Results 1 to 19 of 19
Like Tree12Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By Paul G.
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By

Thread: Could You Please Check My Translations?

Hybrid View

  1. #1
    Paul G.
    Guest
    Сегодня утром, я решил переводить два стиха. Некоторые часты стихов были трудно переводить. Вы можете помогать мне?
    Сегодня утром я решил перевести (perfective) два стиха. Некоторые части стихов было трудно переводить. Вы можете помочь (perfective) мне?

    "Любя" is an adverbial participle or a special "Russian gerund". Usually it's translated with the -ing ending.
    For example: Он шел по улице, смотря на девушек = He was walking down the street, looking at the girls.
    In this context it would be like "I exist, not loving".

    Сердечко без тебя тоскует – Warm hearted is missed without you?????
    В нем ураган любви бушует – In our storm there will be love
    Сердечко без тебя тоскует - [My] little heart misses without you
    В нем ураган любви бушует - A love storm rages in it (in the little heart)

    С тобою я хочу быть рядом – With you I want to be forward (what the heck?)
    С тобою я хочу быть рядом - I want to be next to you. (Again, you confused because of the word order)

    Украдкой подобрался вечер... Secretly gathered at night
    Украдкой подобрался вечер - The evening secretly approached... (word order, "evening" is a subject)
    impulse likes this.

  2. #2
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post

    С тобою я хочу быть рядом - I want to be next to you. (Again, you confused because of the word order)


    Украдкой подобрался вечер - The evening secretly approached... (word order, "evening" is a subject)
    So is it possible to write these sentences as follows;


    я хочу быть рядом c тобою
    Bечер подобрался Украдкой

    And for the first sentence if I am not mistaken c means "with" or "from". But why it is translated as "to" in English?
    Иди и учи русский!

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by impulse View Post
    So is it possible to write these sentences as follows;


    я хочу быть рядом c тобою
    Bечер подобрался Украдкой
    Yes! Only you do not need to capitalize "украдкой" in this case

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    And for the first sentence if I am not mistaken c means "with" or "from". But why it is translated as "to" in English?
    Я хочу быть рядом с тобой. - I want to be close to you (near you).

    Рядом when being used alone, is an adverb: "(very) close, close by, near": Я здесь, я рядом! (I am here, I am close by!).
    When being used as a preposition, the structure is "рядом с + Instrumental": рядом с тобой (close to you, near you), рядом с домом (close to home, near my home, next to the home), рядом с диваном (close to the sofa, near the sofa, next to the sofa).

    So, "рядом с A" = "close to A", "next to A", "near A".

    BTW. The word "рядом" is etymologically derived from the noun "ряд" (row). So, literally "рядом с A" is more like "in one row with A".

    And some advice to you for the future:
    Please, never TRANSLATE prepositions. I mean, do not learn their translations (like "в" = in, "на" = on). It just does not work. Prepositions in different languages never correspond 1 to 1. Every English preposition has lots of meanings, and every Russian prepostion has lots of them too.
    What you need to learn is how to use prepositions, not their translations. In each specific case prepostitions have their specific use.

    BTW, it is not only about Russian vs English. Even in closely related languages (like Russian and Ukrainian, or Italian and Spanish) prepositions do not always match.
    impulse likes this.

Similar Threads

  1. Please check my translations of these sayings.
    By Martin Miles in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 6
    Last Post: June 25th, 2010, 10:25 AM
  2. Please check my translations into Russian.
    By Mandy in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: February 7th, 2008, 12:40 PM
  3. translations please??
    By Anushka L. in forum Translate This!
    Replies: 12
    Last Post: March 8th, 2007, 10:30 AM
  4. few translations
    By Орчун in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: November 22nd, 2006, 03:26 AM
  5. Translations please
    By TATY in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: May 6th, 2005, 05:22 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary