Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 40 of 62

Thread: Герой-Филолог

  1. #21
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by bad manners
    Quote Originally Posted by Pravit
    So I wanted him to be making fun of him somehow, like saying "Little man!"
    Then try "человечишка". This is ~ "mannikin".
    Точно, пасибки bad manners! Pravit, тогда встреча с волком может выглядеть так:
    "....Волку хотелось сьесть Олега. Облизывая его рот, волк сказал:
    — Эй, человечишко, почему у тебя нет меча? У других людишек, которых я убил, было всякое оружие.
    .....
    — Почему же, человече? ("человече" is vocative of человек, it sounds more fabulous)
    .....
    — Ты мне очень смешон, человечишко. Другие людишки такие тщеславные.....
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  2. #22
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by JJ
    "....Волку хотелось сьесть Олега. Облизывая его рот, волк сказал:
    Облизываясь. I cannot imagine for a second that the wolf would leak Oleg's mouth, this is just gross.
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  3. #23
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Bad Manners, where did you acquire such a perfect knowledge of Russian and English, if you don't mind? I'm curious...

    Часть четвертая
    -----------------------
    -А куда мы едем, если не секрет? - спросил Олег.
    -Я знаю точно, где мы найдем лучшее сокровище. Ты сам увидешь.
    Олег и волк приехали в (interesting name) царство. Там правил Царь Тейх. Люди очень удивились тем, что молодой странник едет на волке, и они боялись. "Может, это какой-нибдуь варвар?" - они сказали. Люди сообщили царю о том, что странник едет на волке в городе, и поэтому царь Тейх заставил городский караул их остановить.
    Олега и волка окружила группа многих сильных мужщин с оружием. Волк ворчал, но Олег сказал:
    - Их не съешь!!
    - Кто ты, и что ты делаешь в нашем городе? - спросил руководитель группы.
    - Я - богатырь Олег царства (other interseting name). Я пришел на задачу моего царя Руслана. Я должен ему принести иноземное сокровище.
    - Было бы лучше об этом говорить с нашем царем, - сказал руководитель, и он вел их в дворец.

  4. #24
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Товарищи, а это никак не возможно, что у меня русский так быстро улучшился, чтобы этот раз я написал полностью без ошибок. Или рассказ вам станет уже скучным? Да простите меня за невежливую нетерпеливую просьбу!

  5. #25
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15
    Просто сейчас была очередь Bad Manners. Но ладно, так и быть, попробую написать. I will write in English, perhaps somebody else will consider it useful.

    Quote Originally Posted by Pravit наконец-то
    -Я знаю точно, где мы найдем лучшее сокровище. Ты сам увидешь.
    увидишь

    Люди очень удивились тем, что молодой странник ::хрум::
    удивились тому, что…

    Люди сообщили царю о том, что странник едет на волке в городе ::хрум::
    Word «странник» stands in the beginning. It means «the traveller is riding», but the context requires «a traveller is riding» (I think people know nothing about him). So the sentence can be «Люди сообщили царю о том, что в городе на волке едет странник» or «Люди сообщили царю о том, что один странник едет на волке в городе». Word «один» is not a number «one»; it playes a part of an article «a» in English (the first argument for those who claims that Russian doesn't have articles).

    царь Тейх заставил городский караул их остановить
    городской караул

    Олега и волка окружила группа многих сильных мужщин с оружием
    Олега и волка окружила многочисленная/большая группа сильных мужчин с оружием

    Волк ворчал, но Олег сказал:
    «Ворчать» is «kindly complain». «Рычать» means «to growl, to snarl» (what does an animal when it is evil).

    - Кто ты, и что ты делаешь в нашем городе? - спросил руководитель группы.
    «Руководитель» is quite modern word in Russian. Sounds like «a director of a gang» here. You can use «предводитель»

    Я пришел на задачу моего царя Руслана
    Я пришёл по заданию/по поручению моего царя Руслана

    - Было бы лучше об этом говорить с нашем царем
    It looks too long. Could be «Лучше поговорить об этом с нашим царём»

    сказал руководитель, и он вел их в дворец
    …и повёл их во дворец

    Now back on Russian to Russians. Всё время я думал, что русский язык не имеет артиклей. Потом выяснилось, что они ему не нужны, так как функции артиклей может выполнять особый порядок слов в предложении. Теперь ещё одно открытие: оказывается русский язык имеет один неопределённый артикль! Это слово «один» (так же, как и «ein» в немецком является одновременно и неопределённым артиклем и обозначением числа). Поясню на примере:

    Сын прибегает к отцу и говорит: «Пап, я тут одну штуку нарисовал!». Ессно, сын не имеет в виду, что он нарисовал менее двух «штук». Подразумевается, что эта «штука» имеет «некоторо-неопределённое» значение для отца и узнать о ней подробнее можно, только посмотрев на неё.

    Или, к примеру, кто-нибудь стоит у дверей дома. К нему подходит знакомый и спрашивает: «Ты чаво эта делаишь, а?». А он ему и отвечает: «Да так, одного человека жду». По слову «человек» опять понятно, что он один (иначе было бы «людей»). А под словом «одного» подразумевается «не твоё собачье дело, кого именно»

    Так же и со множественным числом. В ответе «Да так, друзей тут одних жду» не имеется в виду, что «друзья» до сих пор не женились и находятся «в состоянии одиночества». Просто таким образом смысл предложения делается более неопределённым.

    Вот так вота! Чего скажете?

  6. #26
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Pravit
    Bad Manners, where did you acquire such a perfect knowledge of Russian and English, if you don't mind? I'm curious...
    I've been studying both for a long time

    -Я знаю точно, где мы найдем лучшее сокровище.
    "лучшее" can be both "better" and "best", so you should somehow differentiate. The Russians normally use "самое лучшее" for the "the (very) best" and also "наилучшее", the latter somewhat "bookish".

    Люди очень удивились тем, что молодой странник едет на волке, и они боялись.
    1. "Удивляться" works with dative. "Я тебе удивляюсь".
    2. "Они боялись", imperfective, does not mix well with "удивились", perfective. Typically, you need the same tense and the same aspect in clauses which are not subordinate to each other. Here, "Люди удивились" and "они боялись" are not subordinate to each other.

    царь Тейх заставил городский караул их остановить.
    Царь приказывает.

    Олега и волка окружила группа многих сильных мужщин с оружием.
    Окружила большая группа сильных мужчин. "Группа" is not Russian, you can try "ватага", "дружина", "наряд", "отряд", "взвод".

    Волк ворчал, но Олег сказал:
    - Их не съешь!!
    Do you mean "you shall not eat them!" (i.e., "don't eat them!") or "you will not (be able to) eat them!"?

    Я пришел на задачу моего царя Руслана.
    Я пришёл по заданию моего царя.

    - Было бы лучше об этом говорить с нашем царем, - сказал руководитель, и он вел их в дворец.
    Again, mixing perfective and imperfective. "… said the chief and he was leading them…" Although you can say "and in a few seconds he was leading them", and you can do the same in Russian "и через несколько секунд он вёл их". Otherwise, it must be "он повёл их...".
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  7. #27
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Опять мои герои Ту-160, храбрый бывший пилот красных военно-воздушных силов, и Bad Manners, тайнственный герой с плохими манерами а сердцем золоты. Бэд, я еще не знаю, ты - герой или героина? Мне казалось, что ты - героина, но у меня нет особых прични чтобы так думать. Вместе с Проппом и Зевсом, вы - Чудесное Четыре.

    Бэд, я имел в виду с "Их не сьешь" - don't kill them!

    У меня идея. Может быть, вы можете только приказывать ошибки, а не рассказать мне, как их исправить(только в тех случаях, когда у меня не было бы никакой возможности их сам исправить)? Или вы можете мне дать маленкий намек. Это было бы лучше для меня, и меншье работы для вас!

    Рассказ продолжается:
    Олег и Волк приехали перед царем Тейхом, и Олег низко поклонился.
    -Чего ты здесь в моем царстве? - молвил Тейх.
    -Ваше высочество, я - богатырь Олег, я приехал по заданию моего царя. Я должен принести ему самое лучшее сокровище, чтобы взять его дочь в жены.
    -У меня есть чудесное сокровище, - сказал царь, - это волшебная книга, с которой можно излечивать любую болезнь. Я тебе ее сдам, при одном условии: ты должен украсть волшебную птицу царя Акбаря. У него много птиц. Но только одна волшебная, она говорит по-русски.
    -Украдем это сокровище для вас, ваше высочетсво, - сказал Олег.
    Олег сел на волка и они уехали из города. Несколько часов спустя, они приехали в царство Акбаря. И там было очень странно. Город был на большом холме, и дома стояли кругом на холме. На вершине холма стоял дворец Акбаря, словно белая жемчужина. Везде было золото, и люди были в красивой одежде. Несколько женщин беседовали по шепотам и смотрели на Олега.
    -Что-то здесь очень странно, - сказал Олег.
    -Согласен, - сказал волк, только я неуверен, что...
    Вдруг прибежала ватага огромных женщин с оружием. "Стой!" - кричали они. Олег вдруг узнал: Только женщины были на улице!
    -Мужчинам нельзя ходить на улице, - сказала предводительница караула.
    -А я не живу в этом городе. Я пришел по заданию царя Тейха. Мне необходимо сдать важное сообщение вашему царю Акбарю.
    -Не нашему царю Акбарю, а нашей царице Акбари, - сказала предводительница. - Поезжай за нами.

  8. #28
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Pravit
    Мне казалось, что ты - героина, но у меня нет особых прични чтобы так думать.
    Интересно, почему тебе так казалось...

    Бэд, я имел в виду с "Их не сьешь" - don't kill them!
    Тогда нужно говорить "Не ешь их!". Нужно запомнить второе правило для совершенного/несовершенного вида глаголов: в отрицательном повелительном наклонении (imperative), обычно используется несовершенный вид. "Не ешь их!" "Не делай этого!" "Не молчи!" "Не приходи!" Обрати внимание, как в последнем случае глагол совершенного вида ставится в "продолженный" несовершенный вид, чтобы удовлетворить этому правилу.

    В "прямом" повелительном наклонении обычно всё наоборот: "Сьешь их!" "Сделай это!" "Замолчи!" "Приди!" Но при желании можно использовать и несовершенный вид: "Ешь их!" ("Всё кусается," -- вздохнув, заметил Коровьев, -- "эх, эх..." -- Он немного ещё подумал и пригласил своего спутника: -- "Кушай, Бегемот.") "Делай это!" "Молчи." "Приходи!" Между этими двумя вариантами есть разница: совершенный императив более конкретен и сиюминутен и подразумевает некий результат (как обычно и бывает с совершенным видом), а несовершенный императив, напротив, менее "целенаправлен". "Сьешь их!" требует, чтобы "они" были сьедены (чтобы никого не осталось); "Ешь их!" требует, чтобы начался процесс "поедания", но, возможно, не нужно есть всех. "Сделай это!" -- "это должно быть сделано, нужен результат"; "Делай это!" -- "нужен процесс". "Замолчи!" -- "сейчас же!"; "Молчи." -- "пока тебе не разрешат говорить". "Приди!" -- "немедленно"; "Приходи!" -- "когда тебе будет удобно".

    У меня идея. Может быть, вы можете только приказывать ошибки, а не рассказать мне, как их исправить(только в тех случаях, когда у меня не было бы никакой возможности их сам исправить)? Или вы можете мне дать маленкий намек. Это было бы лучше для меня, и меншье работы для вас!
    Это как раз то, что я стараюсь делать. Например, "приказывать" употреблено неверно; в том же предложении неправильно (увы, опять) сочетаются виды глаголов; а также в "их сам исправить" "сам" в неправильном падеже.

    О твоём рассказе -- в след. сообщении.
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  9. #29
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Бэд, спасибо большое. Твои объяснения мне очень помогают.

    Quote Originally Posted by bad manners

    У меня идея. Может быть, вы можете только приказывать ошибки, а не рассказать мне, как их исправить(только в тех случаях, когда у меня не было бы никакой возможности их сам исправить)? Или вы можете мне дать маленкий намек. Это было бы лучше для меня, и меншье работы для вас!
    Это как раз то, что я стараюсь делать. Например, "приказывать" употреблено неверно; в том же предложении неправильно (увы, опять) сочетаются виды глаголов; а также в "их сам исправить" "сам" в неправильном падеже.

    О твоём рассказе -- в след. сообщении.
    Гммм, как правильно, гмммм.....Про "приказывать" я неуверен. Может, предложение было бы правильным так:
    Может быть, вы можете мне только рассказывать, что было неправильно, а не говорить мне, как их исправлять.

    Про "сам" я тоже неуверен. "Only in those cases when there would be absolutely no chance of me correcting it myself," or more literally "Only in those cases when I would not have any chance to correct it by myself."

  10. #30
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    I'm very short on time, so I'll write in English (well, mostly). I type orders of magnitude faster in English.

    Олег и Волк приехали перед царем Тейхом, и Олег низко поклонился.
    Idiomatic: "предстать перед кем-то".

    -Чего ты здесь в моем царстве? - молвил Тейх.
    That's phrased as if the Tsar talked very informally. Disapprovingly and nose-up. Is that what you wanted?

    -Ваше высочество, я - богатырь Олег, я приехал по заданию моего царя. Я должен принести ему самое лучшее сокровище, чтобы взять его дочь в жены.
    Ваше Величество. A couple of weeks ago I posted a list of titles and salutations in this forum (in another thread), you may want to consult it. "По заданию" strikes me as a very business-like expression, I don't think it mixes well with "моего царя". Try "по велению моего царя", or at least "по приказу..."

    -У меня есть чудесное сокровище, - сказал царь, - это волшебная книга, с которой можно излечивать любую болезнь. Я тебе ее сдам, при одном условии: ты должен украсть волшебную птицу царя Акбаря. У него много птиц. Но только одна волшебная, она говорит по-русски.
    "Сдать" means only two things in Russians: to lend something ("сдать квартиру"); and to dispose of ("сдать бутылки", "сдать металлолом", "сдать макулатуру"); the latter has a further slang meaning "to turn somebody in to the authorities" ("братва сдала своего кореша ментам"). You may have prefixed "дать" with "с" to make it perfective (and you use the perfective properly here), but this particular verb is perfective without prefixes, the imperfective form being "давать".

    -Украдем это сокровище для вас, ваше высочетсво, - сказал Олег.
    Oh-huh. What disrespect!

    Олег сел на волка и они уехали из города. Несколько часов спустя, они приехали в царство Акбаря. И там было очень странно. Город был на большом холме, и дома стояли кругом на холме. На вершине холма стоял дворец Акбаря, словно белая жемчужина. Везде было золото, и люди были в красивой одежде. Несколько женщин беседовали по шепотам и смотрели на Олега.
    Idiomatic: "беседовать шёпотом", "беседовать вполголоса".

    -Что-то здесь очень странно, - сказал Олег.
    -Согласен, - сказал волк, только я неуверен, что...
    Не уверен. Separately.

    Вдруг прибежала ватага огромных женщин с оружием. "Стой!" - кричали они. Олег вдруг узнал: Только женщины были на улице!
    Don't you think "узнал" is somewhat inappropriate here?

    -Мужчинам нельзя ходить на улице, - сказала предводительница караула.
    Ходить по улице. Но находиться на улице.

    -А я не живу в этом городе. Я пришел по заданию царя Тейха. Мне необходимо сдать важное сообщение вашему царю Акбарю.
    Oops.

    -Не нашему царю Акбарю, а нашей царице Акбари, - сказала предводительница. - Поезжай за нами.
    Pravit, you're doing great! Now, the boring stuff:

    Гммм, как правильно, гмммм.....Про "приказывать" я неуверен. Может, предложение было бы правильным так:
    Может быть, вы можете мне только рассказывать, что было неправильно, а не говорить мне, как их исправлять.
    Correct! Or "указывать".

    Про "сам" я тоже неуверен. "Only in those cases when there would be absolutely no chance of me correcting it myself," or more literally "Only in those cases when I would not have any chance to correct it by myself."
    You wrote: "… когда у меня не было бы никакой возможности их сам исправить". The Russian "сам" behaves very differently from "myself": "myself" combines with "correct", but "сам" combines with "было (бы) возможности", and the proper case is dative. That is obvious with other nouns and pronouns: "не было возможности их Правиту исправить". "Сам" always associates (i.e., same gender and same case) with the noun or the pronoun, which may often be implied. In the original sentence, it was "мне" (implied): "возможности мне (dative) самому (dative) их исправить". Consider "у Правита не было возможности их исправить". If we want to add "сам" to this sentence, how can you do it? First you need to put the implied noun, which is "Pravit", where "сам" must be: "у Правита не было возможности (Правиту) их исправить", then "у Правита не было возможности (Правиту) самому их исправить", then "у Правита не было возможности самому их исправить".

    This rule is universal: "… Pravit could not correct it himself", the translation is "straightforward": "Правит (nominative) не мог (бы) исправить их сам (nominative)" или "... их сам исправить".

    Similar: "they would not let Pravit correct them by himself" becomes "они не дали бы Правиту (дательный!) исправить их самому (опять дательный!)". But: "they would not allow that Pravit corrected them himself" becomes "они бы не допустили, что бы Правит исправил их сам (именительный)".
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  11. #31
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Right, Bad, thanks! As for Tsar Teykh, I did want him to be speaking quite dissaprovingly and stuck-up. As for ходить на улице, I really meant "Men aren't allowed to walk around outside"(i.e. they must stay in their homes).

    Oleg осознал and not узнал.

    Мне необходимо дать важное (message) вашему царю.
    The translation for message was сообщение, but perhaps there is a better word choice here that I am unaware of.
    Story continues:

    Олег и волк приехали перед ступенями дворца, где караул их остановил.
    -Невозможно ездить на животном во дворце, так что ты должен оставить твоего...волка здесь.
    Олег нахмурился, но (спустился из)dismounted? волка и стал подняться на ступени, когда волк кричал:
    -Не доверяй им!! А мне это все ужасно странно! Не входи без меня!
    Олег стал что-то сказать, но его прервали двери дворца, которые громко открылись. Вышла высокая, поразительно красивая дама с бледно-белым кожом и гордым взглядом. Она шагала с прелестью и точностью, и смотрела на Олега надменно и пытливо. Тот сразу влюбился в нее и низко поклонился.
    -Я царица Акбарь, и ты в моем царстве, не прекрасно ли? Добрый молодец, по какой причине ты пришел сюда?
    -Ой! Нн...ваше величество, я - Олег. Я пришел чтобы украсть волшебную - то есть, найти волшебную - то есть, я пришел по очень важному делу от царя Тейхка...
    -Неужели никто не учил тебя обращаться к царице прилично?
    -Я..ой! Извините, ваше-
    -Кроме того, ты, вероятно, заметил, что здесь нам не очень нравятся мужчины.
    -Ой! Извин-
    -Ничего, разве извиняешься за твой пол? Мне почему-то нравится твой стиль, добрый молодец. Иди за мной.
    И Олег и Царица Акбарь вошли во дворец. После их закрылись двери с громким стуком. Снаружи, Волк смотрел и рычал.

  12. #32
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Pravit
    As for ходить на улице, I really meant "Men aren't allowed to walk around outside"(i.e. they must stay in their homes).
    I still think it ought to be "ходить по улицам" or "быть на улице". Let's wait for some feedback from the others on that.

    Мне необходимо дать важное (message) вашему царю.
    "сообщение" was fine, I marked them both because "сообщение" is not what one could "сдать". Still it does not sound idiomatic enough. Try "передать сообщение" (that's when somebody really has something to forward) or "сделать сообщение".

    Олег и волк приехали перед ступенями дворца, где караул их остановил.
    Приехали перед... хм... хм....

    -Невозможно ездить на животном во дворце, так что ты должен оставить твоего...волка здесь.
    You may/must not… = нельзя.

    Олег нахмурился, но (спустился из)dismounted? волка и стал подняться на ступени, когда волк кричал:
    Dismount = слезать.

    -Не доверяй им!! А мне это все ужасно странно! Не входи без меня!
    Олег стал что-то сказать,
    I can see you're applying the rule. The rule was "by default". Here we have a different situation: the main verb is "start", which obviously requires a process, thus the second must be imperfective.

    но его прервали двери дворца, которые громко открылись. Вышла высокая, поразительно красивая дама с бледно-белым кожом и гордым взглядом.
    Кожом?

    Она шагала с прелестью и точностью, и смотрела на Олега надменно и пытливо.
    Может быть "прелестно и изящно"? "надменно и пытливо" плохо сочетаются, "пытливо" means "with interest".

    Тот сразу влюбился в нее и низко поклонился.
    -Я царица Акбарь, и ты в моем царстве, не прекрасно ли? Добрый молодец, по какой причине ты пришел сюда?
    -Ой! Нн...ваше величество, я - Олег. Я пришел чтобы украсть волшебную - то есть, найти волшебную - то есть, я пришел по очень важному делу от царя Тейхка...
    -Неужели никто не учил тебя обращаться к царице прилично?
    -Я..ой! Извините, ваше-
    -Кроме того, ты, вероятно, заметил, что здесь нам не очень нравятся мужчины.
    -Ой! Извин-
    -Ничего, разве извиняешься за твой пол? Мне почему-то нравится твой стиль, добрый молодец. Иди за мной.
    This passage is excellent! A real gem. Serious. A small error, it must be "разве извиняются" (impersonal).

    И Олег и Царица Акбарь вошли во дворец. После их закрылись двери с громким стуком. Снаружи, Волк смотрел и рычал.
    Двери закрылись за ними с громким стуком.
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  13. #33
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Бэд - ты отличная учительница!! Подозреваюсь, что ты какая-то профессорка русского или английского языка в университете.

    Ой! Меня ужасно смущают такие ошибки как "после их"(после has to do with time, right?), "кожом" и "невозможно"(impossible) Я должен уже знать не делать такие ошибки!

    Приехали перед ступеньками??

    Олег слез с волка

    Олег стал что-то говорить; Олег стал подниматься as well, I presume?

    с бледно-белой кожой

    Насчет "пытливо" я имел в виду "haughtily and inquisitively." Like "What's this funny little man doing here?" The only other option in my dictionary is "любознательно" and "любопытно".

    Внутри дворца были прекрасные огромные комнаты с высокими потолками. Каждый шаг двоих раздался по всей комнате с громкими эхами. Олегу было странно. Казалось, что никто не был во дворце кроме них.
    -Добрый молодец, расскажи мне, почему ты пришел в мое царство?
    -Ваше величество, я пришел по очень...важному делу...
    -Какому?
    -Ннн...я....- Олег замолчил.
    -Я обижаюсь, что ты не сразу ответил на вопрос самой царицы Акбари. Ничего, я уже знаю точно то, что ты хочешь. Ты пришел чтобы украсть мое любимое сокровище, мою волшебную птицу. Но ты не успеешь ее украсть!
    -Ой! Извините, пожалуйста, ваше высочество. Только...
    -Только ты теперь должен оставаться со мной, милый. Ты мне нравишься. Может быть, ты станешь моим вторым любимым сокровищем, -хихикнула Акбарь. -Девчонки!!
    Из обеих сторон прибежали огромные женщины, которые схватили Олега и унесли его. Со взглядом удивления и отчаяния, Олег смотрел на Акбарь. Та озорно улыбнулась ему и ушла.

    Снаружи стало темно. Волк, лежа в конюшне с лошадями, обеспокоился. Что-то должно было случиться.
    -Эй! Ты, лошадька! -кричал Волк.
    -Ты что хочешь, мы едим, - хрюкнула лошадь, рот полен с сеном.
    -Несколько часов назад, смешное человечишко во дворец вошел. Ты знаешь, что смогло бы случиться с ним?
    -Всякие мужчины в этот дворец вошли, - сказала лошадь со скучным голосом. -Только я никогда не видел, что мужчина выходит. То есть, что выходит жив.
    Лошадь фыркнула и стала снова есть. Волк рычал беспокойно. Немного думав, волк прыгнул над стеной конюшни и убегал в ночь.

  14. #34
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Амстелвэйн, Нидерланды
    Posts
    658
    Rep Power
    14
    I didn't read this story, as I didn't want to learn wrong spellings and grammar and colloquialisms, and then having to forget everything as the Chudesnoe Chetyre corrected everything. But seeing as it's approaching its final form more and more, could you publish the whole corrected story when you're finished? Maybe on your site? I'm very interested.
    Army Anti-Strapjes
    Nay, mats jar tripes
    Jasper is my Tartan
    I am a trans-Jert spy
    Jerpty Samaritans
    Pijams are tyrants
    Jana Sperm Tit Arsy

  15. #35
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Pravit
    Бэд - ты отличная учительница!! Подозреваюсь, что ты какая-то профессорка русского или английского языка в университете.
    Oh well. If thinking that I'm female makes learning Russian easier for you, then go on But like I said, why do you think so?

    Oh, BTW, Zeus, notice "профессорка". Don't you think "профессорша" would just be more natural here?

    Pravit, "suspect" needn't be reflexive in Russian. When it is, it means "I am suspected/under suspicion".


    Ой! Меня ужасно смущают такие ошибки как "после их"(после has to do with time, right?)
    Not necessarily. It has to de with succession. For example: "после меня в очереди", if you regard the queue as an ordered sequence, and you could nonetheless say "за мной в очереди" if you regard the queue as a spatial object. Both will mean the same for all practical reasons. In your original sentence, it had to be "за" because it was spatial. But you could rearrange the sentence to make it "sequential": "После того как они вошли, двери..." but this is just too elaborate, cumbersome and awkward.

    Besides, "за" can still be used sequentially, notably in the form "затем". "Затем" and "после чего" are interchangeable. Они вошли, затем двери захлопнулись. Они вошли, после чего двери захлопнулись.

    Приехали перед ступеньками??
    Приехали к ступеням/ступенькам. Или ещё лучше: подъехали к/доехали до.

    Насчет "пытливо" я имел в виду "haughtily and inquisitively." Like "What's this funny little man doing here?" The only other option in my dictionary is "любознательно" and "любопытно".
    "пытливо" and "любознательно" both have some positive connotation, especially when applied to a human object. And they do not mix well with "надменно". The word to try is "вопросительно" or "испытующе".
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  16. #36
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by bad manners
    Quote Originally Posted by Pravit
    Бэд - ты отличная учительница!! Подозреваюсь, что ты какая-то профессорка русского или английского языка в университете.
    Oh well. If thinking that I'm female makes learning Russian easier for you, then go on But like I said, why do you think so?
    Bad Manners, sometimes I have weird quirks. In this case, for whatever reason, I simply thought you were female!

    By the way, I have a question: Are there more errors here than those you are correcting? A Russian friend of mine corrected the already corrected version I had, and there were close to 20 still left!!! Of course, many of them were minor(needed or unneeded comma) but still:

    <что Владимир бы приехал на коне, сквозь окна>.
    <и все девушки мечтали, чтобы Владимир приехал на коне>
    <сквозь окна>
    Тут я даже не представляю, что ты хотел этим сказать, но так сказать
    нельзя.

    <И он писал очень романтичную поэзию>
    <И еще он писал очень романтичные поэмы>
    Поэзию нельзя писать, писать можно стихи или поэмы.

    <Все смеялись над ним, пока он пошел один и несчастно к царю>
    <Все смеялись над ним, пока он, в одиночестве, уныло шел к царю>

    <Но я не знаю, кто лучший богатырь>
    <Но я не знаю, кто из вас лучший богатырь>

    <спросил Игорь с восхищением>
    Тут не совсем понятно, чему он восхищается. Может, лучше:
    <спросил Игорь с надеждой>

    <:, а Олегу стало печально>
    <:, а Олег опечалился>

    <во всякие царства>
    <в разные царства>

    <я бы все-таки погиб>
    <я бы все равно погиб>

    <Я никак не смогу его украсть..>
    <А украсть его я не смогу:.>

    <Но ты отличаешься скромностью и легкостью голоса>
    Я не понял, что означает выражение <легкость голоса>

    <Мне смешно, если с моей помощью, такое смешное человечишко, как ты,выиграет в таком состязании>
    <Будет весело, если с моей помощью, такой смешной человечишко, как ты,выиграет в таком состязании>

    <это волшебная книга, с которой можно излечивать любую болезнь.>
    <это волшебная книга, с помощью которой можно излечивать любую
    болезнь.>

    <ватага огромных женщин>
    Слово <ватага> обычно используется, когда говорят о группе детей или подростков, здесь оно не подходит.

    "Стой!" - кричали они
    "Стой!" - закричали они

    <Она шагала прелестно и изящно, и смотрела на Олега надменно и
    любознательно.>

    Шагать прелестно нельзя. Но можно выглядеть прелестно или что-то (кто) может быть прелестным. Вообще, шагать - это идти широким шагом. Поэтому изящно шагать тоже нельзя. Можно иметь изящную (грациозную) походку. Идти можно грациозно.
    Смотреть любознательно тоже нельзя, можно быть любознательным, и можно смотреть с любопытством..

    <Снаружи, Волк смотрел и рычал.>
    <Снаружи Волк смотрел на это и рычал>

    < :слепым с луком,:>
    Так нельзя сказать. Эту нужно выразить другими словами, например:
    <плохо стрелял из лука>

    <Когда все четыре богатыря стояли перед ним, царь молвил: >
    <Когда все четыре богатыря собрались перед ним, царь молвил: >

    Are such errors really bad, or did you overlook them because they were minor? That is, are they really errors, or simply "bad Russian"?

  17. #37
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Pravit
    By the way, I have a question: Are there more errors here than those you are correcting? A Russian friend of mine corrected the already corrected version I had, and there were close to 20 still left!!! Of course, many of them were minor(needed or unneeded comma) but still:
    There are sometimes stylistic features in your text that are a bit unusual, but so long as they don't redline my weirdo-meter, I ignore them. Then I imagine I simply miss the smaller errors, and I ignore punctuation problems. Anyway, let me review these errors:

    <что Владимир бы приехал на коне, сквозь окна>.
    <и все девушки мечтали, чтобы Владимир приехал на коне>
    <сквозь окна>
    Тут я даже не представляю, что ты хотел этим сказать, но так сказать
    нельзя.
    What's the problem?

    <И он писал очень романтичную поэзию>
    <И еще он писал очень романтичные поэмы>
    Поэзию нельзя писать, писать можно стихи или поэмы.
    If you cannot write poetry, how does it come about in the first place? You "create" it?

    <Все смеялись над ним, пока он пошел один и несчастно к царю>
    <Все смеялись над ним, пока он, в одиночестве, уныло шел к царю>
    Let me quote myself:
    Quote Originally Posted by bad manners
    In that case you must have used imperfective in both clauses.
    And you did not show your final version!

    <Но я не знаю, кто лучший богатырь>
    <Но я не знаю, кто из вас лучший богатырь>
    Nah, it does not have to be that long.

    <спросил Игорь с восхищением>
    Тут не совсем понятно, чему он восхищается. Может, лучше:
    <спросил Игорь с надеждой>
    Well, it was obvious to me

    <:, а Олегу стало печально>
    <:, а Олег опечалился>
    Either one works for me. If it ain't broke, don't fix it.

    <во всякие царства>
    <в разные царства>
    Same story. The first is informal, but I understood you didn't mind using informal language.

    <я бы все-таки погиб>
    <я бы все равно погиб>

    <Я никак не смогу его украсть..>
    <А украсть его я не смогу:.>

    <Но ты отличаешься скромностью и легкостью голоса>
    Я не понял, что означает выражение <легкость голоса>

    <Мне смешно, если с моей помощью, такое смешное человечишко, как ты,выиграет в таком состязании>
    <Будет весело, если с моей помощью, такой смешной человечишко, как ты,выиграет в таком состязании>
    I don't think I corrected that part of story. I did suggest "человечишка", but that was it.

    <это волшебная книга, с которой можно излечивать любую болезнь.>
    <это волшебная книга, с помощью которой можно излечивать любую
    болезнь.>
    The first is indeed a bit informal, but still passable.

    <ватага огромных женщин>
    Слово <ватага> обычно используется, когда говорят о группе детей или подростков, здесь оно не подходит.
    I did enjoy that combination. The word is almost not used in modern Russian so it works just fine.


    "Стой!" - кричали они
    "Стой!" - закричали они
    Ask your friend why it must be so

    <Она шагала прелестно и изящно, и смотрела на Олега надменно и
    любознательно.>

    Шагать прелестно нельзя. Но можно выглядеть прелестно или что-то (кто) может быть прелестным. Вообще, шагать - это идти широким шагом. Поэтому изящно шагать тоже нельзя. Можно иметь изящную (грациозную) походку. Идти можно грациозно.
    "шагать - это идти широким шагом" is a new definition. I disagree completely. And reject the rest of the argument. And I would like to know why "шагать прелестно нельзя".

    Смотреть любознательно тоже нельзя, можно быть любознательным, и можно смотреть с любопытством..
    If you remember, I objected the word in the first place.

    <Снаружи, Волк смотрел и рычал.>
    <Снаружи Волк смотрел на это и рычал>
    Why oh why.

    < :слепым с луком,:>
    Так нельзя сказать. Эту нужно выразить другими словами, например:
    <плохо стрелял из лука>
    Informal, yet passable. As far as I'm concerned.

    <Когда все четыре богатыря стояли перед ним, царь молвил: >
    <Когда все четыре богатыря собрались перед ним, царь молвил: >
    And why is that?

    Are such errors really bad, or did you overlook them because they were minor? That is, are they really errors, or simply "bad Russian"?
    As far as I can see, half the "errors" are related to your friend's prejudices and the rest to his/her assumption that whatever you write must pass the highest standards of the language. I'm trying to be reasonable here. You're learning the language and the primary goal is to master the basic grammar and language usage, then you can start polishing the style.
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  18. #38
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Perhaps some things like сквозь окна would have only seemed weird to native speakers. Of course, I don't even know if you are a native speaker or not, but you seem to be perfect in both languages anyway

    When you've got time, could you help me correct the other part of my story too? Thanks!!

  19. #39
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Pravit
    Perhaps some things like сквозь окна would have only seemed weird to native speakers.
    Нда. Кто бы мне объяснил почему нельзя на коне сквозь окна. Я допускаю, что "через окно" или "в окно" более привычны, но они же и более скучны. Что такое "через окно" или "в окно"? Ничего особенного, любой Иван-дурак через (в) открытое окно может в комнату в прынцессе запрыгнуть, а уж на коне и подавно. То ли дело "сквозь окна"! Снося ставни и решётки, вышибая стёкла, срывая шторы и сбивая фикусы на подоконниках, в водопаде осколков появиться на вороном скакуне перед падающей в обморок девицей! Вот что такое "сквозь окна"! Путь Рыцаря! А "в окно"... это для слабаков

    Не говоря уж о том, что "сквозь окна" было в оригинальном тексте.
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  20. #40
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Амстелвэйн, Нидерланды
    Posts
    658
    Rep Power
    14
    but you seem to be perfect in both languages anyway
    Look at his location. He is still refusing to tell you were he comes from, but apparently it's as far (literally or figuratively) from Russia as from England/America. Only a guess, of course.
    Army Anti-Strapjes
    Nay, mats jar tripes
    Jasper is my Tartan
    I am a trans-Jert spy
    Jerpty Samaritans
    Pijams are tyrants
    Jana Sperm Tit Arsy

Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 135
    Last Post: January 14th, 2009, 10:42 AM
  2. Герой моей повести...
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: September 21st, 2008, 09:04 PM
  3. Новый герой
    By kwatts59 in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: March 12th, 2005, 12:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary