Page 4 of 12 FirstFirst ... 23456 ... LastLast
Results 61 to 80 of 226

Thread: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

  1. #61
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Куле Вампе, или кому принадлежит мир? (1932)

    Фильм "Kuhle Wampe oder Wem gehört die Welt? (Куле Вампе, или кому принадлежит мир?)" (1932).
    Первый и последний фильм, выпущенный в Германии до 1933 года, открыто пропагандировавший коммунистическую идеологию. Музыку к фильму написал Ганс Эйслер, над сценарием работал Бертольт Брехт, одну из главных ролей и две песни в фильме исполняет Эрнст Буш.
    Ввиду долгой борьбы с цензурой премьера фильма состоялась сначала в Москве 14 мая 1932 г., а затем в Берлине - 30 мая 1932 г.

    "Куле Вампе" (в переводе "прохладное брюхо") - это реально существовавший палаточный лагерь недалеко от Берлина. Он находился на южном берегу Большого Мюггельзее и назывался таким образом, потому что берег там был пузатый, а вода была прохладна даже летом, так, во всяком случае, говорит путеводитель "Müggelheimer Bote". В 1913 г. он возник как база отдыха, во время мирового кризиса он служил примитивным домашним очагом для тех, кто уже не мог оплачивать аренду жилья. Съемки проходили в районе этого лагеря. На момент съемок, 1931 год, там проживало около 300 человек. Многие из них снимались в качестве статистов в фильме.

    Другой вариант понятия "Куле Вампе" ("прохладное брюхо") – подразумевает ничто иное как "пустой живот".


    Фильм можно посмотреть на сайте http://video.google.com на немецком языке, а также на немецком языке с английскими субтитрами:

    1). "Kuhle Wampe oder Wem gehört die Welt?"
    http://video.google.com/videoplay?do...4215337859336#
    1:08:31
    Kuhle Wampe oder Wem gehört die Welt? ist ein proletarischer Film aus der Zeit der Weimarer Republik. An seiner Erstellung arbeitete unter anderem Bertolt Brecht mit. Regisseur war der Bulgare Slátan Dudow, der kurz zuvor eine Art Dokumentarfilm über die Wohnverhältnisse der Arbeiterklasse in Berlin gedreht hatte. Entstanden ist der kommunistische Film unter massivem Zeitdruck und politischer Repression.

    2). "Kuhle Wampe (with english subtitles)"
    http://video.google.com/videoplay?docid=90...676152094085175
    1:08:31
    Kuhle Wampe - To Whom Does the World Belong? - Whither Germany? ENGLISH SUBTITLES VERSION Kuhle Wampe ( the full title is Kuhle Wampe oder Wem gehört die Welt) is a German feature film, released in 1932, about unemployment and left wing politics in the Weimar Republic. The title refers to a tent camp in the countryside near to Berlin. The script was conceived and written by Bertolt Brecht. He also directed the concluding scene: a political debate between strangers on a tram about the world coffee market. The rest of the film was directed by Slatan Dudow. The impact of this black and white film is enhanced by the cinematography of Gunther Krampf and a musical score by Hanns Eisler.

  2. #62
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Большим событием в истории немецкой кинематографии стал звуковой фильм "Куле Вампе", сценарий которого написали Бертольт Брехт и Эрнст Оттвальд. Поставил картину талантливый режиссер Златан Дудов. Революционная классовая направленность этой картины, трактующей трагическую тему безработицы в Германии, была так ярко выражена, что хозяева Веймарской республики не на шутку встревожились и еще до выхода картины в свет наложили на нее вето. Мотивировка - "отчетливо выраженная коммунистическая тенденция, угрожающая жизненным интересам государства и общества".

    Эта полицейская акция была встречена протестами со стороны рабочего зрителя и художественной интеллигенции Германии. Во всех левых органах печати появились заявления, резко осуждавшие запрещение фильма, требующие пересмотра постановления политической цензуры. В результате длительных переговоров между различными ведомствами и авторами фильма из него были изъяты наиболее социально острые сцены, и в таком урезанном виде фильм вышел на экраны. Успех картины был сенсационным. Финальная "Песня солидарности", которую по ходу действия поет Буш вместе с объединенным рабочим хором, была немедленно подхвачена зрителями и вскоре стала самым популярным "шлягером" в стране. Г.Ш.
    Фото. Бертольт Брехт (в кресле), Ганс Эйслер (стоит слева) и Златан Дудов (стоит справа) во время работы над фильмом "Куле Вампе", 1931 г.


    Одновременно с репетициями «Матери» Брехт, Эйслер и сценарист Эрнст Оттвальд работают над кинофильмом «Куле Вампе, или кому принадлежит мир». Это фильм о горестных судьбах безработных, о трудном быте рабочей окраины, о боевых содружествах революционной молодежи, о необходимости революционной борьбы. С экрана звучит песня Брехта – Эйслера, призывающая к солидарности. Запевает Эрнст Буш:

    ...Чье же утро это утро?
    Чей же мир этот мир?

    Фильм завершается диалогом. «Кто же изменит этот мир?» – «Те, кому он не нравится».
    Министерство внутренних дел и министерство культуры запрещают демонстрировать этот фильм, так как он «призывает к сопротивлению государственной власти... угрожает жизненно важным интересам государства... Призывает к перевороту, к насилию... и завершается призывом изменить мир».
    Брехт и Эйслер настойчиво требуют отменить запрет, их поддерживают не только коммунисты, но и социал-демократы и демократическая интеллигенция. Все, кто видел «Куле Вампе», считают, что это лучшее произведение немецкого звукового кино. Подавляющее большинство исполнителей не профессиональные артисты, а молодые рабочие, спортсмены, но они превосходно играют самих себя, и правда их поведения становится художественной правдой. Немецкая лига борьбы за права человека организует демонстрации протеста. Правительство вынуждено уступить, но цензура кромсает ленту. Брехт и его друзья отстаивают каждый кадр.

  3. #63
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Кадры из фильма.








  4. #64
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    В интернете есть также версия с русским переводом (Перевод: Любительский (одноголосый))

    http://www.kino-xa.ru/priklyuchencheskie/k...t-die-welt.html
    Куле Вампе или Кому принадлежит мир / Kuhle Wampe, Oder wem gehort die Welt
    Год выпуска: 1932
    Страна: Германия
    Жанр: драма, пропаганда
    Длина фильма: 1:08:38
    Режиссер: Златан Дудов
    Актеры: Герда Тиеле, Марта Вольтер, Лили Шёнборн, Эрнст Буш, Адольф Фишер
    Краткое описание: Германия, последние годы Веймарской республики, глубокий экономический кризис, массовая безработица достигшая 5 млн. человек. Все члены берлинской рабочей семьи Бенике теряют работу. Сын, не выдержав, покончил с собой. За неуплату арендной платы всю семью выселяют из квартиры. Друг дочери приглашает их жить к себе, поставив им палатку, в дачном поселке Куле Вампе.
    Доп. информация: Фильм является ярким образцом коммунистического пропагандистского кино последних лет Веймарской республики.
    Бертольд Брехт, автор сценария, принял активнейшее участие в создании этого фильма, работая и на съемочной площадке.
    Режиссер фильма Златан Дудов, болгарин по национальности, но еще ребенком переехавший с родителями в Германию, учился кинематографическому искусству в СССР. Это был его второй фильм, до прихода нацистов к власти он успел снять три фильма. С приходом нацистов к власти был вынужден уехать за границу. После войны продолжал работать режиссером и автором сценариев в ГДР, погиб в автокатастрофе в 1963 г.
    Первоначально фильм был запрещен цензурой под тем предлогом, что он чернит, во-первых, президента республики, во-вторых, административные порядки и, в-третьих, религию. В доказательство первого обвинения приводился эпизод, где "вынужденные правительственные меры", исходящие от Гинденбурга, толкают сына на самоубийство; вторым обвинением служили кадры, изобличавшие тогдашние методы выселения из квартиры и показывавшие, что Фриц равнодушно относится к запрещению абортов; третьим обвинением выступали кадры, изображавшие голых молодых людей, нырявших в воду, в то время как звонили церковные колокола.
    Однако благодаря выступлениям многих деятелей искусств запрет на фильм был снят.
    В массовке снимались участники таких левых организаций, как "Рабочий спортивный союз", "Театральное содружество рабочих" и "Хоровое общество берлинских рабочих".

    Герда Тиеле, актриса, сыгравшая Анну, основной претендент на роль секс-символа немецкого кино начала 30-х годов. После прихода нацистов к власти, ей было предложено сыграть в нацистских пропагандистских фильмах (в том числе, например, и в «Ганс Вестмар»). После её решительного отказа ей было запрещено с 1935 г. сниматься в кино и работать в театре вообще. Но до 1935 г. она успела сняться в нескольких картинах, в том числе сыграла и главную роль в фильме «Дневник женского врача» (в котором, кстати, впервые появилась в эпизодической роли и Ротраут Рихтер ). В 1937 г. Герда выехала в Швейцарию, вернулась в Германию в 1947 г., с 1967 г. вновь начала сниматься, в том числе и в знаменитом немецком детективном телесериале «Телефон полиции 110».
    Эрнст Буш – известнейший пролетарский певец и музыкант – в этом фильме исполнил знаменитый «Марш солидарности».
    Адольф Фишер, сыгравший роль коммуниста, друга Герды (подруги Анны), после 1933 г. продолжал играть в кино, снялся, в том числе и в фильме «Штукас». После войны снимался в антинацистском кино.
    Фильм очень интересен и тем, что политическая пропаганда в нем практически не задевала главных противников Коммунистической партии Германии в борьбе за власть – национал-социалистов (в фильме лишь раз упоминается нацисты, верней их печатный орган газета «Фолькишер беобахтер»). Это очень серьезная ошибка компартии в начале 30-х годов (поддержанная и Коминтерном). Считалось, что пролетариат, в связи с его интернациональной сущностью, отвергнет нацизм. Поэтому главным врагом коммунистического движения представлялись левоцентристские и центристские партии. И именно против них в основном направлено острие критики фильма (сцена помолвки, в поезде).
    http://www.kinozapiski.ru/article/246/

    По поводу юридического исхода своего конфликта с постановкой Пабста Брехт написал свое главное эссе о кино — «Процесс о “Трехгрошовой опере”». На следующий год он взялся за единственный кинопроект, которым он занимался от начала до конца: именно Брехт стоит у истоков фильма «Куле Вампе, или Кому принадлежит мир?» («Kuhle Wampe oder Wem gehort die Welt?», 1932) молодого режиссера болгарского происхождения Златана Дудова. Брехт сам (вместе с Эрнстом Оттвальтом и Дудовым) пишет сценарий, участвует в кинопроизводстве, присутствует на съемочной площадке. Эта независимая и хрупкая затея дарит подлинное счастье работы над фильмом. Эпизод начала (человек на велосипеде отправляется на поиски работы) — торжество брехтовской драматургии (без единой фразы диалога) и звукового контрапункта; он противостоит чисто орнаментальным «монтажным эпизодам», которые, как отголосок былой славы, появляются у режиссеров, сформировавшихся в немом кино (например, в «Сальто мортале»/«Salto mortale» Дюпона). Фильм «Куле Вампе» — изолированный случай радикальной эстетики кино (чувствующейся в игре актеров), он доказывает живой интерес писателя к кинематографу. В «Куле Вампе» речь идет о классовой борьбе в Германии в современную эпоху, чего нет ни в одном законченном произведении Брехта в то время. Это одновременно и вершина «пролетарского фильма», и его безжалостная критика — со всеми схематическими или душераздирающими историями об обретении сознательности, свойственными жанру; к нему относятся «Поездка матушки Краузе за счастьем» и «Бухгалтер Кремке»/«Lohnbuchhalter Kremke» Марии Хардер, 1932 (где маленький человек тоже доведен кризисом до самоубийства). Самоубийство безработного в «Куле Вампе» показано без всякого эмоционального участия, «как будто он овощи чистит» (упрек сметливого цензора). Фильм делает акцент на иллюзиях, которые якобы помогают жертвам кризиса выпутаться: «Куле Вампе» — название палаточного лагеря под Берлином, где живут лишившиеся собственности мелкие буржуа, перенесшие туда свой образ жизни и слушающие по радио военные марши. Беременная героиня сталкивается с афишей и песенкой из фильма студии УФА «Не повторится любовь» («Nie wieder Liebe»). Авторы противопоставляют всему этому коллективную организацию, спорт, массовый досуг и политическую агитацию. Во время финальной дискуссии в метро молодые активисты приводят свои аргументы реформистам, националистам и аполитичным персонажам; «слепое пятно» фильма — отсутствие какого бы то ни было особого указания на нацистскую угрозу. Поведение главного героя и героини опредляется обстановкой безработицы, мелкобуржуазной моралью и пафосом борьбы, в которую они в итоге включаются.

  5. #65
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Песня солидарности (1931)

    Название: Solidaritätslied Песня солидарности - немецкий
    Описание: "Vorwärts, und nicht vergessen, worin unsre Stärke besteht! Beim Hungern und beim Essen, vorwärts, nicht vergessen die Solidarität! Вперед, и не забывайте, в чем наша сила заключается! Будучи голодными и будучи сытыми, вперед, и не забывайте - Солидарность!"
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1931г.

    Одна из классических песен рабочего движения. Первоначально песня была написана для фильма "Kuhle Wampe oder Wem gehört die Welt? (Куле Вампе, или кому принадлежит мир?)", вышедшего на экраны в 1932 году. Это был первый и последний фильм, выпущенный в Германии до 1933 г. открыто пропагандировавший коммунистическую идеологию.

    Первой массовой песней Эйслера на стихи Брехта была широко известная во всем мире "Песня солидарности", захватывающая слушающих и поющих необычайной энергией ритма. В этой боевой песне, посвященной великой теме пролетарской солидарности, Эйслер еще раз продемонстрировал неисчерпаемую изобретательность в разработке формы массовой песни, предназначенной для активного воздействия на слушателя. Решая каждый раз по-новому форму политически заостренной массовой песни, композитор никогда не исходил из примитивно понимаемого требования "доступности", простоты запоминания мелодии. И "Коминтерн", и "Тревожный марш", и "Красный Веддинг", и "Песня Единого фронта", ставшие излюбленным песенным оружием мирового пролетариата, далеки от упрощенного "стандарта" популярной музыки, от песенных штампов немецких рабочих гезангферейнов. В каждой массовой песне Эйслер предстает во всеоружии высокого мастерства. Он никогда не позволяет себе "прибеднять" свою творческую мысль, приспосабливать ее к "уровню неподготовленного слушателя". Страстно ненавидя ходячий штамп в искусстве, Эйслер отвергает все "устоявшиеся традиции, которые якобы нельзя нарушать". Он смело нарушает их, создавая произведения, новые и революционные по содержанию и по форме. "Песня солидарности" - великолепный пример такого смелого, творческого, "нетрадиционного" подхода к проблеме рабочей песни.

  6. #66
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.


    Оригинальная партитура "Песни солидарности" (Originalpartitur des Solidaritätsliedes).
    Refrain: "Vorwärts und nicht vergessen, worin unsere Stärke besteht!
    Beim Hunger und beim Essen, vorwärts, nicht vergessen - die Solidarität!"


    Эрнст Буш, 1931 г. Кадр из фильма "Куле Вампе".
    "Der barrikaden Tauber" (Таубер баррикад) - прозвище Буша (в 1920-е годы в Германии был знаменит певец Таубер, с ним сравнивали Буша).


    Пластинка с песней "Solidaritätslied", выпущенная в 1932 году (на обратной стороне этой пластинки "Die Ballade von den Säckeschmeißern").

  7. #67
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Текст песни неоднократно менялся:

    1. Текст песни - версия из фильма.

    Текст песни связан с сюжетом фильма, где в выходные левыми движениями устраивается спортивный праздник на природе для сплочения рабочих.


    Solidaritätslied
    (Strophen aus dem Film)

    --Первая часть песни, которую в фильме исполняет агитпропгруппа "Красные рупора"--

    [Refrain:]
    Vorwärts, und nicht vergessen,
    worin unsre Stärke besteht!
    Beim Hungern und beim Essen,
    vorwärts, nicht vergessen
    die Solidarität!
    Erstens sind hier nicht wir alle,
    zweitens ist es nur ein Tag,
    wo die Arbeit einer Woche
    uns noch in den Knochen lag.
    [Refrain...]
    Erstens sind es nicht wir alle,
    zweitens ist es nur ein Tag,
    und zwar liegt da auf der Wiese,
    was sonst auf der Straße lag.
    Vorwärts, und nicht vergessen
    unsre Strasse und unser Feld!
    Vorwärts, und nicht vergessen:
    Wessen Straße ist die Straße?
    Wessen Welt ist die Welt?


    --Вторая часть песни, которую в фильме исполняет Эрнст Буш--

    [Refrain...]
    Sahen wir die Sonne scheinen
    auf die Straße, auf das Feld,
    konnten wir doch niemals meinen,
    dies sei unsre wahre Welt.
    [Refrain...]
    Denn wir wissen, das ist nur ein
    Tropfen auf den heißen Stein.
    Aber damit kann die Sache
    nicht für uns bereinigt sein.
    Vorwärts, und nicht vergessen
    unsre Strasse und unser Feld!
    Vorwärts, und nicht vergessen:
    Wessen Straße ist die Straße?
    Wessen Welt ist die Welt?

    Песня солидарности
    (версия из фильма)

    Припев:
    Вперед, и не забывайте,
    в чем наша сила заключается!
    Будучи голодными и будучи сытыми,
    вперед, и не забывайте -
    Солидарность!

    Во-первых, здесь мы не все,
    во-вторых, это только один день,
    где работа целой недели
    еще в наших костях лежит.

    Припев.

    Во-первых, здесь мы не все,
    во-вторых, это только один день,
    когда лежат на лугу те,
    кто обычно на улице лежит.
    Вперед, и не забывайте
    нашу улицу и наше поле.
    Вперед, и не забывайте:
    Чья улица - эта улица?
    Чей мир - этот мир?

    Припев.

    Мы видим солнце,
    освещающее улицу и поле,
    Однако, мы никогда не думаем,
    что этот мир действительно наш.

    Припев.

    И мы знаем, это только
    капля на раскаленном камне.
    Но этим дело для нас
    не ограничивается.
    Вперед, и не забывайте
    нашу улицу и наше поле.
    Вперед, и не забывайте:
    Чья улица - эта улица?
    Чей мир - этот мир?

    Английский перевод-подстрочник:
    Solidarity Song
    (Strophes from the film)
    [Refrain:]
    Forward, and not to forget
    what our strength consists of!
    While starving and while eating,
    forward, not to forget
    solidarity!
    Firstly, here we are not all of us,
    secondly, it's but one day,
    where one week's work,
    still weighed our bones down.
    [Refrain...]
    Firstly, it's not all of us,
    secondly, it's but one day,
    and in effect now lay on the meadow,
    those who otherwise lay in the street.
    Forward, and not to forget,
    our street and our field!
    Forward, and not to forget:
    Whose street is the street?
    Whose world is the world?
    [Refrain...]
    When we saw the sun shining
    on the street, on the field,
    we never, though, could think
    that this be our true world.
    [Refrain...]
    For we know, this is but a
    drop on the hot stone.
    But not by this can the issue
    be settled for us.
    Forward, and not to forget,
    our street and our field.
    Forward, and not to forget:
    Whose street is the street?
    Whose world is the world?

    2. Ранняя версия, близкая к фильму.

    Название: Solidaritaetslied Песня солидарности - немецкий
    Описание: Текст, близкий к тексту песни из фильма.
    Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение: 1932г.
    Download mp3-file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9965

    Solidaritätslied
    (Eine dem Film nahe Fassung)
    Kommt heraus aus eurem Loche,
    das man eine Wohnung nennt,
    und nach einer grauen Woche
    folgt ein rotes Wochenend.
    [Refrain:]
    Vorwärts, und nicht vergessen,
    worin unsre Stärke besteht!
    Beim Hungern und beim Essen,
    vorwärts, nicht vergessen
    die Solidarität!
    Erstens sind hier nicht wir alle,
    zweitens ist es nur ein Tag,
    und zwar liegt nun auf der Wiese,
    was sonst auf der Straße lag.
    [Refrain...]
    Denn wir sind nur ausgebrochen
    aus dem Dreck, der bis zum Hals uns saß,
    und wir haben nur gerochen
    an der Blume und am Gras.
    [Refrain...]
    Und wir wissen, das ist nur ein
    Tropfen auf den heißen Stein.
    Aber damit kann die Sache
    nicht für uns bereinigt sein.
    Vorwärts, und nicht vergessen
    unsre Strasse und unser Feld.
    Vorwärts, und nicht vergessen:
    Wessen Straße ist die Straße?
    Wessen Welt ist die Welt?

    Песня солидарности
    (версия, близкая к фильму)

    Выходите из вашей дыры,
    называемой квартирой,
    за серой неделей
    следуют красные выходные.

    Припев:
    Вперед, и не забывайте,
    в чем наша сила заключается!
    Будучи голодными и будучи сытыми,
    вперед, и не забывайте -
    Солидарность!

    Во-первых, здесь мы не все,
    во-вторых, это только один день,
    когда лежат на лугу те,
    кто обычно на улице лежит.

    Припев.

    Потому что мы только вырвались
    из грязи, которая нам по горло сидела,
    и мы только принюхиваемся
    к цветам и траве.

    Припев.

    И мы знаем, это только
    капля на раскаленном камне.
    Но этим дело для нас
    не ограничивается.
    Вперед, и не забывайте
    нашу улицу и наше поле.
    Вперед, и не забывайте:
    Чья улица - эта улица?
    Чей мир - этот мир?

    Английский перевод-подстрочник:
    Solidarity Song
    (A version close to the film)
    Come out of your hole
    that one calls accommodation,
    and after a grey week
    follows a red weekend.
    [Refrain:]
    Forward, and not to forget
    what our strength consists of!
    While starving and while eating,
    forward, not to forget
    solidarity!
    Firstly, here are not all of us,
    secondly, it's but one day,
    and in effect now lay on the meadow,
    those who otherwise lay in the street.
    [Refrain...]
    For we only escaped
    from the dirt that reached us up to the neck,
    and we only sensed
    the flower and the grass.
    [Refrain...]
    And we know, this is but a
    drop on the hot stone.
    But not by this can the issue
    be settled for us.
    Forward, and not to forget,
    our street and our field.
    Forward, and not to forget:
    Whose street is the street?
    Whose world is the world?

  8. #68
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    3. Версия песни, записанная в эмиграции в Бельгии на фламандском языке.

    9 марта 1933 года Эрнст Буш пересек голландскую границу (Прим. Нелегально с помощью друзей). Бросив свою квартиру в Берлине, оторвавшись от привычной обстановки и товарищей по работе, он должен был начинать все сначала. Так ему думалось в те трудные и горькие часы. Однако жизнь показала, что и в новых условиях, в новой стране он мог продолжать большое дело, которое уже давно стало главным в его жизни. И в Голландии, и в Бельгии у певца революции нашлось много верных друзей, предоставивших ему возможность выступать по радио и в открытых концертах. Уже 12 марта 1933 года голос Эрнста Буша зазвучал через передатчики Хильферсума - одной из самых мощных радиостанций Европы. Он пел "Коминтерн" и "Песню солидарности": призывные слова этих боевых пролетарских песен неслись над Европой, проникая в квартиры сотен тысяч немецких рабочих. Вскоре началась планомерная пропагандистская работа Буша. Изо дня в день по радиостанциям Хильферсума, Амстердама, Антверпена, Брюсселя шли предназначенные для Германии передачи, в которых принимали участие видные немецкие антифашисты. Естественно, что в этих программах центральное место занимали знаменитые песни Эйслера на стихи Эриха Вайнерта, Бертольта Брехта, Курта Тухольского, Давида Вебера.

    Радиопередачи антифашистских песен в исполнении Буша, вызывавшие бессильную злобу нацистских заправил, привели к тому, что артист был специальным приказом гитлеровского правительства лишен германского гражданства и зачислен в черный список "еще не повешенных".

    В Амстердаме, Брюсселе, Антверпене, Генте Буш приобрел много новых друзей - соратников по борьбе против фашизма. Изучив голландский язык, а вместе с ним и чудесные народные песни голландских моряков, старинные рыбацкие баллады и боевые рабочие марши, Буш постоянно включал их в свои радиопрограммы и концертные выступления.

    Г.Шнеерсон "Эрнст Буш и его время", М., 1971.
    Название: Solidaritaetslied - фламандский
    Описание: "Будучи голодными и будучи сытыми, помните в чем наша сила - солидарность!"
    Песня из фильма "Куле Вампе, или кому принадлежит мир?" Эрнст Буш исполняет песню без хора. Запись 1930-х гг. (около 1935 или 1938 г.)
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольд Брехт (Bertolt Brecht) 1931г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3-file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9842

    Голландский вариант текста (не соответствует исполняемому):

    Solidaritaetslied - фламандский

    Voorwaarts en niet vergeten,
    Waaruit onze kracht bestaat!
    Bij honger en bij eten,
    Voorwaarts en nooit vergeten:
    De Solidariteit.

    De zon zal schijnen
    Op de straat op het veld
    Konden wij toch nooit geloven
    Dat dit onze ware wereld is.

    Voorwaarts....

    Als wij wisten dat het slechts
    Een druppel op de hete plaat was
    Maar daarmee kan de zaak
    Voor ons niet afgedaan zijn.

    Voorwaarts en niet vergeten
    Onze straat en ons veld.
    Voorwaarts en nooit vergeten
    Van wie is de straat?
    Van wie is de wereld?

    Отрывок из "Песни солидарности" на фламандском в исполнении Буша (декламация) есть в записи его первого послевоенного выступления по берлинскому радио 9 июля 1945 г.


    Эрнст Буш и Ева Буш в студии Берлинского радио, 9 июля 1945 г.

    Ева Буш (актриса и певица) - бывшая жена Эрнста Буша. Они были женаты в 1932-35 гг.

    http://www.dra.de/online/dokument/2010/dok2010-1.html

    Цитата:
    Nach dem Sieg Francos kam er nach Antwerpen und arbeitete für das dortige Radio. Am 10. Mai 1940 wurde er verhaftet und in französischen Lagern interniert. Nach einem Fluchtversuch in die Schweiz überstellte man ihn 1943 der Gestapo. Es folgte eine Anklage wegen Hochverrats und Gefängnishaft in Berlin und Brandenburg. Bei einem Bombenangriff wurde die Haftanstalt getroffen und Ernst Busch schwer verletzt – eine Gesichtshälfte blieb gelähmt.

    Nach seiner Befreiung ging Busch nach Berlin und meldete sich am 9. Juli 1945 mit Eva Busch über den "Berliner Rundfunk" bei den Hörern zurück. In der Sendung aus der Reihe "Wir haben euch nicht vergessen" sprechen beide über ihre Emigration und geben Ausschnitte aus ihrem Lieder-Repertoire zu Gehör. Die überstandene Gefängnishaft und seine erlittene Verletzung hört man Ernst Busch in der Aufnahme nicht an.

    Перевод:
    "После победы Франко Буш переехал в Антверпен и работал там на радио. 10 мая 1940 года (после нападения Германии на Бельгию и Голландию) он был арестован и интернирован во французском концлагере. После побега в 1943 году в Швейцарию выдан гестапо. Последовало обвинение в государственной измене и тюремное заключение в Берлине и Бранденбурге. Во время бомбардировки бомба попала в тюрьму, и Эрнст Буш был тяжело ранен - половина лица осталась парализованной.

    После своего освобождения Советской Армией (27 апреля 1945 года из Бранденбургской тюрьмы) Буш направился в Берлин, а 9 июля 1945 года он вместе с Евой Буш сообщил по берлинскому радио о своем возращении к слушателям. В передаче из рубрики "Мы вас не забыли" они рассказывают о своей эмиграции и дают прослушать отрывки из песен из их репертуара. Перенесенное тюремное заключение и его полученное ранение, слушая Эрнста Буша по радиоприемнику, здесь не услышать."

    Отрывок из этой беседы с Эрнстом и Евой Буш.
    Аудиофайл (1 мин. 27 сек.):

    http://www.dra.de/ram/dok1001_ernst-busch-2.ram
    Эрнст Буш о своей эмиграции в Голландию 1933 году. В конце, рассказывая о своем первом выступлении по голландскому радио "Хильферсум", Буш декламирует на фоне музыки отрывок (припев) из "Песни солидарности" на фламандском языке (тогда, на радио "Хильферсум", он исполнял ее именно на фламандском языке):

    Voorwaarts en niet vergeten,
    Waaruit onze kracht bestaat!
    Bij honger en bij eten,
    Voorwaarts en nooit vergeten:
    De Solidariteit.

    Вперед, и не забывайте,
    в чем наша сила заключается!
    Будучи голодными и будучи сытыми,
    вперед, и не забывайте -
    Солидарность!

    Дата записи: 09.07.1945; длительность - 14 минут.
    4. Версия первого куплета, написанная Э. Бушем в Испании, в 1937 г.

    http://menelik3.livejournal.com/85664.html...461920#t1461920
    Автор и певцы неоднократно редактировали текст. Например, один из лучших исполнителей песен Брехта Эрнст Буш вспоминал, что, выступая перед немецкими бригадами во время гражданской войны в Испании, он по понятным причинам выбрасывал первый куплет Kommt heraus aus eurem Loche, / Das man eine Wohnung nennt ‘Выходите из вашей дыры, которая называется квартирой’; после Второй мировой войны сам автор исправил первую строку на Kommt heraus aus euren Trümmern ‘Выходите из руин’.
    Solidaritätslied
    (Von E. Busch in Spanien geschaffene Strophe, 1937)
    Freiheitskämpfer aller Länder,
    preist den Ruhm der Solidarität!
    Denn sie ist die stärkste Waffe,
    der kein Gegner widersteht.


    Песня солидарности
    (версия, написанная Э. Бушем в Испании, в 1937 г.)
    Борцы за свободу всех стран,
    Воздайте славу солидарности!
    Потому что это сильное оружие,
    против которого ни один противник не устоит.

    Английский перевод-подстрочник:
    Solidarity Song
    (Version created by E. Busch in Spain, 1937)
    Freedom fighters of all countries,
    praise the glory of solidarity!
    Since it is the strongest weapon,
    that no adversary resists to.

  9. #69
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    5. Послевоенная версия текста "Выходите из руин".

    Название: Solidaritaetslied Песня солидарности - немецкий
    Описание: Послевоенная версия текста "Выходите из руин". Запись из альбома "Lied der Zeit - Originalaufnahmen 1946-1953 (I)".
    Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3-file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnyas2

    Solidaritätslied

    Kommt heraus aus euren Trümmern,
    kriecht hervor aus eurer Not!
    Erst wenn wir uns selbst drum kümmern,
    wächst dann wieder unser Brot.
    [Refrain:]
    Vorwärts, und nie vergessen,
    worin unsre Stärke besteht!
    Beim Hungern und beim Essen,
    vorwärts, nie vergessen
    die Solidarität!
    Daß die lange Nacht vergehe,
    die uns so mit Blindheit schlägt!
    Auf für alle Menschen stehe
    jetzt, was Menschenantlitz trägt!
    [Refrain...]
    Unsre Herrn, wer sie auch seien,
    sehen unsre Zwietracht gern,
    denn so lang sie uns entzweien,
    bleiben sie ja unsre Herrn.
    [Refrain...]
    Auf, ihr Völker dieser Erde!
    Einigt euch, nur eins hat Sinn:
    Daß sie jetzt die eure werde,
    und die große Nährerin.
    Vorwärts, und nie vergessen,
    und die Frage konkret gestellt.
    Vorwärts, nie vergessen:
    Wessen Straße ist die Straße?
    Wessen Welt ist die Welt?


    Песня солидарности

    Выходите из ваших развалин,
    выползайте из вашей нищеты!
    Только если мы сами об этом позаботимся,
    Наш хлеб снова будет расти.

    Припев:
    Вперед, и никогда не забывайте,
    в чем наша сила заключается!
    Будучи голодными и будучи сытыми,
    вперед, и никогда не забывайте -
    Солидарность!

    Чтобы закончилась эта длинная ночь,
    которая нас так ослепляет!
    Поднимитесь за всех людей сейчас,
    все, кто человеческое лицо носит!

    Припев.

    Наши господа, кто бы они ни были,
    смотрят на наш раздор охотно,
    потому что пока они нас разделяют,
    они остаются нашими господами.

    Припев.

    Вставай, народ этой Земли!
    Объединяйтесь, только это имеет значение:
    чтобы она сейчас нашей стала,
    и большой кормилицей.
    Вперед, и никогда не забывайте,
    этот вопрос конкретно стоит.
    Вперед, и никогда не забывайте:
    Чья улица - эта улица?
    Чей мир - этот мир?

    Английский перевод-подстрочник:
    Solidarity Song

    Come out of your rubble,
    drag yourself ahead of your distress!
    Solely if we deal with it ourselves,
    then our bread will grow again.
    [Refrain:]
    Forward, and never to forget
    what our strength consists of!
    While starving and while eating,
    forward, never to forget
    solidarity!
    May vanish the long night
    that strikes us so with blindness!
    All that has human face, now
    stand up for all human beings!
    [Refrain...]
    Our masters, whoever they are,
    like to see our disunity,
    for, as long as they divide us,
    it's true that they stay our masters.
    [Refrain...]
    Stand up, you, peoples of this Earth!
    Unite, only one thing makes sense:
    That she now become yours,
    and the big foster mother.
    Forward, and never to forget,
    and the question being asked concretely.
    Forward, never to forget:
    Whose street is the street?
    Whose world is the world?

    6. Последняя авторская редакция: самый поздний (1947 год или позже) и самый распространенный вариант текста.

    Название: Solidaritaetslied Песня солидарности - немецкий
    Описание: Самый поздний (1947 год или позже) и самый распространенный вариант текста. Запись 1960-х гг.
    Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) / Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3-file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9967

    Solidaritätslied
    (Fassung nach dem 2° Weltkrieg)
    [Refrain:]
    Vorwärts, und nie vergessen,
    worin unsre Stärke besteht!
    Beim Hungern und beim Essen,
    vorwärts, nicht vergessen
    die Solidarität!
    Auf, ihr Völker dieser Erde!
    Einigt euch in diesem Sinn:
    Daß sie jetzt die eure werde
    und die große Nährerin.
    [Refrain...]
    Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber!
    Endet ihre Schlächterein!
    Reden erst die Völker selber,
    werden sie schnell einig sein.
    [Refrain...]
    Wollen wir es schnell erreichen,
    brauchen wir noch dich und dich.
    Wer im Stich läßt seinesgleichen,
    läßt ja nur sich selbst im Stich.
    [Refrain...]
    Unsre Herrn, wer sie auch seien,
    sehen unsre Zwietracht gern,
    denn solang sie uns entzweien,
    bleiben sie doch unsre Herrn.
    [Refrain...]
    Proletarier aller Länder,
    einigt euch, und ihr seid frei!
    Eure großen Regimenter
    brechen jede Tyrannei.
    Vorwärts, und nie vergessen,
    die Frage an jeden gestellt:
    Willst du hungern oder essen?
    Wessen Morgen ist der Morgen?
    Wessen Welt ist die Welt?

    Песня солидарности
    (версия, написанная после войны, на некоторых сайтах датируется - 1947 г.)

    Припев:
    Вперед, и никогда не забывайте,
    в чем наша сила заключается!
    Будучи голодными и будучи сытыми,
    вперед, и не забывайте -
    Солидарность!

    Вставай, народ этой Земли!
    Объединяйтесь, только это имеет значение:
    чтобы она сейчас стала нашей,
    и большой кормилицей.

    Припев.

    Черный, белый, коричневый, желтый!
    Покончите с вашими сражениями!
    Если народы сами будут говорить,
    они быстро найдут согласие.

    Припев.

    Если мы хотим быстро этого достичь,
    нам еще нужны ты и ты.
    Кто в беде брошенным сидит,
    Бросил сам себя на произвол судьбы.

    Припев.

    Наши господа, кто бы они ни были,
    смотрят на наш раздор охотно,
    потому что пока они нас разделяют,
    они остаются нашими господами.

    Припев.

    Пролетарии всех стран,
    соединяйтесь, и вы будете свободными!
    Ваш большой полк
    сокрушит любую тиранию.
    Вперед, и никогда не забывайте,
    вопрос каждому поставлен:
    Хочешь ты быть голодным или сытым?
    Чье утро - это утро?
    Чей мир - этот мир?

    Английский перевод-подстрочник:
    Solidarity Song
    (Version after the 2nd World War)
    [Refrain:]
    Forward, and never to forget
    what our strength consists of!
    While starving and while eating,
    forward, not to forget
    solidarity!
    Stand up, you, peoples of this Earth!
    Unite in that sense
    that she now become yours,
    and the big foster mother.
    [Refrain...]
    Black, White, Swarthy, Yellow!
    End up their bloodbaths!
    Once the peoples themselves speak,
    they rapidly will be united.
    [Refrain...]
    If we want to obtain it rapidly
    we still need you and you.
    Who abandons fellow beings,
    solely, that is clear, abandons himself.
    [Refrain...]
    Our masters, whoever they are
    like to see our disunity,
    for, as long as they divide us,
    it's true that they stay our masters.
    [Refrain...]
    Proletarians of all countries,
    unite and you will be free!
    Your big regiments
    smash any tyranny.
    Forward, and never to forget,
    the question asked to anybody:
    Do you want to starve or to eat?
    Whose morning is the morning?
    Whose world is the world?

    =============================================

    Стихотворные переводы последней редакции песни:

    1. Русский стихотворный перевод.

    Песня солидарности

    Слова Б.Брехта
    Перевод С.Болотина

    Припев:
    Помни, вперед шагая,
    как мир уберечь от войны!
    Борясь и побеждая,
    помни, вперед шагая:
    единством мы сильны!

    1.
    Пусть встают земли народы,
    чтобы сила их слилась,
    чтобы стать земле свободной,
    чтоб земля кормила нас!

    Припев.

    2.
    Людям всех оттенков кожи,
    нам не нужно войн и драк.
    Если мы сплотиться сможем,
    нам не страшен общий враг.

    Припев.

    3.
    Свято берегите дружбу,
    пролетарии всех стран!
    Силой этого оружья
    будет побежден тиран!

    Припев:
    Помни, вперед шагая,
    грусть и радость с друзьями деля,
    помни в борьбе и тревоге -
    чьи дороги - все дороги,
    чья земля - вся земля!

    2. Английский стихотворный перевод.

    “Which Side Are You On?”

    Forward and let’s remember
    What our strength always was and shall be
    In famine or in plenty
    Forward and remember, it’s solidarity!

    People’s of the earth rise up now
    For this earth is now your due
    It shall be the great provider
    And it shall provide for you

    Forward and ask the question
    What our strength concretely is worth
    In famine and in plenty
    Forward and remember it’s solidarity!

    And our various lords and masters
    Welcome our disunity
    For so long as they divide us
    Lords and masters they shall be

    Black and white and brown and yellow
    End the rule of sword and gun
    For when once you raise your voices
    All the peoples shall be one

    Whose tomorrow is tomorrow and whose earth is the earth?

  10. #70
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Иногда эту песню называют маршем «Vorwarts»:
    Мы, Ромм и кинокамера
    http://seance.ru/blog/myi-romm-i-kinokamera

    ...мы, как дотошные критики, составили себе целый реестр идей и приемов, которые позволили бы на документальном материале достигнуть художественного эффекта.

    Вот кое-какие выдержки из этого обширного реестра.

    ...Резкий сдвиг времени, дающий ощущение предопределенности, судьбы.

    Например: из киносюжета «Rot Frontmarschiert» взять длинный-длинный проход ротфронтовцев и наложить на него текст о будущем: «Они еще не знают, что им предстоит: одни пойдут в лагеря, другие должны будут покинуть Германию, третьи будут убиты…». И марш Эйслера «Vorwarts», но не как марш, а как реквием.
    =================================================
    Эта песня упоминалась также на допросе Брехта в Комиссии по антиамериканской деятельности (Эйслер и Брехт во время второй мировой войны жили в США, где после войны началось усиленное преследование коммунистов. В результате, Эйслер был арестован и через некоторое время выслан из страны, Брехт бежал из США, не дожидаясь своего ареста).

    И напоследок – самая лучшая запись (mp3 бродит где-то в интернете):
    House Committee on Un-American Activities,
    30 октября 1947 года: Комиссия по антиамериканской деятельности допрашивает Брехта. Ему зачитывают перевод «Песни солидарности» на английский, после чего происходит такой диалог:

    – Did you write that, Mr. Brecht?
    – No, I wrote a German poem… (смех в зале) But that is very different from this thing.
    Подробнее:
    30 октября 1947 года: Комиссия по антиамериканской деятельности допрашивает Брехта.
    Аудиофайл:
    http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bre...1947-10-30).ogg

    Распечатка текста:
    http://en.wikisource.org/wiki/Brecht_HUAC_...-30)_transcript
    Brecht HUAC hearing (1947-10-30) transcript
    This is a transcript of some excerpts of the HUAC hearing of Bertolt Brecht on Oct 30, 1947. It is taken from an audio recording posted at wikimedia commons.

    The speakers are as follows:

    Brecht - Bertolt Brecht
    Thomas - HUAC Chairman J. Parnell Thomas (Republican, New Jersey)
    Stripling - HUAC Chief Investigator Robert E. Stripling



    Stripling - I would like to ask uh Mr. Brecht whether or not he wrote, a poem, a
    song rather entitled "Forward, We've Not Forgotten".

    Unidentified voice - Forward we've what?

    Stripling - Forward, we've not forgotten.

    Brecht - Uh, I do not uh, recognize the English title maybe. Can I see?

    Stripling - Would you translate it for him into German?

    Brecht - Oh now I re- , yes, I know, yes (crosstalk)

    Stripling - You wrote that. Are you familiar with the words to that?

    Brecht - That is, yes, that is, yeah.

    Stripling - Uh would the committee like me to read that?

    Thomas - There is no objection, so ordered.

    Stripling -

    Forward, we've not forgotten
    Our strength in the fights we have won
    No matter what may threaten
    Forward, not forgotten
    How strong we are as one
    Only these our hands now aching
    Built the roads, the walls, the towers
    All the world is of our making
    What of it-- What, of it can we call ours

    The refrain

    Forward, march on to power
    Through the city, the land, the world
    Forward, advance the hour
    Just whose city is the city?
    Just whose world is the world?

    Forward, we've not forgotten
    Our union, in hunger and pain
    No matter what may threaten
    Forward, not forgotten
    We have a world to gain

    We shall free the world of shadow
    Every shop and every room
    Every road and every meadow
    All the world will be our own

    Did you write that Mr. Brecht?

    Brecht - No, uh I wrote a German poem, but that is very different

    ( Audience Laughter )

    Brecht - from this thing.

    ( Audience Laughter )

  11. #71
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Пьеса "Мать" (1932)

    Бертольд Брехт. Мать (1930-32)
    По роману Максима Горького
    В сотрудничестве с З. Дудовым, Г. Эйслером, Г. Вайзенворном

    http://www.lib.ru/INPROZ/BREHT/breht1_5.txt

    Пьеса написана в 1930-1932 гг., издана в 1933 г.
    Музыку написал Г. Эйслер.

    На русский язык пьеса переведена в 1933 г. Сергеем Третьяковым и вошла в изданный в 1934 г. сборник пьес Брехта - "Эпические драмы".

    Брехт написал не столько инсценировку, сколько оригинальную пьесу по мотивам повести Горького. Сохранив русские имена, названия городов и т. п., Брехт - дабы приблизить действие к сознанию немецкого зрителя - ввел в пьесу некоторые проблемы, отсутствовавшие у Горького (например, борьба с реформизмом в рабочем движении, борьба против угрозы войны, тактика превращения войны империалистической в гражданскую и др.), но полные жгучей политической актуальности в Германии на рубеже 20-30-х гг. Из четырнадцати картин лишь в семи Брехт сохранил сюжетную связь с теми или иными эпизодами повести. Он довел действие своей пьесы до 1917 г., чтобы показать немецкому зрителю ту историческую перспективу революционной борьбы пролетариата, которая уже победоносно осуществилась в России. Зато главную линию повести Горького - эволюцию Ниловны - Брехт, разумеется, сохранил и разработал очень тщательно и вдумчиво, хотя тоже оригинально, по-своему.

    Характерно, что к пьесе Брехта Горький отнесся с полным пониманием и сочувствием, хотя она во многом отступала от его повести. Елена Вайгель еще в 1956 г. указала, что пьеса "Мать" была авторизована Горьким ("Sonntag", 1956, 6 июля). Более подробно сообщает об этом Ганс Эйслер в письме от 27 июня 1957 г., присланном Музею Горького. Он рассказывает, как в 1935 г. в Москве посетил Горького: "В этот вечер кроме меня у Горького были великий французский писатель Ромен Роллан и директор Московской консерватории пианист Нейгауз. Говорили о литературе и музыке... Затем Горький поделился со мной впечатлениями от чтения пьесы "Мать". Он был очень приветлив и нашел добрые слова о работе Брехта и моей. Он попросил меня сыграть что-нибудь из музыки к пьесе. Я сыграл ему следующие вещи: "Хвала социализму", "Хвала учению" и "Хвала диалектике". У Горького нашлись дружеские ободряющие слова, у Ромена Роллана также" (Л М. Юрьева, М. Горький и передовые немецкие писатели XX века, М., 1961, стр. 126).

    Премьера пьесы состоялась в Берлине в театре Комедии на Шифбауэрдамм 15 января 1932 г. Она была приурочена к тринадцатой годовщине со дня убийства Розы Люксембург. Режиссер - Эмиль Бурри, художник - Каспар Неер. В роли Пелагеи Власовой выступала Елена Вайгель, в роли Павла - Эрнст Буш.

    Известный театральный критик Альфред Полгар так характеризовал игру главных исполнителей: "Елена Вайгель - мать. Вначале только голос, совершенно деловой, трезвый голос, выражающий минимум индивидуальности. Говорит не Пелагея Власова, а нечто посредством ее, из нее. Затем она снимает звуковую маску. Речь и игра становятся живее, человек возвращается от роли автомата к своей естественной манере, обнаруживает ум, хитрость, даже своего рода сдержанную страсть. В замечательной сцене с женщинами, сдающими медные вещи для производства патронов, госпожа Вайгель показывает себя превосходным диалектиком: здесь ее искусство обрело воздух, лучший чем спертый воздух эпического театра, и дышит спокойно, освобожденное от стиля. Примечательно, что мать в исполнении Вайгель, чем дальше по ходу действия, то есть чем больше стареет, тем моложе становится (омоложаемая идеей?)... Эрнст Буш, светлый, резкий, как всегда, разумеется, великолепный внешне, и по голосу... с той нерушимой внутренней бодростью, которая связана с волей, свободной от страха и сомнения" ("Die Weltbuhne", 1932, 26 января, стр. 139).

    Большое количество хоров и сонгов придало спектаклю в театре Комедии характер своеобразного гибрида драмы (на эпической основе) и оратории. Музыка Ганса Эйслера была призвана не столько создавать настроение, сколько направлять и прояснять мысль. Ритмическое начало в ней играло большую роль, нежели мелодическое и гармоническое. Хоры и сонги сопровождались небольшой инструментальной группой в составе трубы, валторны, рояля и ударника.

    Берлинский спектакль 1932 г. вызвал бурную реакцию и острое политическое размежевание в печати (см. выдержки из прессы в "Примечаниях", стр. 479-489). В. Миттенцвай несомненно прав, утверждая, что "история постановки "Матери" принадлежит к незабываемым битвам революционного пролетариата в канун 1933 года" (W. Mittenzwei, Bertolt Brecht, Berlin, 1962, S. 8. Газеты "Нойе пройссише кройццейтунг", "Германиа", "Католишес кирхенблатт", "Дер юнгдойче" и др. клеймили спектакль как "школу гражданской войны", как "подстрекательство к вооруженному перевороту" и требовали полицейского запрета. Между тем пьеса широко использовалась в пропагандистской работе КПГ. Она стала выездным спектаклем и в течение января - марта 1932 г., несмотря на всяческие полицейские препоны, ставилась в общественных помещениях пролетарских районов Берлина, во время большого предвыборного митинга КПГ во Дворце спорта и т. д. Выездной спектакль в пользу Межрабпома, назначенный на 29 февраля 1932 г, в Общественном доме района Моабит, был запрещен полицией якобы из соображений безопасности, под тем предлогом, что здание не приспособлено для театральных представлений. Тем не менее спектакль состоялся, но - дабы формально соблюсти требования полиции - актеры читали текст без костюмов, декораций и реквизита. Во время спектакля полиция несколько раз вмешивалась, заставила отказаться от занавеса и наконец потребовала, чтобы актеры не двигались, а читали роли, сидя на стульях(Е. Sсhumасher, Die dramatischen Versuche Bertolt Brechts, Berlin, 1955, S. 41. "Несмотря на это, - писала газета "Rote Fahne", - воздействие спектакля было отличным. Благодаря "подыгрыванию" полиции воздействие даже значительно усилилось" ("Rote Fahne", 1932, 1 марта).

    ...

    В 1951 г. Брехт осуществил постановку "Матери" в своем театре "Берлинский ансамбль". Режиссер - Брехт, художник - Каспар Неер, композитор - Ганс Эйслер, фотопроекции - братья Хартфильд - Герцфельде. В ролях: мать - Елена Вайгель, Павел - Эрнст Калер, Семен Лапкин, механик - Эрнст Буш, Федор
    Лапкин, учитель - Герхард Бинерт, Смилгин - Фридрих Гнас и т. д.

    ...Спектакль шел в течение пяти лет, затем после двухлетнего перерыва был возобновлен в 1957 г. и до сих пор (момент написания - 1963 г.) находится в репертуаре театра. Он вызвал к себе большой интерес и оживленные споры у зрителей и критиков во время зарубежных гастролей театра.

  12. #72
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Пьеса написана накануне установления фашистской диктатуры в Германии.

    В Европе тридцатых годов, взбудораженной и приниженной, трудно было дышать. Фашизм наступал, и наступал безнаказанно. Каждое государство, да и каждый человек мечтали спастись в одиночку, спастись любой ценой, отмолчаться, откупиться. Эренбург.
    Название: Lob der Dialektik Хвала диалектике - немецкий
    Описание: Поэма из пьесы "Мероприятие" (1930) Брехта, она же присутствует в пьесе "Мать" (1932) по роману М. Горького (для этой пьесы Эйслером была написана музыка). Запись 1951-53 гг.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1930г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9989

    Bertolt Brecht: Lob der Dialektik

    Das Unrecht geht heute einher mit sicherem Schritt.
    Die Unterdrücker richten sich ein auf zehntausend Jahre.
    Die Gewalt versichert: So, wie es ist, bleibt es.
    Keine Stimme ertönt außer der Stimme der Herrschenden
    Und auf den Märkten sagt die Ausbeutung laut:
    Jetzt beginne ich erst.

    Aber von den Unterdrückten sagen viele jetzt:
    Was wir wollen, geht niemals.

    --начало исполняемого в записи текста--
    Wer noch lebt, sage nicht: niemals!
    Das Sichere ist nicht sicher.
    So, wie es ist, bleibt es nicht.
    Wenn die Herrschenden gesprochen haben,

    Werden die Beherrschten sprechen.
    Wer wagt zu sagen: niemals?
    An wem liegt es, wenn die Unterdrückung bleibt? An uns.
    An wem liegt es, wenn sie zerbrochen wird? An uns.

    Wer niedergeschlagen wird, der erhebet sich!
    Wer verloren ist, kämpfe!
    Wer seine Lage erkannt hat, wie sollte der aufzuhalten sein?
    Denn die Besiegten von heute sind die Sieger von morgen.
    Und aus Niemals wird: Heute noch!

    =========================================
    Перевод:

    Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы.
    Библиотека всемирной литературы. Серия третья.
    Литература XX века.
    Москва: Художественная литература, 1972.

    ХВАЛА ДИАЛЕКТИКЕ
    /Бертольт Брехт, из пьесы "Мероприятие" (1930)/

    Кривда уверенным шагом сегодня идет до земле.
    Кровопийцы устраиваются на тысячелетья.
    Насилье вещает: «Все пребудет навечно, как есть».
    Человеческий голос не может пробиться сквозь вой
    власть имущих.
    И на каждом углу эксплуатация провозглашает:
    «Я хозяйка теперь».
    А угнетенные нынче толкуют:
    «Нашим надеждам не сбыться уже никогда».

    --начало исполняемого в записи текста--
    Если ты жив, не говори: «Никогда»!
    То, что прочно, непрочно.
    Так, как есть, не останется вечно.
    Угнетатели выскажутся —
    Угнетенные заговорят.
    Кто посмеет сказать «никогда»?
    Кто в ответе за то, что угнетенье живуче? Мы.
    Кто в ответе за то, чтобы сбросить его? Тоже мы.
    Ты проиграл? Борись.
    Побежденный сегодня победителем станет завтра.
    Если свое положение ты осознал,
    разве можешь ты с ним примириться?
    И «Никогда» превратится в «Сегодня»!

    =========================================
    Еще один вариант перевода:

    http://www.lib.ru/INPROZ/BREHT/breht1_5.txt
    Бертольд Брехт. Мать (1932)
    В сотрудничестве с З. Дудовым, Г. Эйслером, Г. Вайзенворном

    Перевод С. Третьякова (перевод 1933 года)
    Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т. 1
    М., Искусство, 1963
    "
    Прислуга.
    Многие говорят: никогда не исполнится то, чего вы хотите.
    Довольствуйтесь тем, что у вас есть. Мощь хозяев несокрушима.
    Вас снова и снова будут побеждать.
    Даже многие рабочие говорят - не бывать этому никогда!

    Мать (поет).

    --начало исполняемого в записи текста--
    Пока ты жив, не говори - "никогда"!
    Несокрушимое - сокрушимо,
    Тому, что есть, будет конец.
    Когда властители откомандуют,
    Начнут говорить подвластные.
    Кто смеет сказать - "никогда"?
    Кто виноват, что гнет не сломлен? Мы сами.
    Кто должен его сломить? Тоже мы.
    Кто был побежден, вставай во весь рост!
    Кто погибал - бейся!
    Если ты понял все, кто сможет тебя
    удержать?
    Побежденный сегодня - победителем будет
    завтра.
    Из "никогда" рождается "ныне".
    "

  13. #73
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.


    Фото. Бертольт Брехт и Елена Вайгель, 1 мая 1954 г.


    Сцена из спектакля "Мать", 1950-е гг.


    Фото. Эрнст Буш (слева) в спектакле "Мать".


    Фото. Эрнст Буш, 1951 г., на гастролях в Вене.

  14. #74
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Название: Песня о встречном
    Описание: "Страна встает со славою на встречу дня..."
    В 1930-е гг. эта песня исполнялась по радио по утрам и звала трудящихся к новым победам.
    Музыка: Д.Шостакович Слова: Б.Корнилов 1932г.

    "Песня о встречном" - одна из самых известных советских песен. Эта весёлая жизнерадостная мелодия, написанная Д.Д.Шостаковичем к кинофильму "Встречный" в 1932 году, положила начало целому направлению в советской песне, явилась как бы "образцом для подражания", оказавшим влияние на значительное число появившихся позднее мелодий самых разных композиторов. Многие песни И.Дунаевского (а позднее и ещё целого ряда авторов) скроены как бы "по образу и подобию" "Песни о встречном" (речь идёт, конечно, не о каком-либо совпадении мелодий, а о сложившейся общей стилистике советской массовой песни 30-50-х гг.).
    Пояснение к названию песни:
    Бригаде (цеху, заводу, отрасли пром-сти) вышестоящие организации спускали план (по выпуску продукции, ремонту, наладке оборудования, строительству, освоению и пр.). Трудящиеся, при Советской власти работавшие не на карман буржуя, а на благо своей Социалистической Родины, по своей собственной инициативе, оценив свои силы и возможности, брали на себя обязательства сделать лучше, больше и быстрее. Это явление, зародившееся в самых низовых звеньях производства (бригадах), и возможное только в условиях социализма, тут же стало всесоюзным и получило название “встречный план”, или просто “встречный”.
    Название: Песня о встречном
    Описание: "Страна встает со славою на встречу дня..."
    Музыка: Д.Шостакович Слова: Б.Корнилов 1932г.

    Запись-оригинал, как она звучала в 1930-е гг.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=vstrechn

    Это относительно современная запись. Исполняет: Хор ВР СССР.
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnya33

    Исполняет: Московский камерный хор п/у Владимира Минина
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=vstrech4

    Песня о встречном.

    Нас утро встречает прохладой,
    Нас ветром встречает река.
    Кудрявая, что ж ты не рада
    Весёлому пенью гудка?

    Не спи, вставай, кудрявая!
    В цехах звеня,
    Страна встаёт со славою
    На встречу дня.

    И радость поёт, не скончая,
    И песня навстречу идёт,
    И люди смеются, встречая,
    И встречное солнце встаёт.

    Горячее и бравое
    Бодрит меня.
    Страна встаёт со славою
    На встречу дня.

    Бригада нас встретит работой,
    И ты улыбнёшься друзьям,
    С которыми труд, и забота,
    И встречный, и жизнь - пополам.

    За Нарвскою заставою,
    В громах, в огнях,
    Страна встаёт со славою
    На встречу дня.

    И с ней до победного края
    Ты, молодость наша, пройдёшь,
    Покуда не выйдет вторая
    Навстречу тебе молодёжь.

    И в жизнь вбежит оравою,
    Отцов сменя.
    Страна встаёт со славою
    На встречу дня.

    Такою прекрасною речью
    О правде своей заяви.
    Мы жизни выходим навстречу,
    Навстречу труду и любви.

    Любить грешно ль, кудрявая,
    Когда, звеня,
    Страна встаёт со славою
    На встречу дня.

    1932

    Еще в Берлине, общаясь с крупнейшими деятелями Коммунистической партии Германии, с передовыми немецкими писателями, композиторами, актерами, Эрнст Буш с живым интересом слушал рассказы о Советском Союзе. Он давно мечтал побывать в Москве.

    Живя в Голландии, а затем в Бельгии, Эрнст Буш время от времени выезжал во Францию и Швейцарию, где выступал в концертах и радиопередачах. В те годы он вел переписку с писателем Сергеем Третьяковым, дружба с которым завязалась еще в конце 20-х годов в Берлине. В одном из писем Буш задал Третьякову шутливый вопрос: не нужны ли в Советском Союзе квалифицированные слесари? (Буш 6 лет работал слесарем). Ответ Третьякова гласил: конечно, очень нужны, но еще больше - революционные певцы. Вскоре пришло официальное приглашение из Москвы от Международного объединения революционного театра (МОРТ), вместе с визой. Буш собрался в путь. Ехал он кружным путем: через Париж, Цюрих, Вену, Прагу, Варшаву.

    Эрнст Буш приехал в Москву в ноябре 1935 года.

    ...С первых дней пребывания в Москве Буш проявлял живой интерес к советской песне. Незадолго до его приезда Международное музыкальное бюро выпустило в свет сборник избранных песен советских поэтов и композиторов с переводом на немецкий, английский и французский языки. Буш с увлечением принялся за разучивание "Песни о Родине" Дунаевского, "Песни о встречном" Шостаковича, "Конармейской" братьев Покрасс, "Дальневосточной партизанской", "Партизана Железняка" Блантера, "От края и до края" Дзержинского и нескольких других, которые вошли в его репертуар. В советской песне Буша привлекали привольная распевность мелодики, яркий оптимизм, романтика гражданской войны, пафос социалистического строительства. [1]
    Название: Песня о встречном Der Zukunft entgegen - немецкий
    Описание: "Страна встает со славою на встречу дня... Entgegen dem kühlenden Morgen..."
    Песня переведена на немецкий в 1935 г. и тогда же начала исполняться Эрнстом Бушем.
    Музыка: Д.Шостакович Слова: Б.Корнилов 1932г.

    Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch). Запись из альбома "Lied der Zeit - Originalaufnahmen 1946-1953 (II)".
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9438

    Исполняет: В исполнении хора. Jugendchor Berlin, Ltg. Rolf L Исполнение 1976г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zukunft

    Entgegen dem kühlenden Morgen ( Der Zukunft entgegen )

    Entgegen dem kühlenden Morgen,
    am Fluße entgegen dem Wind.
    Was sollen noch jetzt deine Sorgen,
    wenn froh unser Lied hier erklinqt! ---не совпадающая строка
    Wach auf! Steh auf! der Morgen strahlt im Feuerbrand
    |:Dem neuen Tag entgegen geht jetzt
    unser Land :|

    Vergessen sind Sorgen und Leiden,
    es wird selbst die Arbeit uns leicht,
    denn alle wir sehen mit Freuden,
    das bessere Leben sich zeigt!
    Von Ort zu Ort entbieten wir die Bruderhand.
    |:Dem neuen Tag entgegen geht jetzt
    unser Land :|

    Frisch auf! Unser Leben gewonnen!
    Die Jugend geht mutig voran!
    Was kühn ihre Väter begonnen,
    vollendet im Siege sie dann!
    Die Jugend wirkt, die Jugend lebt als Siegespfand.
    |:Dem neuen Tag entgegen geht jetzt
    unser Land :|

    Das Lied voller Herrlichkeit kündet
    von Schönheit, von Liebe und Licht,
    vom Leben, wo Arbeit nicht schändet,
    vom Brot, das uns nicht mehr gebricht.
    In Liebe und in Arbeit seht des Glückes Pfand!
    |:Dem neuen Tag entgegen geht jetzt
    unser Land :|


    Цитата их книги "Люди 1930-х", о первой пятилетке (1929—32):

    ...Вот уже третий год бьемся мы над выполнением напряженного плана пятилетки, цель которой в том и состоит, чтобы «на всех парах устремиться вперед». Партия поставила перед нами труднейшую задачу: в кратчайшие сроки создать в стране современную индустрию, без которой немыслимо и думать о построении основ социализма и об укреплении обороны.
    — Темпы — сверхударные. Люди устают. Далеко не все задуманное удается. Неопытные рабочие ломают станки. Как быть?

    Конференция хозяйственников проходит под знаком острой самокритики: в прошлом году намеченные планы выполнить полностью не удалось — не хватило сил использовать имеющиеся возможности, не хватило умения правильно руководить заводами и фабриками. Некоторые хозяйственники ставили такой вопрос: а может быть, в третьем году пятилетки, 1931-м, есть смысл попридержать темпы, наверстать упущенное, а потом с новыми силами двинуться вперед?

    Все ждали решающего слова партии. И слово это было сказано ее Генеральным секретарем — речь Сталина сейчас служит предметом всеобщего обсуждения.
    — Иногда спрашивают, — говорил он, — нельзя ли несколько замедлить темпы, придержать движение. Нет, нельзя, товарищи! Нельзя снижать темпы. Наоборот, по мере сил и возможностей их надо увеличивать. Этого требуют от нас наши обязательства перед рабочими и крестьянами СССР. Этого требуют от нас наши обязательства перед рабочим классом всего мира.

    Сталин призывал хозяйственников осознать до конца всю остроту их ответственности:
    — Задержать темпы — это значит отстать. А отсталых бьют. Но мы не хотим оказаться битыми. Нет, не хотим! История старой России состояла, между прочим, в том, что ее непрерывно били за отсталость. Били монгольские ханы. Били турецкие беки. Били шведские феодалы. Били польско-литовские паны. Били англо-французские капиталисты. Били японские бароны. Били все — за отсталость. За отсталость военную, за отсталость культурную, за отсталость государственную, за отсталость промышленную, за отсталость сельскохозяйственную. Били потому, что это было доходно и сходило безнаказанно. Помните слова дореволюционного поэта: «Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка Русь». Слова старого поэта хорошо заучили эти господа. Они били и приговаривали: «Ты убогая, бессильная, — стало быть, можно бить и грабить тебя безнаказанно». Таков уж закон эксплуататоров — бить отсталых и слабых. Волчий закон капитализма. Ты отстал, ты слаб — значит, ты неправ, стало быть, тебя можно бить и порабощать. Ты могуч — значит, ты прав, стало быть, тебя надо остерегаться.
    И Сталин от имени партии жестко и остро сформулировал задачу, которая стала законом нашей жизни на предстоящие годы:
    — Мы отстали от Запада на 50—100 лет. Мы должны пробежать это расстояние в десять лет. Либо мы сделаем это, либо нас сомнут...

    Фото. Москва, фабрика-кухня (так назывались столовые на предприятиях), 1930 г. В кадре виден лозунг: "Мы отстали от Запада на 50—100 лет. Мы должны пробежать это расстояние в десять лет. Либо мы сделаем это, либо нас сомнут".
    Фотограф Шайхет Аркадий (1898-1959) - Москва

  15. #75
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    На всех языках (1950-51)

    Название: In allen Sprachen На всех языках - немецкий
    Описание: "Есть еще некоторая страна в этом мире, где имеется мало "Happy - happy - days". Однако народы борются за мир и счастье. И скоро всё будет "Otschen choroscho!""
    Очень идеологически содержательная песня. Запись 1950-51 гг.
    Музыка: Hanns Eisler / Ernst Busch Слова: Alexander Ott Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)

    In allen Sprachen На всех языках - немецкий
    Музыка: Hanns Eisler / Ernst Busch Слова: Alexander Ott

    Die Sonne schickt der Erde Wärme zu und Licht.
    Macht da 'ne Negerhaut und dort ein Bleichgesicht.
    Ob du am Kongo, an der Elbe -
    Eines bleibt dasselbe:
    Blut ist rot und das verfärbt sich nicht.

    In allen Sprachen liebt man auf der Welt.
    In allen Sprachen haßt man auf der Welt.
    In allen Sprachen haßt man -
    Ja, ja liebt man,
    Ja, ja hängt man an der Welt.

    Die Welt wird wunderschön; der Wille gibt uns Kraft.
    Der Menschen Fleiß und Mühe reiche Ernten schafft.
    In den Fabriken ohne Ende
    Schaffen fleißige Hände,
    Was den Menschen erst zum Menschen macht.

    Singt da nicht jeder: Klüger wird die Welt?
    Singt da nicht jeder: Reicher wird die Welt?
    Singt da nicht jeder: Schöner,
    Ja, ja besser,
    Ja, ja glücklich wird die Welt!

    So manches Land gibt's aber noch auf dieser Welt,
    Wo nicht für sich das Volk den Ackergrund bestellt.
    Wo all die mächtigen Maschinen
    Nicht dem Volke dienen.
    Wo das Geld regiert und nur das Geld.

    Dort gibt es wenig: Happy - happy - days.
    Dort gibt es wenig: Happy - happy - days.
    Dort gibt es wenig happy,
    Ja, ja happy
    Ja, ja happy, happy days.

    Doch schon zerbrechen rings die Ketten, Stück um Stück.
    Die Völker kämpfen für den Frieden, um ihr Glück.
    Es kommt bestimmt einmal die Stunde
    Für die Freudenskunde:
    "Frei ist unsre Welt von Not und Krieg!"

    Dann singen alle: "Otschen choroscho!"
    Dann singen alle: "Otschen choroscho!"
    Dann singen alle: "Otschen,
    Ja, ja otschen,
    Ja, ja otschen choroscho!"

    Und das will heißen: Klüger ist die Welt!
    Und das will heißen: Reicher ist die Welt!
    Und das will heißen: Schöner,
    Ja, ja besser,
    Ja, ja glücklich ist die Welt!

    Перевод:

    Солнце посылает на Землю тепло и свет:
    И для чернокожего, и для бледнолицего.
    Будь ты в Конго или на Эльбе,
    Одно остается тем же:
    Кровь красная и не меняет цвет.

    На всех языках любят на свете.
    На всех языках ненавидят на свете.
    На всех языках ненавидят -
    Да, любят,
    Да, любят в мире.

    Мир становится чудесным; воля дает нам силу.
    Людей усердие и забота богатые урожаи создает.
    На фабриках без конца
    создают усердные руки,
    это только человека человеком делает.

    Поют при этом не все: Умнее становится мир?
    Поют при этом не все: Богаче становится мир?
    Поют при этом не все: Прекраснее,
    Да, лучше,
    Да, счастливым становится мир!

    Так имеется некоторая страна, однако, еще в этом мире,
    Где не для себя народ возделывает пашню.
    Где все эти могущественные машины
    Не служат народу.
    Где деньги правят и только деньги.

    Там имеется мало: Happy - happy - days.
    Там имеется мало: Happy - happy - days.
    Там имеется мало happy,
    Да, happy
    Да, happy, happy days.

    Однако цепи уже разбиваются кругом на куски.
    Народы борются за мир, за свое счастье.
    Приближается уже определенно час
    Радостной вести:
    "Наш мир свободен от нужды и войны!"

    Тогда все поют: "Otschen choroscho!"
    Тогда все поют: "Otschen choroscho!"
    Тогда все поют: "Otschen,
    Да, otschen,
    Да, otschen choroscho!"

    И это будет значить: Умнее стал мир!
    И это будет значить: Богаче стал мир!
    И это будет значить: Прекраснее,
    Да, лучше,
    Да, счастливым стал мир!

  16. #76
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Газовая песня (1929)

    Название: Gaslied Газовая песня - немецкий
    Описание: "Ядовитое газовое облако на горизонте изгоняет армия рабочих - Красный Фронт! Поэтому становись в ряды Красного Фронта!"
    Средством сатиры выражается возмущение по поводу вооружения империалистического немецкого правительства. Эта песня принадлежала, благодаря своей политической актуальности и доступному музыкальному оформлению, к самым массовым песням агитпропгруппы "Красные ракеты". Непосредственным поводом к ее написанию был взрыв контейнера ядовитого газа в Вильгельмсбурге (Wilhelmsburg) около Гамбурга в 1928 году. Запись Roter Frontkämpferbund e. V. Mech. Cop. 1929.
    Слова: Max Jensen 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Исполнение 1929г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10028

    Dieses Lied gehörte auf Grund seiner politischen Aktualität und eingängigen musikalischen Gestaltung zu den massenwirksamsten Darbietungen der Agitprop-Truppe "Rote Raketen". Unmittelbare Anlas der Entstehung war die Explosion eines Giftgasbehälters in Wilhelmsburg bei Hamburg im Jahre 1928. Mit dem Mittel der Satire wird hier der Empörung der Bevölkerung über die Kriegsrüstung der imperialistischen deutschen Regierung Ausdruck gegeben.
    Gaslied Газовая песня - немецкий
    Слова: Max Jensen

    Aus ist's mit den bösen Kriegen,
    sagt der Völkerbund,
    Friedenstauben munter fliegen
    um das Erdenrund.
    Es ertönt in jedem Land Friedensmusik,
    und geächtet und verbannt ist jetzt der Krieg!

    Nur zum Spaß macht man Gas,
    weil's noch keiner kennt.
    Panzerkreuzer sind das beste Friedensinstrument,
    Tankgeschwader, Fliegerbomben -
    nur für den Sport,
    niemand denkt mehr an den Massenmord.
    Tiefer Frieden weit und breit,
    endlich die ewige Friedenszeit.

    Doch im allerliebsten Frieden explodierte was,
    und der Menschheit war beschieden
    bestes Phosgengas.
    Allen guten Pazifisten wurde plötzlich mies,
    doch den Mund weit aufgerissen
    und sprachen dies:

    Mit dem Gas, das macht Spaß,
    weil's noch keiner kennt,
    Phosgengas,
    das ist das neuste Friedensinstrument.
    Gasgefüllte Fliegerbomben nur für den Sport.
    Wirklich denkt niemand an Massenmord.
    Tiefer Frieden weit und breit,
    immer noch ewige Friedenszeit.

    Mit den Friedenslobtiraden
    wirst du eingewiegt,
    bis der erste Giftgasschwaden
    dir im Magen liegt;
    bis du wirst im Krieg verrecken an Giftgasduft;
    aus dem Schlaf dich zu erwecken:
    Die Rote Front ruft!

    Krieg dem Krieg!
    Unser Sieg macht dem Mord ein End,
    unsre Fäuste sind das beste
    Friedensinstrument.
    Es vertreibt die Giftgaswolken vom Horizont
    das Heer der Arbeit - die Rote Front!
    Erst dann wird der Frieden nicht mehr gestört,
    wenn dem Proleten die Welt gehört.
    Drum reih dich ein in die Rote Front!

    Перевод:

    "Покончено со злой войной," -
    говорит Лига Наций.
    Голубь мира бодро летает
    Вокруг земного шара.
    Музыка мира звучит в каждой стране,
    поставлена вне закона и изгнанна сейчас война!

    Только в шутку можно пускать газ,
    пока еще никто не знает.
    Бронированный крейсер - лучший инструмент мира,
    танковый дивизион, авиабомбы -
    только для спорта,
    никто не думает о массовом убийстве.
    Глубочайший мир, длинный и широкий,
    наконец, вечное мирное время.

    Однако в любимейшем мире взрывалось,
    и человечеству был дарован
    наилучший газ фосген.
    Все хорошие пацифисты становятся внезапно дрянными,
    когда все же разевают рот
    и говорят это:

    С газом можно шутить,
    пока еще никто не знает,
    Газ фосген -
    новый инструмент мира.
    Газом начиненные авиабомбы - только для спорта.
    Действительно, не думает никто о массовом убийстве.
    Глубочайший мир, длинный и широкий,
    наконец, вечное мирное время.

    Мирными хвалебными тирадами
    будешь ты убаюкиваться
    до первого ядовитого газового облака,
    тебе в желудок лёгшего,
    до того, как ты на войне сдохнешь в ядовитом газовом аромате.
    Ото сна пробуждайся:
    Красный Фронт призывает!

    Война войне!
    Наша победа положит конец убийству,
    наши кулаки - лучший
    инструмент мира.
    Ядовитое газовое облако на горизонте
    изгоняет армия рабочих - Красный Фронт!
    Только тогда мир не будет больше нарушен,
    когда пролетариям мир будет принадлежать.
    Поэтому становись в ряды Красного Фронта!

    1929

    http://www.diphis.ru/index.php?option=cont...view&id=135
    Осуществляя свою программу подготовки войны, гитлеровское правительство лицемерно заверяло всех в своём искреннем миролюбии. В первом же воззвании нового кабинета «К германской нации» возвещалось, что новое «национальное правительство» Германии «преисполнено сознанием важности задачи содействовать сохранению и укреплению мира, в котором человечество нуждается теперь больше, чем когда бы то ни было». В этом документе от 1 февраля 1933 г. германское фашистское правительство определяло цели внешней политики Германии в двух крайне туманных пунктах: 1) «утверждение права на жизнь» и 2) «восстановление свободы». Оба эти пункта сводились к общему требованию «равноправия» Германии, в особенности в вопросе о вооружении. Германское правительство, гласила декларация, считает своим долгом добиваться отмены дискриминации в отношении Германии и «равноправия» как «инструмента мира».
    Фото. Демонстрация "Рот Фронта" против строительства броненосного крейсера (с самодельным макетом), 1928 год.



  17. #77
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Песня о болванчиках (1932)

    1. Запись 1932 года.
    Название: Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
    Описание: "Мы - как окатыши, нас швыряют о стену, и наши головы катятся в песок, это стоит немного, это только детская игра..."
    "...однажды нас командируют, и мы снова покатимся в самую середину в дерьмо... упакуемся и пойдем на войну..." Провидческая баллада о господах и болванчиках, которые не смотрят, куда их толкают. Запись Das Lied von den Murmeln, Berlin 1932, (Schellackplatte Gloria G.O. 10711).
    Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Otto Dobrindt Исполнение: 1932г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10048

    Песня строится на ассоциации с игрой в камушки (шарики):

    Цитата
    В немецкоязычных странах игра в шарики (das Murmelspiel) и шарик (die Murmel) известны под многочисленными названиями: Bucker, Heuer, Klickern, Knicker, Duxer, Marbeln, Marmeln, Märbeln, Schnellern, Schussern, Wetzel - это только наиболее распространенные. Название "Murmel" происходит от мрамора (Marmor), раньше самого частого материала изготовления. Остальные имена описывают либо шум сталкивающихся шаров, либо вид их движения.

    In deutschsprachigen Ländern sind das Murmelspiel und die Murmel unter zahlreichen Namen bekannt: Bucker, Heuer, Klickern, Knicker, Duxer, Marbeln, Marmeln, Märbeln, Schnellern, Schussern, Wetzel sind nur einige gängige davon. Der Name Murmel kommt von Marmor, dem früher häufigsten Herstellungsmaterial. Die übrigen Namen beschreiben entweder das klackernde Geräusch der aneinanderstoßenden Kugeln oder die Art ihrer Bewegung.


    Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
    Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls

    Sie kennen doch Murmeln.
    Man nennt sie auch Klicker,
    dies ist ein dünner,
    und das ist ein dicker,
    und der ist aus Eisen
    und dieser aus Glas,
    man stößt sie hin und her
    zum Spaß.
    Man wirft sie gegen die Wand,
    die runden Köpfe roll'n in den Sand,
    das kostet nicht viel,
    ist nur ein Kinderspiel,
    ein Kinderspiel, gespielt in jedem Land.

    Das ist auch der Menschen Los auf Erden,
    wir seh'n nicht, wohin wir gestoßen werden.
    Man wirft uns rücksichtslos ins Spiel,
    wir kullern daneben
    und nur selten ins Ziel.
    Und wenn wir auch in den Pott rein roll'n,
    wir fallen so, wie es die Herren woll'n;
    denn wir sind nur Murmeln,
    wir sind wie die Klicker,
    ob du ein Dünner bist
    oder ein Dicker,
    ob du aus Eisen bist
    oder aus Glas.
    Man stößt uns hin und her
    zum Spaß.
    Man wirft uns gegen die Wand,
    und unsre Köpfe roll'n in den Sand.
    Das kostet nicht viel,
    ist nur ein Kinderspiel,
    ein Kinderspiel, beliebt in jedem Land.

    Und so kann's eines Tages noch passieren,
    da wird man uns wieder kommandieren,
    zu irgendeinem schönen Zweck
    roll'n wir wieder mitten rein in den Dreck.
    Und sie schreien Hurra und versprechen viel,
    wir packen ein und zieh'n in den Krieg.

    Wir sind ja nur Murmeln,
    wir sind ja nur Klicker,
    ob du ein Dünner bist
    oder ein Dicker,
    ob du aus Eisen bist
    oder aus Glas.
    Man stößt uns hin und her
    zum Spaß.
    Man wirft uns gegen die Wand,
    und unsre Köpfe roll'n in den Sand.
    Das ist nur ein Spiel,
    ist nur ein Kinderspiel,
    das kostet nicht viel -
    nur die Toten in jedem Land.

    Перевод:

    Они известны как болванчики,
    Их также называют окатыши,
    эти - тонкие,
    а те - толстые,
    эти - из железа,
    а те - из стекла,
    их гоняют туда-сюда
    шутки ради.
    Их швыряют о стену,
    их круглые головы катятся в песок,
    это стоит немного,
    это только детская игра,
    детская игра, в которую играют в каждой стране.

    Это также судьба людей на Земле.
    Мы не смотрим, куда нас пихают,
    швыряют беспощадно в игре,
    мы катимся рядом
    и только редко - в цель.
    И даже если мы в горшок чисто катимся,
    Мы падаем также, как того господа хотят.
    Потому что мы - только болванчики,
    мы - как окатыши,
    тонкий ты
    или толстый,
    из железа ты
    или из стекла,
    нас гоняют туда-сюда
    шутки ради.
    Нас швыряют о стену,
    и наши головы катятся в песок,
    это стоит немного,
    это только детская игра,
    детская игра, излюбленная в каждой стране.

    И может однажды так случиться,
    что нас снова командируют
    для какой-то прекрасной цели,
    и покатимся мы снова в самую середину в дерьмо.
    А они кричат "ура" и много обещают,
    и мы упаковываемся и идем на войну.

    Мы только лишь болванчики,
    мы только лишь окатыши,
    тонкий ты
    или толстый,
    из железа ты
    или из стекла.
    Нас гоняют туда-сюда
    шутки ради.
    Нас швыряют о стену,
    И наши головы катятся в песок.
    Это только игра,
    только детская игра,
    которая стоит немного -
    только убитых в каждой стране.

    1932

    2. Запись 1965 года.
    Название: Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
    Описание: Послевоенная версия текста. "Однажды так и случилось: нас снова командируют, и катимся мы снова в самую середину в дерьмо..."
    "...Нас тренируют захватывать земли в походе на Восток. И все делают смертельный шаг по дороге к гибели..."
    Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1965г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10049

    Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
    Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls

    Sie kennen doch Murmeln.
    Man nennt sie auch Klicker,
    dies ist ein dünner,
    und das ist ein dicker,
    der ist aus Eisen
    und dieser aus Glas,
    man stößt sie hin und her
    zum Spaß.
    Man wirft sie gegen die Wand,
    die runden Köpfe roll'n in den Sand,
    das ist nur ein Spiel,
    ein harmlos Kinderspiel,
    ein Kinderspiel, gespielt in jedem Land.

    Das ist auch der Menschen Los auf Erden,
    wir seh'n nicht, wohin wir gestoßen werden.
    Man wirft uns rücksichtslos ins Spiel,
    wir kullern daneben
    und nur selten ins Ziel.
    Und wenn wir auch in den Pott rein roll'n,
    wir fallen so, wie es die Herren woll'n;
    denn wir sind nur Murmeln,
    wir sind wie die Klicker,
    ob du ein Dünner bist
    oder ein Dicker,
    ob du aus Eisen bist
    oder aus Glas.
    Man stößt uns hin und her
    zum Spaß.
    Man wirft uns gegen die Wand.
    Der kleine Mandel rollt in den Sand
    und zahlt mit Blut
    dem Herren ihr Mut
    und stirbt mit Blut für Krupp und Vaterland.

    So wirde's eines Tages noch passieren,
    da wird man uns wieder kommandieren,
    für irgendeinem schönen Zweck
    roll'n wir wieder mitten rein in den Dreck.
    Mit Volksganzgeber und Heil zum Sieg
    so packen wir ein und zieh'n in den Krieg.

    Wir sind ja nur Murmeln,
    wir sind ja nur Klicker,
    ob du ein Dünner bist
    oder ein Dicker,
    ob du aus Eisen bist
    oder aus Glas.
    Man stößt uns hin und her
    zum Spaß.
    Man übt mit uns geliehen Land
    mit Hakenkreuzler und
    Schlachtgesang in den Ostlandritt.
    Und alle machen mit
    dem Todesschritt
    auf dem Weg in den Untergang.

    Перевод:

    Они известны как болванчики,
    Их также называют окатыши,
    эти - тонкие,
    а те - толстые,
    эти - из железа,
    а те - из стекла,
    их гоняют туда-сюда
    шутки ради.
    Их швыряют о стену,
    их круглые головы катятся в песок,
    это только игра,
    это безобидная детская игра,
    детская игра, в которую играют в каждой стране.

    Это также судьба людей на Земле.
    Мы не смотрим, куда нас пихают,
    швыряют беспощадно в игре,
    мы катимся рядом
    и только редко - в цель.
    И даже если мы в горшок чисто катимся,
    Мы падаем также, как того господа хотят.
    Потому что мы - только болванчики,
    мы - как окатыши,
    тонкий ты
    или толстый,
    из железа ты
    или из стекла.
    Нас гоняют туда-сюда
    шутки ради.
    Нас швыряют о стену.
    Маленький орешек катится в песок
    и платит кровью
    господам своей храбростью
    и умирает в крови за Круппа и Фатерлянд.

    И однажды так и произошло,
    что нас снова командируют
    для какой-то прекрасной цели,
    и катимся мы снова в самую середину в дерьмо.
    С всенародным воздаянием и пожеланием "хайль" победы,
    так мы упаковываемся и идем на войну.

    Мы только лишь болванчики,
    мы только лишь окатыши,
    тонкий ты
    или толстый,
    из железа ты
    или из стекла.
    Нас гоняют туда-сюда
    шутки ради.
    Нас тренируют захватывать земли
    со свастикой
    и воинственными песнями в походе на Восток.
    И все делают
    смертельный шаг
    по дороге к гибели.

  18. #78
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Переход в третий рейх (1932)

    Название: Der Marsch ins Dritte Reich Переход в третий рейх - немецкий
    Описание: "Фюрер говорит: Теперь наступает последняя зима..."
    Песня написана по следам выборов в рейхстаг 6 ноября 1932 года, когда нацисты потеряли 2 млн. голосов, и свидетельствует о распространенной тогда ошибочной оценке политической ситуации в Германии.
    Музыка: Trad./английская солдатская песня "It´s a long way to Tipperary" (аранжировка Ганс Эйслер) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение: 1932г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10099

    Der Marsch ins Dritte Reich Переход в третий рейх - немецкий
    Музыка: Trad./английская солдатская песня "It´s a long way to Tipperary" (аранжировка Ганс Эйслер)
    (Примечание: Tipperary: 1) Типперэри ( графство Ирландии ) 2) г. Типперэри ( Ирландия ))
    Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)

    Der Führer sagt: Jetzt kommt der letzte Winter,
    nur jetzt nicht schlapp gemacht, ihr müßt marschiern!
    Der Führer Weg fährt voran im Zwölfzylinder.
    Marsch, Marsch, Marsch, Marsch, ihr dürft die Fühlung nicht verlieren!

    Es ist ein langer Weg zum Dritten Reiche.
    Man soll 's nicht glauben, wie sich das zieht.
    Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche,
    von der aus man den Silberstreifen sieht.

    Der Führer sagt: Nur nicht in Lumpen laufen!
    Er hat 's ja schon gesagt der Industrie:
    Wir wollen neue Uniformen kaufen.
    Der Hauptmann Röhm liebt uns nicht ohne die.

    Es ist ein langer Weg zum Dritten Reiche
    Ein bißchen Liebe macht ihn halb so schwer.
    Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche.
    Und kameradschaftlich sei der Verkehr.

    Der Führer hat gesagt, er lebt noch lange,
    und er wird älter als der Hindenburg.
    Er kommt noch dran, da ist ihm gar nicht bange.
    Und drum pressiert's ihm gar nicht und dadurch

    ist es ein langer Weg zum Dritten Reiche.
    Es ist unglaublich, wie sich das zieht.
    Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche,
    von der aus man den Silberstreifen sieht.

    Перевод:

    Фюрер говорит: Теперь наступает последняя зима,
    только сейчас, не ослабев, вы должны двигаться!
    Фюрер едет по дороге впереди на 12-цилиндровом.
    Марш, марш, марш, марш, вы должны не терять контакта!

    Это - длинная дорога к третьему рейху.
    Невозможно поверить, как это тянется.
    Это - высокое дерево, немецкий дуб,
    с которого (только) серебряная полоса видна.

    Фюрер говорит: Только не в лохмотьях идти!
    Он уже говорил промышленности:
    Мы хотим купить новую униформу.
    Гауптман Рем не любит нас без нее.

    Это - длинная дорога к третьему рейху,
    Небольшая любовь вдвое облегчает ее.
    Это - высокое дерево, немецкий дуб.
    И по-приятельски общение.

    Фюрер говорил, он проживет еще долго,
    и он станет старше, чем Гинденбург(*).
    Он еще на очереди, что ему вовсе не страшно.
    И потому ему вовсе не спешно, и вследствие этого:

    это - длинная дорога к третьему рейху.
    Это невероятно, как это тянется.
    Это - высокое дерево, немецкий дуб,
    с которого (только) серебряная полоса видна.

    * Гинденбургу в это время было 85 лет.

    1932

    Запись песни на пластинку проводилась в 1932 году для компании Lindström A.G. Однако так как звукозаписывающая компания больше не хотела выпускать песню, это взял на себя в январе 1933 года Немецкий певческий союз рабочих (Deutsche Arbeiter-Sängerbund (DAS)). В конце марта 1933 года шеллаки (сторона B: „Баллада о благотворительности“ v. Tucholsky/Eisler) конфискуются полицией. К тому времени, поэт, дирижер и исполнитель этой (нельзя сказать, чтобы пророческой) песенки-насмешки находятся уже за границей. Текст связан в выборами в рейхстаг 6 ноября 1932 года, где НСДАП заняла первое место, но имела большую потерю голосов. Ошибочная оценка политического положения разделялась Брехтом со многими другими. По словам Елены Вайгель, Брехт желал себе позже, чтобы эта песня „забвению доставалась“ (Петер Дег в Booklet CD „Брехт и я – Ганс Эйслер в беседах и песнях).
    Zit. n. der Schallplattenaufnahme von Ernst Busch, die 1932 für die Lindström A.G. produziert wurde. Da die Schallplattenfirma das Lied dann doch nicht mehr herausbringen wollte, übernahm dies im Januar 1933 der Deutsche Arbeiter-Sängerbund (DAS). Ende März 1933 werden die Schellacks (B-Seite: „Ballade von der Wohltätigkeit“ v. Tucholsky/Eisler) von der Polizei beschlagnahmt. Zu diesem Zeitpunkt befinden sich Dichter, Dirigent und Interpret des nicht eben prophetischen Spottliedchens bereits im Ausland. Der Text nimmt Bezug auf die Reichstagswahlen vom 6. November 1932, bei der die NSDAP zum 1. Mal seit 1930 größere Verluste hinnehmen musste. Die Fehleinschätzung der politischen Lage teilte Brecht mit vielen anderen. Helene Weigel zufolge hat Brecht sich später gewünscht, dass der Song der „Vergessenheit anheimfällt“ (Peter Deeg im Booklet der CD „Der Brecht und ich – Hanns Eisler in Gesprächen und Liedern).
    О политических обстоятельствах появления песни:
    www.wunderwaffe.narod.ru/HistoryBook/Ri ... slDays.htm
    Последние дни республики: 1931-1933 годы.

    Выборы в рейхстаг 31 июля 1932 года принесли национал-социалистской партии внушительную победу. Набрав 13 745 тысяч голосов, она получила 230 мандатов - больше, чем любая другая партия, хотя до завоевания абсолютного большинства мест в парламенте, насчитывавшем 608 членов, было еще далеко. Социал-демократы получили 133 места, то есть на десять мест меньше прежнего, - вне всякого сомнения, в результате робости, проявленной их руководителями в Пруссии. Рабочий класс склонялся на сторону коммунистов, которые получили дополнительно 12 мандатов и, имея 89 мест, стали третьей партией в рейхстаге. Католический "Центр" несколько укрепил свои позиции, получил 73 места вместо 68, но все другие партии среднего сословия, даже немецкая национальная партия Гугенберга (единственная партия, поддержавшая Папена), остались в незначительном меньшинстве. Было очевидно, что все зажиточные и богатые слои населения, кроме католиков, перешли на сторону нацистов.

    ...Со времени последних парламентских выборов, имевших место два года назад, национал-социалисты получили дополнительно семь миллионов голосов и добились увеличения числа мест в рейхстаге со 107 до 230. За четыре года, прошедшие после выборов 1928 года, нацисты завоевали тринадцать миллионов новых избирателей. И все же большинства, которое привело бы Гитлера к власти, у партии не было. Она получила лишь 37 процентов общего числа голосов. Большая часть немцев по-прежнему была настроена против Гитлера.

    ...

    6 ноября 1932 года судьба и избиратели решили ряд вопросов, но не настолько основательно, чтобы определить будущее слабеющей республики. Нацисты потеряли два миллиона голосов и 34 места в рейхстаге, сохранив за собой 196 мест. За коммунистов проголосовало на три четверти миллиона больше, чем на предыдущих выборах, а за социал-демократов - на столько же меньше. В результате коммунисты получили 100 мест (было 89), а социалисты 121 (было 133). Немецкая национальная партия - единственная оставшаяся на стороне правительства - получила дополнительно около миллиона голосов (очевидно, за счет нацистов) и имела теперь 52 места (было 37). Хотя национал-социалисты и продолжали оставаться крупнейшей партией в стране, потеря двух миллионов голосов была весьма ощутимой. Впервые огромный прилив нацизма пошел на убыль, причем от точки, далеко не достигшей уровня требуемого большинства. Легенда о ее непобедимости рассеялась, как дым. Позиции Гитлера ослабели после июля и уже не позволяли торговаться с кем-либо за власть.
    Социальная структура НСДАП (1930).


    Оригинал на немецком.


    Gesellschaft - всё общество

    Über- / Unterrepräsentiert - отношение НСДАП / всё общество

    Arbeiter -s, рабочий

    Angestellte der -n, -n служащий

    Selbständige лица, работающие не по найму ( в том числе лица свободных профессий ); лица, занятые собственным бизнесом

    Bauer 1. -n, -n 1) крестьянин

    Beamte der -n, -n (государственный) служащий; должностное лицо; чиновник

    sonstige - прочие

  19. #79
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Название: Peter, mein Kamerad Питер, мой товарищ - немецкий
    Описание: "Wir sangen zusammen... Мы вместе пели..."
    Песня посвящена немецкому интернационалисту-санитару, погибшему в 1937 году в бою у Брунета (Испания). Исполнение под гитару. Запись 1960-х гг. (или 1974 г.??).
    Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1937г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10137

    ru.wikipedia.org/wiki/Битва_при_Брунете
    "
    Брунетская операция или Битва при Брунете (исп. Batalla de Brunete) (6 июля - 25 июля 1937), - проходившая в 15 милях к западу от Мадрида, являлась попыткой республиканцев снизить давление националистов на столицу и к северу от неё во время Испанской Гражданской войны. Несмотря на успешное начало, Республиканцы впоследствии были вынуждены оставить Брунете и понесли огромные потери.

    http://militera.lib.ru/h/serebryakov_ag/index.html
    Серебряков А. Г. Брунетская операция республиканской армии Испании (Оперативно-тактический очерк). — М.: Воениздат НКО СССР, 1941. — 104 с.

    "
    Peter, mein Kamerad Питер, мой товарищ - немецкий
    Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    (Sanitäter, gefallen 1937 vor Brunette)

    Wir sangen zusammen das Geyer-Lied
    Peter, mein Kamerad.
    Wie hell klang deine Stimme dann:
    "Als Adam grub und Eva spann -"
    Peter, mein Kamerad!

    Wir sangen zusammen das "Weber-Lied" (
    Peter, mein Kamerad.
    Rebellisch klang es im Regenwind:
    "Die Dreißiger die Henker sind -"
    Peter, mein Kamerad.

    Wir sangen zusammen vom Vaterland
    Peter, mein Kamerad.
    "Wie schön ist es, wie reich, wie arm -"
    Die Nacht war kalt, das Herz war warm,
    Peter, mein Kamerad.

    Dein Mund ward stumm - stumm ward dein
    Lied.
    Peter, mein Kamerad.
    Für Deutschland gabst du dein Leben hin
    In Spanien, Peter aus Berlin!
    Peter, mein Kamerad.

    Перевод:

    Мы вместе пели песню Гайера,
    Питер, мой товарищ.
    Как светло звучал тогда твой голос:
    "Как Адам глубоко и как Ева протяжно," -
    Питер, мой товарищ.

    Мы вместе пели песню ткачей (,
    Питер, мой товарищ.
    По-повстанчески звучало это при ветре с дождем:
    "Тридцатые палачами стали".
    Питер, мой товарищ.

    Мы вместе пели о Родине,
    Питер, мой товарищ.
    "Как она прекрасна, как богата, как бедна," -
    Ночь была холодной, сердце было горячим,
    Питер, мой товарищ.

    Твои уста стали немы - безмолвной стала твоя песня.
    Питер, мой товарищ.
    За Германию отдал ты свою жизнь там,
    В Испании, Питер из Берлина!
    Питер, мой товарищ.

    1937

    Zitiert nach Ernst Busch: Es kommt der Tag. Rote Reihe 8 auf Aurora-Schallplatten (Au 5 85 046/047), hrsg. 1974.

    Фото. Испания, 1937 г. Людвиг Ренн и бойцы XI интербригады.


    Брунетская операция, 1937 г. Советские танки поддерживают наступление республиканцев.


    ( О песне "Weber-Lied" (Песне ткачей), которая упоминается в тексте второго куплета:

    Wir sangen zusammen das "Weber-Lied"
    Peter, mein Kamerad.
    Rebellisch klang es im Regenwind:
    "Die Dreißiger die Henker sind -"
    Peter, mein Kamerad.

    Мы вместе пели песню ткачей,
    Питер, мой товарищ.
    По-повстанчески звучало это при ветре с дождем:
    "Тридцатые палачами стали".
    Питер, мой товарищ.

    В данном куплете говорится о песне силезских ткачей:

    http://www.agitclub.ru/museum/revolution1/...blutgericht.htm
    ВОССТАНИЕ СИЛЕЗСКИХ ТКАЧЕЙ
    (Германия - 1844 год)
    ЕДИНСТВЕННЫЙ ДОКУМЕНТ, РАССКАЗЫВАЮЩИЙ ОБ ЭТОМ ВОССТАНИИ
    - ПЕСНЯ, КОТОРУЮ ПЕЛИ СИЛЕЗСКИЕ ТКАЧИ:
    "Blutgericht"
    ("КРОВАВАЯ РАСПРАВА" )
    Текст этой песни:

    http://www.volksliederarchiv.de/text75.html

    Hier im Ort ist ein Gericht (Das Blutgericht) ("КРОВАВАЯ РАСПРАВА" )

    Hier im Ort ist ein Gericht
    viel schlimmer als die Vehme
    wo man nicht erst ein Urteil spricht
    das Leben schenn zu nehmen
    Hier wird der Mensch langsam gequält
    hier ist die Folterkammer
    hier werden Seufzer viel gezählt
    als Zeuge von dem Jammer
    Hier Herren Zwanziger die Henker sind
    die Diener ihre Schergen
    davon ein jeder tapfer schindt
    anstatt was zu verbergen
    Ihr Schurken all, ihr Satansbrut
    ihr höllischen Dämone
    ihr freßt den Armen Hab und Gut
    und Fluch wird Euch zum Lohne

    ... текст длинный см. по ссылке
    В цитате имеется отличие от оригинала:
    Herren Zwanziger die Henker sind (господа Цванцигеры есть палачи) =>
    Die Dreißiger die Henker sind (тридцатые есть палачи).

    Zwanziger -s, 1) мужчина в возрасте двадцати с лишним лет 2) монета в двадцать пфеннигов
    zwanzigste двадцатый
    zwanzig двадцать

    Т. е. "Zwanziger" (в оригинале это фамилия фабриканта, против которого восстали ткачи) заменено на "Dreißiger" (соответственно со значением "тридцать" - 1930-е годы).



    Подробно см.:

    http://www.agitclub.ru/museum/revolution1/...blutgericht.htm

    Специфика ткаческого производства состояла в том, что оно было сосредоточено не в городах, а в деревнях. Капиталистическое производство фактически объединяло ряд мелких деревень в крупные. Так возникли довольно значительные центры ткачества. Наиболее крупной из них была деревня Лангенбилау, которую современники называли «силезский Лидс» в области производства хлопчатобумажных товаров». (Прим. Лидс - всемирно известный центр текстильной промышленности в Англии).

    В Лангенбилау насчитывалось 13 тыс. жителей. Это было самое крупное селение в провинции, не считая ее центра Бреслау. Вторым по величине ткацким селением была деревня Петерсвальдау с 5 тыс. жителей. Эти две деревни стали центром восстания.

    Неограниченным хозяином Лангенбилау был фабрикант X. Г. Дириг. Сам бывший ткач, Дириг быстро разбогател на выгодной закупке пряжи, беззастенчивом ограблении рабочих, которые превращали ее в ткань, и выгодном сбыте готовой продукции на крупнейших рынках.<..>

    В Петерсвальдау правил фабрикант Э. Цванцигер, бывший ткач, человек необузданного нрава, настоящий грабитель рабочих. Если ткачи, сдавая приемщику ткань, униженно просили прибавить за работу один-два зильбергроша, Цванцигер нагло советовал: «Пускай лебеду едят, если голодны». Эти центры рассеянной капиталистической мануфактуры окружало множество небольших селений с мелкими фирмами, на которых было занято 100—200 ткачей.

    <..>
    Восстание назрело.

    ... В Петерсвальдау и окрестных селениях, на улицах и в трактирах, служивших своеобразными «клубами» обездоленных, собрались возбужденные ткачи. Они распевали столь близкую и понятную им песню «Кровавая расправа». Она стала манифестом восстания. Не случайно В. Вольф назвал ее, по аналогии со знаменитой «Марсельезой», гимном французской революции конца XVIII в., силезской «Марсельезой страждущих».

    Силезская «Марсельеза» была направлена против конкретных врагов, фабрикантов Цванцигера, Фелькана, Гофрихтера и Камлота. Особую ненависть ткачей вызывал Цванцигер, этот необузданный кровопийца. Его богом был талер. (Прим: талер – денежная единица). Он обладал нечеловеческими способностями обирать ткачей.

    Накануне восстания ткачи приклеили к дверям дома Цванцигера листок с текстом «Кровавой расправы». В нем говорилось:

    Над нами учиняют тут
    Безбожную расправу:
    Священной фены тайный суд
    Был менее кровавый.

    Тут, как в застенке мрачном, нас
    Пытают неустанно.
    Взывают реки слез из глаз
    О муке окаянной.

    А палачи тут — из господ.
    Им Цванцигеры имя.
    И каждый шкуру с нас дерет
    С подручными своими.

    Чтоб заклеймить тебя, нет слов.
    Исчадье злое ада!
    Вы обобрали бедняков.
    Проклятье вам награда.

    Принуждены мы умирать
    От голода лихого:
    Вы корку черствую отнять
    И тут у нас готовы.

    И ведь не смеет ткач-бедняк
    В работе ошибиться;
    Он должен за любой пустяк
    Жестоко поплатиться.

    Придет получки день — и вот
    Вдруг вычет или хуже:
    Совсем дадут ему расчет
    И осмеют к тому же.

    Тут не помогут стон и плач,
    От просьб не будет толку.
    Ты можешь зубы, бедный ткач,
    Спокойно класть на полку...

    ... и т.д. см. по ссылке

  20. #80
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Lincoln-Bataillon (1937) Viva la XV Brigada (1937)

    Название: Jarama Valley - английский
    Описание: "Есть в Испании долина, что зовется Харама..."
    Песня батальона им. А.Линкольна, воевавшего в Испании в 1936-1938гг.
    Музыка: Trad. Слова: Чарльз Доннелли Исполняет: Pete Seeger Исполнение 1943г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10127

    Jarama Valley - Английский
    Музыка: Trad. Слова: Чарльз Доннелли

    There's a valley in Spain called Jarama
    It's a place that we all know so well;
    It was there that we gave of our manhood
    Where so many of our brave comrades fell.

    We are proud of the Lincoln Battalion
    And the fight for Madrid that it made,
    There we fought like true sons of the people
    As a part of the Fifteenth Brigade.

    Now we're far from that valley of sorrow,
    But its mem'ry we'll never forget,
    In the midst of the struggles around us --несовпадающая строка
    Let's remember our glorious dead. --несовпадающая строка

    There's a valley in Spain called Jarama
    It's a place that we all know so well;
    It was there that we gave of our manhood
    Where so many of our brave comrades fell.

    В записи, видимо, сокращенный вариант текста.
    Более полный текст:

    Jarama Valley

    There's a valley in Spain called Jarama
    It's a place that we all know so well;
    It was there that we gave of our manhood
    Where so many of our brave comrades fell.

    We are proud of the Lincoln Battalion
    And the fight for Madrid that it made,
    There we fought like true sons of the people
    As part of the Fifteenth Brigade.

    We're the men of the Lincoln Battalion
    And we're proud of the stand that we made
    For we know that the people of the valley
    Will remember the American Brigade

    From this valley they say we are going
    Do not hasten to bid us adieu
    For though we've lost the battle for Jarama
    We'll set this valley free

    You will never find peace with the fascists
    You will never know friends such as we
    So remember the battle for Jarama
    And the people who will set that valley free

    There's a valley in Spain called Jarama
    Its a place that we all know right well
    For it's there that we fought with the fascists
    And saw that pleasant valley turn to Hell

    Now we're far from that valley of sorrow,
    But its mem'ry we'll never forget,
    In the midst of the struggles around us
    Let's remember our glorious dead.

    1938
    The American soldiers served in what became known as the Lincoln Brigade and became part of the 15th International Brigade. Since their own governments had refused to aid the Republicans, and in some instances had tried their best to prevent people from doing so, it wasn't very surprising that the returning soldiers at the end of the war were ignored in their own countries.

    When it became obvious that nothing was going to be done to honour their efforts, and in fact official policy has been to ignore the veterans of Spain almost entirely, Pete Seeger and the Almanac singers recorded seven songs that had been sung by the Lincoln Brigade while marching. In 1943 they were released as part of an album called "Songs Of The Lincoln Brigade".

    P.S. Пит Сигер (1919 г.р.), в отличие от Буша. сам в Испании не был. В прошлом году отметил своё 90-летие см. http://www.peteseeger.net/biograph.htm
    Еще варианты текстов и исполнений этой песни см.:

    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=lincolne
    Jarama Valley - Английский
    Исполняет: Woody Guthrie

    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=lincolnr
    Jarama valley (Батальон Линкольна) - Русский
    Версия песни на русском языке (но совсем не серьезная)

    Lincoln Brigade volunteers salute.

    Название: Jarama Valley Lincoln-Bataillon - немецкий
    Описание: "In dem Tal dort am Rio Jarama... В долине у реки Харамы..."
    Песня батальона Линкольна о сражении на реке Хараме (Испания) в феврале 1937 года. Немецкая версия.
    Музыка: Amerikan. Trad. ("The Red River Valley") Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1937г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10128

    Jarama Valley Lincoln-Bataillon - немецкий
    Музыка: Amerikan. Trad. ("The Red River Valley") Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)

    In dem Tal dort am Rio Jarama
    Schlugen wir unsre blutigste Schlacht.
    Doch wir haben, auf Tod und Verderben
    Die Faschisten zum Stehen gebracht.

    Zeigt uns wie man mit alten Gewehren
    Einen Panzer-Angriff heil übersteht!
    Zeigt uns wie man in offner Feldschlacht
    Einem Tiefflieger-Angriff entgeht.

    Ja, wir haben die Stellung verlassen;
    Denn es half auch kein: Oh, Herr – mon Dieu!
    Kameraden der Inter-Brigaden
    Unsern Toten ein letztes Adieu!

    Eines Tages da stehn Campesinos
    Als Sieger auf spanischem Feld!
    Und das tal dort am Rio Jarama
    Wird gehören dem Mann, der’s bestellt!

    Перевод:

    В долине у реки Харамы
    было наше самое кровопролитное сражение.
    Со смертями и потерями,
    но фашистов мы остановили.

    Показали мы, как со старыми винтовками
    выдерживают бронированное наступление.
    Показали мы, как в открытом поле
    при налетах штурмовиков целыми остаются.

    Да, мы оставили позиции,
    потому что врагу это не помогло: О, Господи - мой бог!
    Товарищам из интербригад,
    нашим погибшим, последнее Adieu (прощай)!

    Однажды там будут крестьяне,
    как победители, на испанском поле!
    И та долина у реки Харама,
    будет принадлежать тем, кто ее обрабатывает!


    В тексте описывается действительный ход сражения у реки Харамы, подробнее см. статью:
    "Харамская битва 1937"
    http://www.warconflict.ru/rus/xx/?action=shwprd&id=406 (новая ссылка)

    http://historiwars.narod.ru/Index/XX...37/jaram37.htm

    В эпиграфе к статье приведена цитата из английского оригинала этой песни:
    Есть в Испании долина, что зовется Харама,
    Мы хорошо знаем эти места,
    Ибо здесь мы прощались с нашим мужеством,
    И здесь мы старели в боях.
    "Долина Красной реки" Чарльз Доннелли (ирландский поэт, интернационалист, погиб на Хараме)



    Название: Viva la XV Brigada - испанский
    Описание: Песня пятнадцатой интербригады (Испания, 1936-38 гг.)
    Написана на основе песни испанских партизан "¡Ay, Carmela!", сражавшихся против Наполеона в 1808 г. Песню пятнадцатой интербригады, куда входил батальон им. Линкольна, исполняет американский певец Пит Сигер.
    1938г. Исполняет: Pete Seeger Исполнение 1943г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10151

    http://www.altavozdelfrente.org/index.php?...9&Itemid=30

    ¡Ay, Carmela! era una canción popular del siglo XIX, que cantaban los guerrilleros españoles que luchaban contra las tropas de Napoleón en 1808. En el transcurso de los años su letra se adaptó a las circunstancias sociales y políticas. En la guerra civil se cantó con diversas versiones y se la conoce con distintos títulos. Las dos versiones que presentamos hacen mención a la batalla del Ebro y a la XV Brigada Internacional.
    Viva la XV Brigada

    Viva la Quince Brigada,
    rumba la rumba la rumba la.
    Viva la Quince Brigada,
    rumba la rumba la rumba la
    que se ha cubierto de gloria,
    ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!
    que se ha cubierto de gloria,
    ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

    Luchamos contra los moros,
    rumba la rumba la rumba la.
    Luchamos contra los moros,
    rumba la rumba la rumba la
    mercenarios y fascistas,
    ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!
    mercenarios y fascistas,
    ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

    Solo es nuestro deseo,
    rumba la rumba la rumba la.
    Solo es nuestro deseo,
    rumba la rumba la rumba la
    acabar con el fascismo,
    ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!
    acabar con el fascismo,
    ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

    En los frentes de Jarama,
    rumba la rumba la rumba la.
    En los frentes de Jarama,
    rumba la rumba la rumba la
    no tenemos ni aviones, ni tanques ni cañones,
    ¡Ay Manuela!
    no tenemos ni aviones, ni tanques ni cañones,
    ¡Ay Manuela!

    Ya salimos de España,
    rumba la rumba la rumba la.
    Ya salimos de España,
    rumba la rumba la rumba la
    a luchar en otros frentes,
    ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!
    a luchar en otros frentes,
    ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

    Перевод:

    Да здравствует пятнадцатая бригада!
    Румба, румба, румба ла,
    Да здравствует пятнадцатая бригада!
    Румба, румба, румба ла,
    Которая покрыта славой,
    Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!
    Которая покрыта славой,
    Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!

    Мы сражаемся против мавританцев,
    Румба, румба, румба ла,
    Мы сражаемся против мавританцев,
    Румба, румба, румба ла,
    наемников и фашистов,
    Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!
    наемников и фашистов,
    Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!

    У нас одно желание,
    Румба, румба, румба ла,
    У нас одно желание,
    Румба, румба, румба ла,
    покончить с фашизмом,
    Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!
    покончить с фашизмом,
    Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!

    На фронте у Харамы,
    Румба, румба, румба ла,
    На фронте у Харамы,
    Румба, румба, румба ла,
    У нас нет ни самолетов, ни танков, ни пушек,
    Ай, Мануэла!
    У нас нет ни самолетов, ни танков, ни пушек,
    Ай, Мануэла!

    Сейчас мы покидаем Испанию,
    Румба, румба, румба ла,
    Сейчас мы покидаем Испанию,
    Румба, румба, румба ла,
    Чтобы сражаться на других фронтах,
    Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!
    Чтобы сражаться на других фронтах,
    Ай, Мануэла! Ай, Мануэла!


    The 15th (International) Brigade at the Battle of Brunete (1937).

    Название: Ay, Carmela! (Viva la Quinta Brigada!) - Испанский - 03:10
    Описание: "Ай Кармела" - одна из самых популярных песен Гражданской войны в Испании 1936-1939. Песня пятой испанской бригады. В разные периоды войны, на разных фронтах было создано много разных вариантов песн
    Слова: Федерико Гарсия Лорка ?
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=aycarmel

    А исполняет чилийский бард, композитор и собиратель фольклора Роландо Аларкон (1930(?) - 04.02.1973). Альбом 1968 года "Canciones de la guerra civil espanola" (извините за отсутствие надстрочных знаков).
    Viva la quinta brigada (o Ay, Carmela)

    (Popular española)

    Viva la quinta brigada,
    –rumba, la rumba, la rumba, la–,
    que nos cubrirá de glorias,
    ay, Carmela, ay, Carmela.

    Luchamos contra los moros,
    –rumba, la rumba, la rumba, la–,
    mercenarios y fascistas,
    ay, Carmela, ay, Carmela.

    El ejército del Ebro,
    –rumba, la rumba, la rumba, la–,
    la otra noche el río cruzó,
    ay, Carmela, ay, Carmela.

    Y a las fuerzas invasoras,
    –rumba, la rumba, la rumba, la–,
    buena paliza les dio,
    ay, Carmela, ay, Carmela.

    En los frentes de Granada,
    –rumba, la rumba, la rumba, la–,
    no tenemos días lunes,
    ay, Carmela, ay, Carmela.

    Ni tenemos días martes,
    –rumba, la rumba, la rumba, la–,
    con los tanques y granadas,
    ay, Carmela, ay, Carmela.

Page 4 of 12 FirstFirst ... 23456 ... LastLast

Similar Threads

  1. Russian Songs
    By dertyhoez in forum Videos
    Replies: 0
    Last Post: March 21st, 2010, 05:35 AM
  2. Some Russian songs on Japanese
    By ST in forum Japanese
    Replies: 1
    Last Post: May 19th, 2009, 04:39 PM
  3. Songs from the Soviet cartoons that made us cry :)
    By gRomoZeka in forum Culture and History
    Replies: 6
    Last Post: November 20th, 2006, 05:40 PM
  4. Russian Songs (MP3)
    By Партизан in forum General Discussion
    Replies: 9
    Last Post: July 11th, 2005, 11:36 PM
  5. Traditional Russian Songs
    By monichka in forum General Discussion
    Replies: 22
    Last Post: June 6th, 2005, 08:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary