Здраствайте всё,
As my usage of the russian language increases, I seem to face many problems with trying to express certain things. An example would be ,"It makes me... (Mad, peeved, happy, depressed)". There's some things in russian I word right, but word wrong in other contexts. For example ,"There's a talking dog!!!"/"Это говорящая собака!!!". That's correct as far as I'm concerned, but I run into problems with ,"I'm selling this car". I'd word it like ,"Я продаю эту машину". But I was just introduced to the word тот, та, то?, and apparently you wouldn't use Эту in the situation, you'd say ,"Я продаю ту машину". I don't understand when to use этот и тот.
I also didn't understand the wording of an excerpt in my book written by Lev Tolstoy, Voina i Mir, vol.1, part 3, chapter 19. Here's the whole excerpt, I'll underline what I question:
[князь Андрей] опять почувстовал себя жевым и страдающим от жгучей разрывающей что-то боли в голове... Он стал прислушиваться и улышал звуки приближающегоса топота лашадей и звуки голосов, говоривших по-фрунцузски. Он раскрыл глаза. Над ним было опять всё то же высокое небо с ешё выше поднявшимися, плывущими облаками, сквозь которые виднелась синеющая бесконечность. Он не пворачивал головы и не видел тех, которые, судя по звуку копыт и голосов, подъехали к нему и остановились.
Подъехавшие верховые были Нополеон, споуствуемый двумя адъютами Бонарте... рассматривал убитых и раненых, оставшихся на поле сражения.
First of all, I don't understand why Lev chose to use the instrumental singular for жевым and страдающим. Is почувствовать an instrumental-governing verb? why did he put себя in there? Secondly, I totally get confused when the author goes "с ешё выше поднявшимися". I immediately thing "with the still taller growing". And that makes no sense to me. Why did the ешё come after the c? and the is the word taller before the word for growing?