Results 1 to 19 of 19
Like Tree12Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By

Thread: Could You Please Check My Translations?

Hybrid View

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by impulse View Post
    По тебе скучаю очень, - I miss you very much,
    Утром, вечером и ночью, - In the mornig, in the evening and at night,
    По тебе скучаю днем, - I miss you in the day,
    В сердце ты живешь моем, - You live in my heart,

    Возвращайся, без тебя, - Be returning , without you,
    Существую, не любя, - I exist without love
    Не хочу в кино ходить, - I do not want to go the cinema,
    И с друзьями пиво пить, - And drink beer with friends,

    Ничего я не хочу, - I do not want nothing (OK, but in English "I do not want anything" is correct),
    Может мне пора к врачу? – Should I go to the doctor?,
    По тебе скучаю я, - I miss you,
    Ты - любовь, мечта моя, - You are love, my dream,

    Возвращайся, будем вместе, -Be returning, we will together ( )
    Сотню лет, а может двести! – One hundered years, and maybe two

    Любя: what this means
    "любя" is a verbal adverb form (Russian: деепричастие) of the verb "любить". If you do not know about деепричастие yet, then you would need to learn this subject, it is interesting BTW. Or maybe you knew, but did not recognise this word as a деепричастие?
    impulse likes this.

  2. #2
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    "любя" is a verbal adverb form (Russian: деепричастие) of the verb "любить". If you do not know about деепричастие yet, then you would need to learn this subject, it is interesting BTW. Or maybe you knew, but did not recognise this word as a деепричастие?
    I will deffinately search about деепричастие. I did not know it. And I think it will increase my understanding of the Russian grammar.
    Иди и учи русский!

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by impulse View Post
    I will deffinately search about деепричастие. I did not know it. And I think it will increase my understanding of the Russian grammar.
    Paul G. already mentioned it, too.
    Shortly:
    Деепричастие (verbal adverb) is used to express a "background" action where the "main" action is expressed by a normal verb. (What is "background" and what is "main" depends on the speaker's view).
    There are two kinds of деепричастие:

    1) imperfective (only derived from imperfective verbs). It expresses simultaneous actions:
    Разговаривая по телефону, он жуёт жевачку. - He chews a chewing-gum while talking on the phone. "разговаривать" is an imperfective verb, "разговаривая" is a деепричастие.
    Читая книгу, я думаю о своих проблемах. - I am thinking about my problems while reading a book. "читать" is an imperfective verb, "читая" is a деепричастие.
    Сидя в кресле, он закурил сигарету. - He lit up a cigarette while sitting in the arm-chair. "сидеть" is an imperfective verb, "сидя" is a деепричастие.

    2) perfective (only derived from perfective verbs). It expresses consequent actions:
    Придя домой, я увидел своего друга. - Having come home, I saw my friend. Action one: Я пришёл домой. Action two: Я увидел своего друга. Action one is completed before action two. "прийти" is a perfective verb, "придя" is a деепричастие.
    Сняв шляпу, он поздоровался со мной. - Having taken his hat off, he greeted me. Action one: Он снял шляпу. Action two: Он поздоровался со мной. Action one is completed before action two. "снять" is a perfective verb, "сняв" is a деепричастие.
    Купив машину, я начал читать инструкцию. - Having bought the machine, I started reading the manual. Action one: Я купил машину. Action two: Я начал читать инструкцию. Action one is completed before action two. "купить" is a perfective verb, "купив" is a деепричастие.

    A good news for you: деепричастие does not change! It has no conjugation forms, no gender, no tenses, no cases. There are just an imperfective version and a perfective version. Nothing else

    In your example, "любя" is an imperfective деепричастие of the imperfective verb "любить" (to love). So, it means literally "while loving ...". Or better in English "while being in love ..."
    E.g.: Он прожил всю жизнь, любя одну и ту же женщину. - He has lived all his life loving the same woman.

    The negative form "не любя" is just "not being in love", "without being in love", "without loving":
    Трудно жить, никого не любя. - It is hard to live without loving someone.
    impulse likes this.

Similar Threads

  1. Please check my translations of these sayings.
    By Martin Miles in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 6
    Last Post: June 25th, 2010, 10:25 AM
  2. Please check my translations into Russian.
    By Mandy in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: February 7th, 2008, 12:40 PM
  3. translations please??
    By Anushka L. in forum Translate This!
    Replies: 12
    Last Post: March 8th, 2007, 10:30 AM
  4. few translations
    By Орчун in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: November 22nd, 2006, 03:26 AM
  5. Translations please
    By TATY in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: May 6th, 2005, 05:22 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary