Results 1 to 9 of 9

Thread: Need help with this sentence...

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Need help with this sentence...

    Please help me translate in Russian, "I can read books, and I can read music, but I can't read people to save my life."
    The best I can translate this is, "Я могу прочитать книги, и могу прочитать музыку, но я не могу прочитать людей чтобы спасти мою жизн."
    Help with grammar is appreciated.

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    27

    Re: Need help with this sentence...

    Quote Originally Posted by Sokolov
    Please help me translate in Russian, "I can read books, and I can read music, but I can't read people to save my life."
    The best I can translate this is, "Я могу [s:802lvt6q]про[/s:802lvt6q]читать книги, и могу [s:802lvt6q]про[/s:802lvt6q]читать музыку, но я не могу [s:802lvt6q]про[/s:802lvt6q]читать людей, чтобы спасти мою жизнь."
    Help with grammar is appreciated.


    Your translation is generally correct although this phrase doesn't make any sense (in English too). You don't *read* music, you listen to it. And why should you 'read' people in order to save your life?
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: Need help with this sentence...

    Quote Originally Posted by Ramil
    Your translation is generally correct although this phrase doesn't make any sense (in English too). You don't *read* music, you listen to it. And why should you 'read' people in order to save your life?
    On the contrary, it makes perfect sense in English (not in Russian though). To read music = "читать ноты".
    "Can't do something to save my life" is an idiom, and sounds just fine in English. Типа, "не смог бы сделать этого даже если бы от этого зависела моя жизнь".

    Sokolov, we don't say "читать людей" in Russian, so the pun will be lost in direct translation.

  4. #4
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    27

    Re: Need help with this sentence...

    Quote Originally Posted by translationsnmru
    даже если бы от этого зависела моя жизнь".
    I heard this formula:
    "even if my life depended on it."
    Send me a PM if you need me.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    9

    Re: Need help with this sentence...

    Quote Originally Posted by Sokolov
    Please help me translate in Russian, "I can read books, and I can read music, but I can't read people to save my life."
    The best I can translate this is, "Я могу прочитать книги, и могу прочитать музыку, но я не могу прочитать людей чтобы спасти мою жизн."
    Help with grammar is appreciated.
    How about, “В литературе я разбираюсь, и в музыке я разбираюсь, но в людях я никак не разбираюсь.” It's not an exact equivalent, but I think it's pretty close.

    “To read people” means “to understand their current emotions and intentions.”

  6. #6
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    27

    Re: Need help with this sentence...

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Quote Originally Posted by Sokolov
    Please help me translate in Russian, "I can read books, and I can read music, but I can't read people to save my life."
    The best I can translate this is, "Я могу прочитать книги, и могу прочитать музыку, но я не могу прочитать людей чтобы спасти мою жизн."
    Help with grammar is appreciated.
    How about, “В литературе я разбираюсь, и в музыке я разбираюсь, но в людях я никак не разбираюсь.” It's not an exact equivalent, but I think it's pretty close.

    “To read people” means “to understand their current emotions and intentions.”
    Send me a PM if you need me.

  7. #7
    Новичок
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Re: Need help with this sentence...

    I guess I forgot it was a pun. Puns don't translate well, do they?
    One more thing: What does "разбираюсь" mean?
    I've been studying Russian only for a few months, but I'm determined to learn.
    Спасибо

  8. #8
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,362
    Rep Power
    13

    Re: Need help with this sentence...

    Quote Originally Posted by Sokolov
    What does "разбираюсь" mean?
    "Разбираюсь" - первое лицо единственное число глагола "разбираться" - to grasp, to understand
    Семь бед, один Reset

  9. #9
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    YS, Russia
    Posts
    103
    Rep Power
    8

    Re: Need help with this sentence...

    Quote Originally Posted by translationsnmru
    Sokolov, we don't say "читать людей" in Russian, so the pun will be lost in direct translation.
    I wouldn't say that.
    do you know what Linux is?

Similar Threads

  1. sentence
    By basurero in forum Translate This!
    Replies: 18
    Last Post: December 14th, 2008, 04:01 AM
  2. a sentence
    By Орчун in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: February 17th, 2007, 02:52 PM
  3. a sentence
    By Chuvak in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 16
    Last Post: August 26th, 2006, 12:13 AM
  4. Help with this sentence
    By Claire_Read in forum Translate This!
    Replies: 12
    Last Post: January 25th, 2006, 03:52 PM
  5. A sentence
    By Biancca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 26
    Last Post: October 5th, 2005, 06:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary