Page 4 of 4 FirstFirst ... 234
Results 61 to 62 of 62

Thread: Герой-Филолог

  1. #61
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Barbara
    "...убивают тех, кто вступил бы там." The knights kill those who would enter there. They kill them because of their intent. This is a preemptive action. How is this said?
    This is complex stuff. In general, when you see those "would" phrases, try to get rid of them in the English sentence before you even start translating. Subjunctive is often idiomatic and works differently in the two languages.

    Quote Originally Posted by Barbara
    I hope I have not missed anything--but if I have, it will serve to illustrate my point. It was kind of you to invite me to post to the "Russian Only" forum, Pravit, but I must point out that Tutor has told me the proper places to post for corrections are "General Discussion" and "Grammar and Vocabulary". You are extraordinarily helpful and I would not want to disappoint you by ignoring your invitation. At the same time, I feel the "Russian Only" forum should be a refuge for Russian speakers. I can see from lurking here that errors are politely corrected when they occur, but I question the wisdom of encouraging novice language students to add too much salt to the "Russian Only" soup. I'm afraid if this happens too often it will discourage Russian speakers from exchanging ideas here. Or have I misunderstood everything?
    I think you have. The description of this forum says "Here you can practice to read and type in Russian." So do it!

    Quote Originally Posted by Pravit
    Я попробую исправится. (I'm also confused about intransitive verbs.)
    I don't think исправиться is the word you're looking for here. Be careful about tacking on -ся to any verb! Sometimes the verb will end up with a different meaning, or even worse, nonexistent(not all verbs have a form with -ся on the end). I think somethng similar happened with соблазняюсь
    But you're very close. Try this: Я попробую исправить мои ошибки.
    I will try(once) to correct(once) my errors.
    Я думаю, что можно сказать "я попробую исправиться". Не спорю, что вариант предложенный Правитом (again, what is the proper Russian transliteration of your name?) безупречен и выражает мысль наиточнейшим образом.

    Quote Originally Posted by Pravit
    If the knights killed those who wanted to go into the castle, how about: Ее сварливые рыцари иногда убивали тех, кто хочет войти в дворец. That'll work, but perhaps there is a more graceful way of saying it(enlighten us, Bad!)
    "Её сварливые рыцыри убьют любого, кто дерзнёт войти в сад." В русском условность часто выражается с помощью будущего времени. Just like "Her knights will kill anyone who dares to (would) enter the garden."
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  2. #62
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Pravit
    Назавтра утром, волк неистово бегал около дворца. Вся ночь он неудачно старался найти Олега.
    Стилистическое замечание:
    может, "всю ночь искал и не мог найти"? А то "неудачно" как-то странно выглядит в этом предложении.

    "Может быть, они его уже убили?" - беспокойно думал Волк. Волк бежал на береги реки, но не увидел ничего по воде.
    побежал..., ничего не увидел в воде.

    Успокоився, он добежал до стен замка и начал ползать под окнами. Волк лукаво заглянул над подоконниками. Но не было ничего в комнатах кроме дорогой мебели и красивые коверы.
    лукаво заглянул... это как? (playfully and archly?)
    не было ничего, кроме .... красивых ковров (gen).

    BTW:
    Я иду по ковру.
    Ты идёшь пока врёшь... и т. д.


    "Ведьма-то его колдовала ведь,"
    околдовала

    Ночью, Волк добежал до тей части дворца, где вошел Олег.
    ...до той части дворца, куда вошёл Олег.




    Опять заглядывая в окна, он увидел Олега в своем комнате, спокойно сплющего(как правильно?!?!) в кровати. Волк громко постучал на окно.
    Снова заглянув в окно, он увидел Олега в своей комнате, спокойно спящего в кровати. Волк громко постучал в окно.

    -Тише!! Это я, Волк! Я пришел, чтобы тебе освободить от тей страшной ведьмы!
    той страшной ведьмы

    -Царица? Ведьма она совсем нет! Я влюбился в нее, и мы будем скоро жениться!
    - (От) царицы? Но она совсем не ведьма! Я влюбился в неё и мы скоро поженимся!


    -Сильное колдовство! Не помнишь ты твою любимую, красивую, нежную Светлану?!
    - Она тебя околдовала! Разве ты не помнишь свою любимую, красивую, нежную Светлану?

    Олег украл птицу, которая страшно визжала, как только он ее схватил. Они быстро уехали из дворца в темноту.
    Во-первых, "визжать", по-моему, это громко кричать как свинья и про птицу так говорить неудобно, потому что она, всё-таки, красивая и благородная. Может, она просто "закричала"? (Кстати, во-вторых тут нужен совершенный вид). Или "громко защебетала"? Птицы щебечут.

Page 4 of 4 FirstFirst ... 234

Similar Threads

  1. Replies: 135
    Last Post: January 14th, 2009, 10:42 AM
  2. Герой моей повести...
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: September 21st, 2008, 09:04 PM
  3. Новый герой
    By kwatts59 in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: March 12th, 2005, 12:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary