Results 1 to 19 of 19

Thread: sentence

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    13

    sentence

    Hi, can soemone translate this bold part of the sentence, I didn't get the meaning. What is она referring to?

    Лось не спал. Закинув за голову руки, глядел на сумрак - под затянутой паутиной крышей, и то, от чего она назавтра бежал с земли, - снова, как никогда еще, мучило его. Много дней он не давал себе воли. Сейчас, в последнюю ночь на земле, - он отпустил сердце: мучайся, плачь.

    Thanks.

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: sentence

    I don't get the meaning too, don't worry )))
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by basurero
    Закинув за голову руки, глядел на сумрак - под затянутой паутиной крышей, и то, от чего она назавтра бежал с земли, - снова, как никогда еще, мучило его.
    You have probably found the book in one of online libraries, which often have poorly scanned and/or OCR'ed texts that no one bothered to proofread against the hardcopy.

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    936
    Rep Power
    13

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by translationsnmru
    Quote Originally Posted by basurero
    Закинув за голову руки, глядел на сумрак - под затянутой паутиной крышей, и то, от чего она назавтра бежал с земли, - снова, как никогда еще, мучило его.
    You have probably found the book in one of online libraries, which often have poorly scanned and/or OCR'ed texts that no one bothered to proofread against the hardcopy.
    Do you think "назавтра" is OCR error?
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    9

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by Полуношник
    Quote Originally Posted by translationsnmru
    Quote Originally Posted by basurero
    Закинув за голову руки, глядел на сумрак - под затянутой паутиной крышей, и то, от чего она назавтра бежал с земли, - снова, как никогда еще, мучило его.
    You have probably found the book in one of online libraries, which often have poorly scanned and/or OCR'ed texts that no one bothered to proofread against the hardcopy.
    Do you think "назавтра" is OCR error?
    "она бежал" is an error but is unlikely to be an OCR one.
    Russian is tough, let’s go shopping!

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by Полуношник
    Do you think "назавтра" is OCR error?
    I think that "она бежал" is.

    Quote Originally Posted by vox05
    "она бежал" is an error but is unlikely to be an OCR one.
    On the contrary, I think it is very likely. A pencil mark or a little stain can be easily recognized as an extra letter. I have seen quite a few OCR errors like this. And the older a book is, the more stained it becomes.

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    18
    Rep Power
    8

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by basurero
    Hi, can soemone translate this bold part of the sentence, I didn't get the meaning. What is она referring to?

    Лось не спал. Закинув за голову руки, глядел на сумрак - под затянутой паутиной крышей, и то, от чего она назавтра бежал с земли, - снова, как никогда еще, мучило его. Много дней он не давал себе воли. Сейчас, в последнюю ночь на земле, - он отпустил сердце: мучайся, плачь.

    Thanks.
    Hi
    Thank you basurero! I believe that you are a rather accurate reader
    As far as I remember, it is a fragment from "Aelita" by Aleksei Tolstoi My favoutite science-fiction novel! it was engeneer Mr Los' meditating before the launch.
    As far as i remember, Mr Los and a soldier (i have clean forgotten his name) were there in the book, weren't they?
    If so, this patch from the book was as follows:
    "Лось не спал. Закинув за голову руки, глядел на сумрак - под затянутой паутиной крышей, и то ("то" might be dullness or bredom etc), от чего он (i.e. Mr Los', not она) назавтра (tomorrow) бежал с земли (was supposed to run away from the Earth into space to Mars), - снова, как никогда еще, мучило его. Много дней он не давал себе воли. Сейчас, в последнюю ночь на земле, - он отпустил сердце: мучайся, плачь."

    basurero, please gо ahead with the novel! It may be a misspelling in the book

    Gambare, Basurero-san!

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    13

    Re: sentence

    Большое спасибо всем за помощь.

    А теперь очередной вопрос:

    Как переводятся эти предложения?

    1. Он глядел на восходящую звезду.
    2. Он глядел на восходившую звезду.

    спасибо

    As far as I remember, it is a fragment from "Aelita" by Aleksei Tolstoi My favoutite science-fiction novel! it was engeneer Mr Los' meditating before the launch.
    As far as i remember, Mr Los and a soldier (i have clean forgotten his name) were there in the book, weren't they?
    Да, ты прав. Солдата зовут Гусев, в этой сцене они готовятся к отлету на Марс. Интересная, развлекательная книжечка, несмотря на то, что наши знания о Марсе немного изменились с тех времен! ;p

  9. #9
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by basurero
    Большое спасибо всем за помощь.

    А теперь очередной вопрос:

    Как переводятся эти предложения?

    1. Он глядел на восходящую звезду.
    2. Он глядел на восходившую звезду.
    1. He was looking at the rising star.
    2. The same. But this sentense is grammatically wrong.
    Send me a PM if you need me.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by Ramil
    But this sentense is grammatically wrong.
    I wouldn't say so. They both are correct.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Ramil
    But this sentense is grammatically wrong.
    I wouldn't say so. They both are correct.

    Он глядел на восходившую звезду?
    Нет, мне кажется, это, всё-таки, неправильно.
    Send me a PM if you need me.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    Re: sentence

    Это из той же серии, что и:
    Они смотрели на проезжавшую машину
    Они смотрели на проезжающую машину


    и т.п.
    По-русски можно сказать и так, и так. В русском нет четких правил согласования времен. Лично мне тоже больше нравится "восходящую" и "проезжающую".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: sentence

    Я бы сказал "проезжающую".

    И.п. проезжающий, восходящий
    сравни
    проезжавший, восходивший


    в предложении действия одновременные (он смотрел, а машина проезжала/звезда восходила).

    проезжавший/восходивший можно использовать ИМХО только так:

    Смотря на небо, он думал о восходившей здесь когда-то звезде.
    Он смотрел на дорогу и думал о проезжавшей здесь некогда машине.
    (Т.е. звезда восходила/машина проезжала до того, как он смотрел).

    В английском языке всё было бы чётко и ясно, в русском сказать:
    "Он смотрел на восходившую звезду" - нельзя.
    Send me a PM if you need me.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by Ramil
    В английском языке всё было бы чётко и ясно, в русском сказать:
    "Он смотрел на восходившую звезду" - нельзя.
    Можно. Обычно это звучит хуже, но можно.
    Опять же, в повествовательном стиле вполне приемлемо (если о событиях рассказывается, как о давно происходивших).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    18
    Rep Power
    8

    Re: sentence

    I.
    Quote Originally Posted by basurero
    А теперь очередной вопрос:
    Как переводятся эти предложения?

    1. Он глядел на восходящую звезду.
    2. Он глядел на восходившую звезду.
    1. Он глядел на восходящую звезду. - He was looking at a rising star. (In this sense the star was rising in the past. The star has been rising for some time.)
    2. Он глядел на восходившую звезду. - He was looking at a star rising at that monent. (In this sense the star was rising in the past and I don't know if it is rising now. It might not be rising to date.)

    2.
    Quote Originally Posted by basurero
    Да, ты прав. Солдата зовут Гусев, в этой сцене они готовятся к отлету на Марс. Интересная, развлекательная книжечка, несмотря на то, что наши знания о Марсе немного изменились с тех времен! ;p
    Эти предложения хорошо написаны по-русски, что называется "звучат". Особенно
    Quote Originally Posted by basurero
    развлекательная книжечка
    звучит, как говорится, по-нашему. Молодец![/quote]

    3. ВОПРОС. basurero, а вы можете написать так, чтобы звучало по-английски вот это предложение:
    "Да, ты прав. Солдата зовут Гусев, в этой сцене они готовятся к отлету на Марс. Интересная, развлекательная книжечка, несмотря на то, что наши знания о Марсе немного изменились с тех времен!"[/quote]

  16. #16
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by msbll
    1. Он глядел на восходящую звезду. - He was looking at a rising star. (In this sense the star was rising in the past. The star has been rising for some time.)
    2. Он глядел на восходившую звезду. - He was looking at a star rising at that monent. (In this sense the star was rising in the past and I don't know if it is rising now. It might not be rising to date.)
    Наоборот.
    Send me a PM if you need me.

  17. #17
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    18
    Rep Power
    8

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by msbll
    1. Он глядел на восходящую звезду. - He was looking at a rising star. (In this sense the star was rising in the past. The star has been rising for some time.)
    2. Он глядел на восходившую звезду. - He was looking at a star rising at that monent. (In this sense the star was rising in the past and I don't know if it is rising now. It might not be rising to date.)
    Наоборот.
    Нет, не наоборот. Смотрите:
    1. Он глядел на восходящую звезду. - Причастие настоящего времени "восходящая" означает, что "the star IS STILL RISING at the moment." Поэтому "He was looking at a rising star". (In this sense the star was rising in the past. The star has been rising for some time.)

    2. Он глядел на восходившую звезду. - Причастие прошедшего времени "восходившая" означает "the star WAS RISING at that moment, and the star is (or "is not") rising now". Здесь акцентируется внимание на прошлом. Поэтому
    He was looking at a star rising at that moment. (In this sense the star was rising in the past and I don't know if it is rising now. It might not be rising to date.)

  18. #18
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: sentence

    Quote Originally Posted by msbll
    Нет, не наоборот. Смотрите:
    1. Он глядел на восходящую звезду. - Причастие настоящего времени "восходящая" означает, что "the star IS STILL RISING at the moment." Поэтому "He was looking at a rising star". (In this sense the star was rising in the past. The star has been rising for some time.)
    Не факт, что она до сих пор восходит. Даже наоборот. Я вообще не понимаю, почему мы рассматриваем аналоги на английском языке. Мы говорим про русский.
    Звезда с того времени уже могла сотни раз закатиться и взойти опять. Так что, утверждение "the star IS STILL RISING at the moment." просто не соответствует действительности. Правда в том, что "the star was rising at the moment he looked at it".

    2. Он глядел на восходившую звезду. - Причастие прошедшего времени "восходившая" означает "the star WAS RISING at that moment, and the star is (or "is not") rising now". Здесь акцентируется внимание на прошлом. Поэтому
    He was looking at a star rising at that moment. (In this sense the star was rising in the past and I don't know if it is rising now. It might not be rising to date.)
    И в этом случае, звезда могла десять раз зайти и взойти опять. И опять же, перевод на английский будет, возможно "the star had been rising at the moment he looked." (хотя, это, может, и неправильно с точки зрения английской грамматики) или тем же самым.

    "Восходившая" однозначно указывает на то, что сейчас она уже не восходит.
    "Восходящая" никакого представления о её текущем состоянии не даёт. Она может всё ещё восходить, а может и нет.
    Send me a PM if you need me.

  19. #19
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    8

    Re: sentence

    In such situations it makes sense to consult Google - there are 180 000 hits for "восходящая звезда" and only 943 for "восходившая звезда." So clearly, the latter is not used very often in Russian.

    Here is one example:

    В ходе праймериз выясняются все основные слабые места соперников, а сами они проверяются на прочность, способность противостоять критике со стороны прессы и конкурентов. Характерна судьба сенатора Гэри Харта — восходившей звезды Демократической партии, который был документально (именно с ясными и четкими доказательствами, а не на основе неясных слухов, как сейчас происходит с Маккейном) уличен в супружеской измене именно на этом этапе избирательной кампании 1988 года.

    Here the idea is that Mr. Hart was in the process of rising up in the Democratic party until he was caught cheating on his wife.
    In this case, восходящая звезда would not be suitable because that would indicate that Mr. Hart was still a rising star within the overall timeframe of the article. восшедшая звезда wouldn't make sense either, because he never reached the top, but fell before getting through the primaries.

    Anyway, it is obvious that you would never use the phrase
    я наблюдал восходившую звезду
    without some very specific context that would justify using this weird form of the verb - but you can't say that it's grammatically incorrect to say that, the thing is that there are no rules in languages - because the number of things that we might want to talk about it bigger than the number of expressions in our language, so that's why people are always coming up with new words and phrases every day.

    So just keep trying to express yourself as best you can, and hopefully things will work out alright. If people don't understand you, just try to change your point of view a little bit.

Similar Threads

  1. a sentence
    By Орчун in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: February 17th, 2007, 02:52 PM
  2. a sentence
    By Chuvak in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 16
    Last Post: August 26th, 2006, 12:13 AM
  3. Help with this sentence
    By Claire_Read in forum Translate This!
    Replies: 12
    Last Post: January 25th, 2006, 03:52 PM
  4. A sentence
    By Biancca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 26
    Last Post: October 5th, 2005, 06:30 PM
  5. What does this sentence mean ?
    By Johnroman in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: June 7th, 2005, 07:00 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary