zur Arbeit hin
    Graben bei dem Brand der Sonne,
    doch zur Heimat steht der Sinn.

    Wir sind die Moorsoldaten ...

    Heimwärts, heimwärts, jeder sehnet
    zu den Eltern, Weib und Kind.
    Manche Brust ein Seufzer dehnet,
    weil wir hier gefangen sind.

    Wir sind die Moorsoldaten ...

    Auf und nieder gehen die Posten.
    Keiner, keiner kann hindurch.
    Flucht wird nur das Leben kosten!
    Vierfach ist umzäunt die Burg.

    Wir sind die Moorsoldaten ...

    Doch für uns gibt es kein Klagen.
    Ewig kann 's nicht Winter sein.
    Einmal werden froh wir sagen:
    Heimat, du bist wieder mein!

    Dann ziehn die Moorsoldaten
    nicht mehr mit den Spaten ins Moor. :/


    Перевод-подстрочник:


    Куда бы глаз ни посмотрел,
    Болото и пустошь только вокруг,
    Пение птиц не радует слух,
    Дубы стоят голые и кривые.

    Мы - болотные солдаты
    и тащимся с лопатами в болото.:/

    Здесь, в этой безлюдной пустоши
    Построен лагерь,
    Где вдали от всякой радости
    Нас разместили за колючей проволокой.

    Мы - болотные солдаты
    и тащимся с лопатами в болото.:/

    Утром колонны тянутся
    в болото на работу.
    Мы копаем, пока горит солнце,
    Но все наши мысли обращены к родине.

    Мы - болотные солдаты
    и тащимся с лопатами в болото.:/

    Домой, домой!
    Каждый тоскует по родителям, жене и детям,
    Из чьей-то груди вырывается стон,
    Потому что мы здесь в заключении.

    Мы - болотные солдаты
    и тащимся с лопатами в болото.:/

    Сверху и снизу ходят часовые,
    Никто, никто не может отсюда выбраться.
    Побег будет всего лишь стоить жизни,
    Четырьмя оградами окружен лагерь.

    Мы - болотные солдаты
    и тащимся с лопатами в болото.:/

    Но у нас не имеется жалоб,
    Зима не может быть вечной.
    Однажды мы скажем радостно:
    "Родина, ты - снова моя!"

    Тогда солдаты болот не будут больше
    тащиться с лопатами в болото! :/

  10. #50
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Стихотворный перевод (дата перевода ~1935 г.):

    Болотные солдаты

    Нам лопаты давят плечи,
    Нас гнетет безмерный труд.
    Здесь и птицы не щебечут,
    Здесь и травы не растут.

    Припев:
    Болотные солдаты,
    Идем среди проклятых болот.
    Болотные солдаты,
    Идем среди проклятых болот.

    Тут среди пустыни голой (
    Лагеря одни окрест.
    За колючкой мы с тобою
    Вдалеке от милых мест.

    Припев.

    Утром тянутся колонны (
    Вглубь болот на тяжкий труд,
    Но мы помним здесь с тобою
    Край сей Родиной зовут.

    Припев.

    Как уйти от часового,
    Как прожить короткий век?
    Пуля в лоб за взгляд за слово,
    Пуля в спину за побег.

    Припев.

    Но не вечны рабства годы
    Встанет лето над зимой.
    Мы воскликнем: "Край свободный,
    Край родной, ты снова мой!"

    Мы больше не солдаты, (
    Мы бросили лопаты - домой!
    Мы больше не солдаты,
    Мы бросили лопаты - домой!

    Существует перевод, опубликованный в нотах для баяна.
    Перевод содержит четыре куплета.
    Оригинальный текст на немецком содержит шесть куплетов, но четвертый исполняется редко.
    ( - современный перевод куплета (автор перевода Иванов Е. Б.)

    Еще один стихотворный вариант перевода:

    "Песня болотных солдат"

    Нас не тешат птичьи свисты,
    Здесь лишь топь да мокрый луг,
    Да молчащий лес безлистый,
    Как забор, торчит вокруг.
    Солдат болотных рота,
    С лопатами в болота
    Идем.

    Мы застряли безвозвратно.
    За побег ты жизнь отдашь.
    Обведен четырехкратно
    Частоколом лагерь наш.
    Солдат болотных рота,
    С лопатами в болота
    Идем.

    Не томись тоской бесплодной.
    Ведь не вечен снег зимы.
    Будет родина свободной,
    Будем с ней свободны мы!
    Болотные солдаты,
    В болото мы лопаты
    Швырнем!

    Стихи - перевод Арк. Штейнберга
    Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т. 2
    М., Искусство, 1963

    Интересно, что в 1930-х годах эту песню учили в школе (в 1980-х она тоже была в школьной программе, но ее только слушали):

    http://witsoc.narod.ru/10.htm

    <Воспоминания школьника 1930-х гг. >

    Немецкий я учил с удовольствием. Мне очень нравились песни Эрнста Буша, немецкого певца и антифашиста, в 1936 году приезжавшего в СССР. Он выступал с хором наших советских ребят, учеников школы имени Карла Либкнехта. Музыка, слова и исполнение захватили нас с Вилькой до глубины наших мальчишеских душ. Эрнст Буш был нашим кумиром. Советским кумиром был А.П. Кторов, а иностранным Буш!

    И если ты рабочий, то не жди, что нам поможет другой,
    Себе мы свободу добудем в бою своей рабочей рукой!
    Марш левой, два - три, марш левой, два - три,
    Встань в ряды, товарищ, к нам!
    Ты войдешь в наш единый рабочий фронт,
    Потому, что рабочий ты сам!

    В школе на уроках пения мы учили эту "Песню единого фронта" и еще "Песню болотных солдат". И эти же песни мы с Вилькой пели, когда просто гуляли, сами для себя. В школе же, в драмкружке, у нас ставилась пьеса про Карла Бруннера, про немецких подпольщиков, боровшихся с фашизмом и расклеивавших листовки. Вилька был Карлом Бруннером, а я щуцманом, полицейским. Мы давно знали, что Эрнст Тельман — вождь немецких коммунистов так же, как у нас сейчас вождь Сталин, а был Ленин.

  11. #51
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Песня болотных солдат в художественных произведениях.

    1. Фильм "Болотные солдаты", СССР, 1938 г.

    Оригинальное название: Болотные солдаты
    Год выпуска: 1938
    Жанр: Драма, военный
    О фильме: Картина рассказывает о борьбе немецких коммунистов против фашистского режима в Германии.

    «Болотными солдатами» называли узников концентрационных лагерей.
    Коммунист-подпольщик попадает в такой лагерь. Ценой собственной жизни друзья помогают ему бежать. Что Пауль будет делать дальше…

    Фильм можно скачать на многих сайтах в интернете.

    Фото. Кинотеатр с афишей "Болотные солдаты".

    Фото отсюда http://www.supus.ru/bolot_soldat.jpg

    http://www.belousenko.com/books/Ginzburg_L...v_Izbrannoe.htm

    16 марта 1943 года Иван Иванович Гордеев прибыл в Дахау. Мне он рассказывал:

    — Как подвезли к лагерным воротам, я сразу подумал: где-то я такие ворота видел? Потом догадался: в кино. Показывали у нас до войны фильм «Болотные солдаты», про немецких антифашистов. И песня там была:

    Болотные солдаты,
    Мы выйдем из проклятых
    Болот...
    Выйдем ли?

  12. #52
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    2. СТРАХ И НИЩЕТА В ТРЕТЬЕЙ ИМПЕРИИ (Furent und Elend des III Reiches)
    Б.Брехт


    В основу "Страха и нищеты в Третьей империи" положены свидетельства
    очевидцев и сообщения газет.


    БОЛОТНЫЕ СОЛДАТЫ

    А эти - под стражею, в сборе,
    Шагают, о Марксе и Бебеле споря,
    Друг друга берут в оборот,
    Пока эсэсовец сонный
    В лагерный карцер бетонный
    Всех вместе не запрет.

    Концентрационный лагерь Эстервеген, 1934 год. Несколько заключенных
    мешают цемент.

    Брюль (тихо, Дивенбаху). Подальше держись от Ломана, ненадежный малый.
    Дивенбах (громко). Слушай, Ломан, Брюль говорит, что ты ненадежный,
    чтобы я держался подальше от тебя.
    Брюль. Скотина.
    Ломан. Не тебе бы говорить, Иуда. Из-за кого Карла посадили в карцер?
    Брюль. Скажешь, из-за меня? Я, что ли, получил сигареты неизвестно от
    кого?
    Ломан. Когда это я получил сигареты?
    Член библейского общества. Берегись!

    Часовой-эсэсовец проходит вверху по насыпи.

    Эсэсовец. Кто тут язык распускает? А?

    Все молчат.

    В следующий раз всех отправлю в карцер, поняли? Петь немедленно!

    Заключенные поют первую строфу "Песни болотных солдат".
    Эсэсовец проходит дальше.

    Заключенные (поют).

    Нас не тешат птичьи свисты,
    Здесь лишь топь да мокрый луг,
    Да молчащий лес безлистый,
    Как забор, торчит вокруг.
    Солдат болотных рота,
    С лопатами в болота
    Идем.

    Член библейского общества. И почему вы вечно спорите?
    Дивенбах. Не твоего это ума дело, святоша. Вчера в рейхстаге его партия
    (указывает на Брюля) голосовала за одобрение гитлеровской внешней политики.
    А он вот (указывая на Ломана) считает, что гитлеровская внешняя политика
    ведет к войне.
    Брюль. При нас войны не будет.
    Ломан. Положим, при вас уже раз была война.
    Брюль. И вообще Германия слишком слаба в военном отношении.
    Ломан. Ну один-то уж крейсер вы принесли Гитлеру в приданое.
    Член библейского общества (Дивенбаху). А ты кто был? Социал-демократ
    или коммунист?
    Дивенбах. Я держался вне партий. Ломан. Зато теперь ты премило сидишь
    внутри - внутри концлагеря.
    Член библейского общества. Берегись!

    Эсэсовец появляется снова и смотрит на заключенных, Брюль медленно запевает
    третью строфу "Песни болотных солдат". Эсэсовец идет дальше.

    Брюль (поет).

    Мы застряли безвозвратно.
    За побег ты жизнь отдашь.
    Обведен четырехкратно
    Частоколом лагерь наш.
    Солдат болотных рота,
    С лопатами в болота
    Идем.

    Ломан (бросает лопату). Как подумаю, что сижу здесь из-за вас, из-за
    того, что вы раскололи единый фронт, так бы и размозжил тебе башку.
    Брюль. Ну да, это на вас похоже: "Поклонись мне, как дружку, а не то
    снесу башку". Как же, единый фронт! Вы рады бы переманить у нас людей.
    Ломан. А вам больше нравится, чтобы их переманил Гитлер! Предатели
    народа!
    Брюль (в бешенстве хватает лопату и замахивается на Ломана, тот тоже
    держит лопату наготове). Я тебе покажу!
    Член библейского общества. Берегись! (Поспешно запевает последнюю
    строфу "Песни болотных солдат".)

    Эсэсовец показывается снова.

    Все заключенные (подхватывают песню, усердно мешая цемент).

    Не томись тоской бесплодной.
    Ведь не вечен снег зимы.
    Будет родина свободной,
    Будем с ней свободны мы!
    Болотные солдаты,
    В болото мы лопаты
    Швырнем!

    Эсэсовец. Кто крикнул "Предатели народа"?

    Все молчат.

    Мало вас учили. (Ломану.) Отвечай, кто?

    Ломан смотрит на Брюля и молчит.

    (Дивенбаху.) Кто?

    Дивенбах молчит.

    (Члену библейского общества.) Кто?

    Член библейского общества молчит.

    (Брюлю.) Кто?

    Брюль молчит.

    Даю вам пять секунд, а потом всех отправлю в карцер и сгною там. (Выжидает
    пять секунд.)

    Все стоят молча, глядя в пространство.

    Марш в карцер!.
    Сцены были написаны в 1934-1938 гг., впервые изданы в 1938 г. в Праге,
    но весь тираж издания пропал в связи с немецко-фашистской оккупацией
    Чехословакии. В первое издание входило двадцать семь сцен, во все
    последующие - двадцать четыре: три сцены - "Выборы", "Новое платье" и "Что
    помогает против газа?" - Брехт снял, а сцену "Интернационал" заменил
    аналогичной ей по теме сценой "Болотные солдаты".

    На русский язык сцены были переведены в 1941 г. и тогда же вышли
    отдельным изданием. В это издание входило лишь четырнадцать сцен. Первый
    полный перевод был напечатан в 1956 г. в однотомнике пьес Брехта (изд-во
    "Искусство").

    Первое представление состоялось в Париже 21 мая 1938 г. на немецком
    языке. Режиссер - Златан Дудов. В ролях: Елена Вайгель, Эрнст Буш, Эрих
    Шенланк, Штефи Шпира и другие. Спектакль назывался "99 процентов", в него
    входило восемь сцен: "Меловой крест", "Зимняя помощь", "Шпион", "Жена
    еврейка", "Два булочника", "Правосудие", "Крестьянин кормит свинью" и
    "Работодатели". Постановка была организована парижской секцией Союза
    немецких писателей. Весь сбор поступил в пользу Немецкого национального
    комитета помощи республиканской Испании. Спектакль имел большой успех не
    только чисто театральный, но и политический. Одна из газет антифашистской
    эмиграции писала: "Так этот спектакль, на который собрались представители
    всех кругов эмиграции, стал антифашистской демонстрацией в духе Народного
    фронта. В этом, мы считаем, заключается настоящее и истинное значение
    постановки сцен Брехта. Собравшиеся - мы уже давно не видели в Париже такого
    сплочения сил самых различных группировок - были едины в своей позиции
    против национал-социализма" ("Deutsche Volkszeitung", 1938, 29 мая).


    Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII,
    Berlin, Aufbau-Verlag, 1955-1959.
    Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht.
    Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957.

    Стр. 192. ...крейсер вы принесли Гитлеру в приданое. - Незадолго до
    прихода Гитлера к власти социал-демократы голосовали в рейхстаге за
    ассигнование средств на строительство "броненосца А".

  13. #53
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Версии песни Die Moorsoldaten на других языках.

    Английская версия песни Die Moorsoldaten.

    The peat-bog soldiers.
    Исполняет: Поль Робсон (Paul Robeson) Исполнение: ~1940 г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9309

    The Peat Bog Soldiers - Английский

    Far and wide as the eye can wander,
    Heath and bog are everywhere.
    Not a bird sings out to cheer us.
    Oaks are standing gaunt and bare.

    We are the peat bog soldiers,
    We’re marching with our spades to the bog.

    Up and down the guards are pacing,
    No one, no one can go through.
    Flight would mean a sure death facing,
    Guns and barbed wire grid our view.

    We are the peat bog soldiers,
    We’re marching with our spades to the bog.

    But for us there is no complaining,
    Winter will in time be past.
    One day we shall cry rejoicing:
    Homeland, dear, you're mine at last!

    Then will the peat bog soldiers
    March no more with the spades to the bog.

    Doch für uns gibt es kein Klagen,
    Ewig kann nicht Winter sein,
    Einmal werden froh wir sagen:
    Heimat du bist wieder mein.

    Dann zieh´n die Moorsoldaten
    Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
    Dann zieh´n die Moorsoldaten
    Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.

    Английский перевод-подстрочник немецкого оригинала:

    Literal translation

    Everywhere you watch
    Bog and marshes all around
    The chirping of the birds does not please us
    Oaks are standing bare and crooked
    Refrain:
    We are the Bogsoldiers
    And we move with the spade
    Into the bog
    We are Bogsoldiers
    And we move with the spade
    Into the bog
    Here inside this barren marshes
    Is built up the camp
    Where we are far off every joy
    Are locked up behind barbwires
    Refrain
    In the morning all of us
    Go to work in the bog
    Digging under the branding sun
    But our mind is at home
    Refrain
    Homeward, homeward we are yearning
    to the parents, wife and children
    some chests are widened with a sigh
    because we are locked up here
    Refrain
    Up and down the guards are walking
    Nobody, nobody can get away
    Escape will cost your life
    Four times the castle is secured
    Refrain
    In spite of all we won´t complain
    It can´t be an endless winter
    One day we´ll happily say
    That our home belongs to us again
    Refrain B:
    Then the Bogsoldiers will never take
    Their spades to the bog again
    Then the Bogsoldiers will never take
    Their spades to the bog again

  14. #54
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Голландская версия (первый вариант).
    С сайта университета в Голландии.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9844 --фламандский язык

    DE MOORSOLDATEN
    Uit het concentratiekamp Börgermoor, 1934.
    Vertaling: Dirk van Esbroeck

    Waarheen wij ook mogen kijken
    Zien wij veen en hei rondom,
    Vogelzang kan ons niet verblijden,
    Bomen staan er kaal en stom.

    Wij zijn de moorsoldaten, En zwoegen heelder dagen, In 't veen.
    Heen en weer zo gaan de posten,
    Niemand kan er langs voorbij!
    Vluchten zou ons het leven kosten,
    Prikkeldraad, vier op een rij.

    Toch zal voor ons ook het uur gaan komen,
    't Kan niet eeuwig winter zijn!
    Dan roepen en zingen w' in alle tonen:
    "Land van mij, gij zijt weer vrij."

    Голландская версия (второй вариант).
    http://www.hannieschaft.nl/moorsoldaten.html

    DE MOORSOLDATEN

    Waarheen we de blik ook keren:
    veen en hei slechts om ons heen.
    Elk genot hier te ontberen,
    troosteloosheid straalt van 't veen

    Refrein: Wij zijn de veenbrigade
    en trekken met de spade in 't veen. 2x

    Hier op deze kale vlakte
    werd voor ons dit kamp gebouwd.
    Daar zijn wij, toen men ons pakte,
    achter 't prikkeldraad gestouwd.
    Refrein

    's Morgens strekken wij in rijen
    om te werken naar het veen.
    Graven, in de hitte lijden,
    met de wachten om ons heen.
    Refrein

    Huiswaarts, huiswaarts, de gedachten
    steeds naar ouders, vrouw en kind.
    Dat geeft ons toch weer de krachten,
    is wat ons aan 't leven bindt.
    Refrein

    Wachten zijn steeds op hun posten
    achter 'n haag van prikkeldraad.
    Vlucht zal slechts het leven kosten,
    geen kans hier voor 'n veensoldaat.
    Refrein

    Toch is er voor ons geen klagen
    eeuwig kan 't geen winter zijn.
    Eenmaal komen voor ons de dagen
    dat we zeggen: eindelijk vrij!

  15. #55
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.



    Французская версия песни узников фашистских концлагерей «Die Moorsoldaten».
    Автор французского текста неизвестен.

    Chant des marais
    (Песня болот)

    Musique de Rudi Goguel

    Loin vers l'infini s'étendent
    Les grands prés marécageux.
    Pas un seul oiseau ne chante
    Dans les arbres secs et creux.

    Refrain:

    O terre de détresse
    Où nous devons sans cesse
    Piocher, piocher, piocher.

    Bruit des pas et bruit des armes,
    Sentinelles jour et nuit
    Et du sang, des cris, des larmes,
    La mort pour celui qui fuit.

    Refrain

    Mais un jour dans notre vie,
    Le printemps refleurira
    Liberté, liberté chérie,
    Je dirai tu es à moi.

    Refrain:

    O terre, enfin libre
    Où nous pouvons revivre
    Aimer, aimer, aimer.


    Поэзия вокруг нас. Кн. для чтения на фр. яз. для учащихся сред. и ст. шк. возраста. В. 2 ч. Ч. 2. / Сост. Э. М. Береговская; Пер. М. Д. Яснова. – М.: Просвещение, 1993, стр. 198.

    Перевод французского варианта песни:

    Песня болот

    Далеко к бесконечности раскинулись
    Огромные болотистые поля.
    Ни одна птица не поет
    На деревьях сухих и дуплистых.

    Припев:

    О земля печали,
    Где мы должны без остановки
    Копать, копать, копать.

    Шум шагов и шум оружия,
    Часовые днем и ночью,
    И кровь, крики, слезы,
    Смерть – для того, кто убегает.

    Припев.

    Но однажды в нашей жизни
    Весна вновь расцветет.
    Свобода, свобода дорогая,
    Я скажу: «Ты есть у меня».

    Припев:

    О земля, наконец, свободная,
    Где мы можем снова возродиться
    Любить, любить, любить.

    (Перевод a-pesni, 7.09.2006)

  16. #56
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Испанская версия немецкой песни «Die Moorsoldaten», написанной в 1933 г.
    Песня республиканцев-заключенных.

    Los soldados del pantano
    (Солдаты болот)

    Todo cuanto el ojo abarca
    está muerto no hay amor
    Ni un pájaro nos alegra
    Los robles desnudos nos dan temor.
    soldados del pantano
    las palas en la mano (m.m.)

    Nos vigila la guardia dura
    ¿Quién podría escapar?
    Huir es la muerte segura
    si disparan es para matar
    soldados del pantano
    las palas en la mano (m.m.)

    De nada nos sirven los lamentos
    El invierno pronto pasará
    Llegará el día que gritemos contentos
    Por fin la patria nuestra será

    Ya no habrá más soldados
    sufriendo en el pantanos
    Ya no!

    Ya no habrá más soldados
    sufriendo en el pantano
    Ya no!

    CD "¡No pasaran! Canciones de guerra contra el fasismo (1936-1939)". Con Pi de la Serra, Carme Canela, Jordi Riera, Llorenç Ametller, Quim Solé, Pep Torres. Barcelona, Horus, 1997

  17. #57
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Название: DDR Nationalhymne «Auferstanden aus Ruinen» / Национальный гимн ГДР "Восставшая из руин" - немецкий
    Описание: Одной из первых совместных работ Эйслера и Бехера было создание Государственного гимна Германской Демократической Республики - рабоче-крестьянского государства, возникшего в октябре 1949 года на территории восточных областей Германии. За создание Государственного гимна поэт и композитор были удостоены Национальной премии. Гимн принят в ноябре 1949 г.
    Музыка: Ганс Эйслер Слова: Иоганнес Бехер
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ddrhymn

    DDR Nationalhymne «Auferstanden aus Ruinen»
    Национальный гимн ГДР "Восставшая из руин"
    Музыка: Ганс Эйслер Слова: Иоганнес Бехер

    Auferstanden aus Ruinen
    Und der Zukunft zugewandt,
    Laß uns dir zum Guten dienen,
    Deutschland, einig Vaterland.
    Alte Not gilt es zu zwingen,
    Und wir zwingen sie vereint,
    Denn es muß uns doch gelingen,
    Daß die Sonne schön wie nie
    Über Deutschland scheint.
    Über Deutschland scheint.

    Glück und Frieden sei beschieden
    Deutschland, unserm Vaterland.
    Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
    Reicht den Völkern eure Hand.
    Wenn wir brüderlich uns einen,
    Schlagen wir des Volkes Feind!
    Laßt das Licht des Friedens scheinen,
    Daß nie eine Mutter mehr
    Ihren Sohn beweint.
    Ihren Sohn beweint.

    Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
    Lernt und schafft wie nie zuvor,
    Und der eignen Kraft vertrauend,
    Steigt ein frei Geschlecht empor.
    Deutsche Jugend, bestes Streben
    Unsres Volks in dir vereint,
    Wirst du Deutschlands neues Leben,
    Und die Sonne schön wie nie
    Über Deutschland scheint.
    Über Deutschland scheint.

    Перевод:

    Восставшая из руин
    И обращенная в будущее,
    Позволь нам служить тебе на благо,
    Германия, единая Отчизна.
    Необходимо старую беду принуждать,
    И мы принуждаем их объединенно,
    Потому что это должно, все же, удаваться нам,
    Чтобы солнце прекрасно, как никогда,
    Над Германией светило,
    Над Германией светило.

    Счастье и мир даровано
    Германии, нашему отечеству.
    Весь мир тоскует по миру,
    Протяните народам свою руку.
    Когда мы по-братски едины,
    Мы разобьем врага народов!
    Пусть свет мира сияет,
    Чтобы никогда мать больше
    Своего сына не оплакивала,
    Своего сына не оплакивала.

    Давайте пахать, давайте строить,
    Учиться и созидать, как никогда прежде,
    И, собственным силам доверяя,
    Свободное поколение поднимется.
    Немецкая молодежь, лучшие стремления
    Нашего народа в тебе соединены,
    Ты будешь новой жизнью Германии,
    И солнце прекрасно, как никогда,
    Над Германией светит,
    Над Германией светит.

  18. #58
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.




    40 лет на надежной стороне.
    40 лет Европа без войны,
    40 лет отсидки для фашистов,
    40 лет жизни и работы,
    40 лет ГДР!
    Всем сделавшим благодарность!

  19. #59
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Автор слов гимна ГДР - знаменитый немецкий поэт Иоганнес Бехер:
    http://www.belousenko.com/books/Ginzburg_L...v_Izbrannoe.htm
    ...Первым немецким поэтом, которого я перевел на русский язык, был (если не считать детских упражнений, проб пера) Иоганнес Бехер. Я разыскал его новые стихи вскоре после войны, в газете «Теглихе рундшау». Это были свидетельства об отчаянии, надежде, первых проблесках света. Главная их сила — спасительная горькая правда... С первых послевоенных месяцев в потемках, в немыслимом краю развалин Бехер искал, что еще уцелело от великой немецкой культуры, что еще можно спасти. Он вытаскивал из-под руин, бережно возвращал соотечественникам слово Гёте, фуги Баха, холсты Грюневальда... Он ободрил, привлек к делу возрождения немецкого духа престарелого Гергарта Гауптмана. Он протянул руку поддержки Гансу Фалладе, Бернгарду Келлерману. Он обратился с призывом сотрудничать к писателям, оставшимся в эмиграции, — Томасу и Генриху Маннам, Лиону Фейхтвангеру. Его услышали. Сердце его исходило любовью к немцам, к Германии и леденело от ненависти к фашизму, к обезумевшим от шовинизма жестоким кретинам, которые ввергли немецкий народ в пучину безмерных страданий...

    Он говорил: Германия — в сердце...

    Гитлер, изгоняя из Германии писателей, ученых, думал, что лишил их Германии. Но Германия была в сердце, они обращались к ней на родном языке, и она, из глубины сердца, отвечала им по-немецки.

    Ни один из них — ни Бехер, ни Томас и Генрих Манны, ни Ремарк, ни Брехт, ни Анна Зегерс, ни Вольф — не стал в изгнании ни хуже писать, ни хуже говорить по-немецки. Зато Германия, вернее, то, во что превратилась территория Германии, — третий рейх говорил устами фашистских фюреров, с уродливыми, фальшивыми оборотами речи, шаблонами, варварским произношением.

    Бехер звал: спасите немецкий язык от порчи!..

    В Германской Демократической Республике Бехер был первым министром культуры, его стихи 50-х годов исполнены предчувствия космической эры, но тогда, в тишине мертвых, неподвижных летних немецких ночей 1945 года, Бехеру слышались слова Якоба Бёме: «И если бы горы стали горами бумаги, и моря — морями чернил, и все деревья — стволами перьев, этого все равно не хватило бы, чтобы описать страдание, существующее в мире...»

    Поэт революционного авангарда, спартаковец, один из видных экспрессионистов 20-х годов, Бехер обратился к самым простым, исконным формам: к изречениям, проповедям, тихим народным песням. Он писал: «От таких песенок не следует отмахиваться с высокомерием, свойственным иным литераторам, ибо они, эти песенки, действительно выражают народные чувства, притом самыми народными средствами».

    Он стоял среди развалин, среди тишины, и ему казалось, что все немцы, все человечество, весь мир вопрошают:

    — Где была Германия?..

    И он ответил:

    Как много их, кто имя «немец» носит
    И по-немецки говорит... Но спросят
    Когда-нибудь: — Скажите, где была
    Германия в ту черную годину?
    Пред кем она позорно гнула спину?
    Свою судьбу в чьи руки отдала?

    Быть может, там, во мгле, она лежала,
    Где банда немцев немцев угнетала,
    Где немцы, немцам затыкая рот,
    Владыками себя провозглашали,
    Германию в бесславный бой погнали,
    Губя свою страну и свои народ?

    Назвать ли тех «Германией» мы вправе,
    Кто потянулся к дьявольской отраве,
    Кто, опьянев от бешенства и зла,
    Нес гибель на штыке невинным детям
    И кровью залил мир? И мы ответим:
    — О нет, не там Германия была!

    Но в камерах, в тюремных казематах,
    Где трупы изувеченных, распятых
    Безмолвно проклинали палачей,
    Где к отомщенью призывает жалость, —
    Там заново Германия рождалась,
    Там билось сердце родины моей!

    Оно стучало там, за той стеною,
    Где узник сквозь молчанье ледяное
    Шагал на плаху, твердый, как скала;
    В немом страданье матерей немецких,
    В солдатских письмах, в тихих песнях детских,
    В тоске по миру — родина жила!

    Ее мы часто видели воочью,
    Она являлась днем, являлась ночью,
    Украдкой пробираясь по стране.
    Она в глубинах сердца вызревала,
    Жалела нас, и с нами горевала,
    И нас будила в нашем долгом сне.

    Пускай еще в плену, пускай в оковах,
    Она рождалась в наших смутных зовах,
    И знали мы, что день такой придет:
    По воле пробужденного народа
    Восторжествуют правда и свобода
    И родину получит наш народ.

    Об этом наши предки к нам взывали,
    Грядущее звало из дальней дали:
    «Вы призваны сорвать покровы тьмы!»
    И, неподвластны ненавистной силе,
    Германию в себе мы сохранили,
    И ею были, ею стали — МЫ!..

    /* В СССР это стихотворение было в школьных учебниках. */

    Эти стихи я всегда читаю в оригинале и в переводе, когда выступаю перед любой немецкой аудиторией. Я вспомнил их в связи с лекцией профессора Фера...

    Что значит: «немцы»? Как понимать слово «немец»?..

    В 1941 году, в июле, нацистские летчики бомбили Москву. В большом сером доме в Лаврушинском переулке, напротив Третьяковской галереи, стоял у окна человек. Это был Иоганнес Бехер. Он смотрел на багровое зарево, слушал, как грохочут зенитки. На улице женский голос пронзительно закричал: «Немец бомбит!..»

    Бехер подошел к письменному столу. На листе бумаги было написано: «Я — немец...»

    Так озаглавлено его ставшее хрестоматийным стихотворение. У нас оно печаталось множество раз.

    В 1962 году в Западной Германии вышла книга «На спине ветра. Поэзия свободы 1933—1945», составленная Манфредом Шлессером. В ней есть все, кто пострадал от гитлеризма или боролся против него. Поэты Германии, Австрии, Швейцарии, ФРГ, ГДР, Западного Берлина. Звезды первой величины и стихотворцы не очень известные. В этом сборнике Бехера нет. Впрочем, в книге «Письма немецких классиков», выпущенной в 1969 году издательством Киндлера в Мюнхене, где есть Геллерт и Клопшток, Лессинг и Виланд, Гёте и Шиллер, Гёльдерлин и Клейст, Новалис и Тик, Гофман и Брентано, где есть даже Анна Луиза Карш, нет Генриха Гейне.

    Реакция мелочна и мстительна. Она никому ничего не прощает.
    http://inolit.ru/17-150-00.html
    Поэзию Бехера периода изгнания пронизывают темы по­иска Германии, ответственности перед отечеством, готовности сражаться против фашизма. На четвертый год после фашист­ского переворота он спрашивает в стихотворении "Слезы отечества, год 1937", которое перекликается со знаменитым сонетом Андреаса Грифиуса:

    Скажи, Германия, что сделали с тобой?
    Германия вольна? Германия - в почете?
    Ты обрела себя в довольстве и в работе?
    И каждый для других здесь жертвует собой?
    "Проснись, Германия!" - таков был клич лихой.
    Сулили всем дары, каких вы не найдете.
    И обольщенная, ты по своей охоте
    Сдалась мучителям.
    Они творят разбой.

    (Пер. Г. Ратгауза)

    В стихотворении "Я - немец", написанном после того, как в московском дворике раздался крик "Немец летит!" как клич ужаса, поэт проводит грань между немецкой историей, культурой и фашизмом, от которого решительно отмежевывается:

    Я - немец... И самой судьбою мне
    Начертан путь - немецким стать поэтом.
    Я - немец. Но я знаю: немцем быть -
    Не значит в муки повергать полсвета.
    От этих немцев мир освободить -
    Вот в чем я вижу высший долг поэта.

    (Пер. Л. Гинзбурга)

  20. #60
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Еще одна известная песня на слова Бехера:

    Название: Dank euch ihr Sowjetsoldaten Спасибо вам, советские солдаты (Благодаря вам, советские солдаты)
    Описание: Песня - благодарность советскому солдату, освободившему немецкий народ. Написана в 1946-53 гг.
    Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Johannes R. Becher Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение: 1967г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9262

    Dank euch ihr Sowjetsoldaten Благодаря вам, советские солдаты
    Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Johannes R. Becher

    Wer hat vollbracht all die Taten,
    Die uns befreit von der Fron?
    Es waren die Sowjetsoldaten,
    Die Helden der Sowjetunion.
    Dank euch, ihr Sowjetsoldaten,
    Euch Helden der Sowjetunion!

    Wem dankt das Gute und Schöne
    Der deutsche Arbeitersohn?
    Er dankt es dem Blut der Söhne,
    Der Söhne der Revolution!
    Vergeßt nicht das Blut der Söhne,
    Der Söhne der Revolution!

    Die Welt von Licht überflutet –
    Wir wußten es immer schon:
    Für aller Glück hat geblutet
    Das Herz der Sowjetunion.
    Es hat auch für dich geblutet
    Das Herz der Sowjetunion!

    Sterne unendliches Glühen,
    Lieder singen davon:
    Es brachte die Welt zum Blühen
    Das Blut der Sowjetunion.
    Es brachte der Welt den Frieden
    Die Macht der Sowjetunion!

    Перевод:

    Кто совершил все эти действия,
    Кто освободил нас от гнета?
    Это были советские солдаты,
    Герои Советского Союза.
    Благодаря вам, советские солдаты,
    Вам, героям Советского Союза!

    Чью доброту и благородство благодарит
    Сын немецкого рабочего?
    Он благодарит кровь сыновей,
    Сыновей революции!
    Не забывайте кровь сыновей,
    Сыновей революции!

    Мир залит светом –
    Мы всегда знали это:
    Для счастья всех кровоточило
    Сердце Советского Союза.
    Также для тебя кровоточило
    Сердце Советского Союза!

    Звезды беспредельная раскалённость,
    Песни поют об этом:
    Это кровь Советского Союза
    Привела мир к процветанию.
    Могущество Советского Союза
    Привело мир к миру!

Page 3 of 12 FirstFirst 12345 ... LastLast

Similar Threads

  1. Russian Songs
    By dertyhoez in forum Videos
    Replies: 0
    Last Post: March 21st, 2010, 06:35 AM
  2. Some Russian songs on Japanese
    By ST in forum Japanese
    Replies: 1
    Last Post: May 19th, 2009, 05:39 PM
  3. Songs from the Soviet cartoons that made us cry :)
    By gRomoZeka in forum Culture and History
    Replies: 6
    Last Post: November 20th, 2006, 06:40 PM
  4. Russian Songs (MP3)
    By Партизан in forum General Discussion
    Replies: 9
    Last Post: July 12th, 2005, 12:36 AM
  5. Traditional Russian Songs
    By monichka in forum General Discussion
    Replies: 22
    Last Post: June 6th, 2005, 09:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary