Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 62

Thread: Герой-Филолог

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17

    Герой-Филолог

    Quote Originally Posted by bad manners
    Если напишешь, то посылай сюда небольшими частями. Иначе будет как в прошлый раз. "Хотели как лучше, а получилось как всегда." Психологически, трудно в длинном тексте указывать на все ошибки и объяснять, что неверно и как можно было бы лучше написать. Проще сразу всё исправить и ничего не объяснять, но тебе от этого пользы мало. Без обид, а?
    Ладно! Вот он:

    Герой-Филолог
    Очень милый рассказ для детей
    И даже взрослых
    ------------------------
    Однажды, в некотором царстве, был царь. У него были четыре рыцари: Владимир, Ярослав, Игорь, и Олег, и также очень красивая дочь, княжна Светлана. Они жили вместе в красивом замке рядом с рекой. Все четыре рыцари хотели жениться на Светлане. Но пока царь не знал, кто был лучшим рыцарем.

    Владимир был лучшим всадником. Весь день он ездил верхом, и он всегда выиграл в состязаний верховой езды. Девушки сказали, что у него были самые красивые голубые глаза. Они всегда старались с ним флиртовать, и все девушек мечтали, что Владимир бы сквозь окна верхом поехал и взял их жить в замке. Но Владимир знал, что он любил только Светлану. Поэтому он всегда ездил верхом перед ее окном и старался привлекать к себе внимание.

    Ярослав был лучшим с мечом. В каждой войне он всегда руководил армией. Он был самым сильным. Однажды он даже поднял два человеки с каждой рукой. Девушки всегда на его любовались. "Ой, как же он сильный!" И Ярослав всегда был очень рад такое слышать, потому что он был очень эгоистичным. Он всегда делал подвиги сила или с мечом перед Светланой.

    Игорь был лучшим стрелком из лука. Девушки всегда удивлялись, как аккуратно он мог стрелять. Кроме его мастерства с луком, он был лучшим танцором. Девушки мечтали, что он бы с ними танцовал. На больших танцевальных вечерах он всегда спросил Светлану, если она бы хотела с ним танцовать, чтобы он мог производить впечатление на ее.

    Олег был очень слабым и некрасивым. Он был неловко с мечом, слепым с луком, и лошади всегда его отбрасывали. Девушки всегда смеялись над ним и никогда не позволяли ему с ними танцовать потому что он шагал на их ноги. "Этот дурак никак не может быть рыцарем царя!" И другие рыцари тоже над ним смеялись. "Мы даже не знаем, почему царь продолжает позволять тебе быть рыцарем." Поэтому Олег весь день скрывался в комнате от других. Он изучал русский язык и читал разные книги. И он писал очень романтичную поэзию. Каждый день он смотрел на Светлану и думал: Как же она красивая! Он давно влюбился в ее, но он никогда не смел с ней говорить. "Она будет над мной смеяться," думал он.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14

    Re: Герой-Филолог

    Quote Originally Posted by Pravit
    Однажды, в некотором царстве, был царь. У него были четыре рыцари: Владимир, Ярослав, Игорь, и Олег, и также очень красивая дочь, княжна Светлана. Они жили вместе в красивом замке рядом с рекой. Все четыре рыцари хотели жениться на Светлане. Но пока царь не знал, кто был лучшим рыцарем.
    У него были четыре рыцаря. Все четыре рыцаря. This is "рыцарь" singular in genetive, which is how a countable noun is associated with a numeral, when the numeral is in nominative. When the numeral is in any other case, then the noun is plural and in the same case as the numeral. That is a rule of thumb: the Russians put "of" between the numeral and the noun: "four of knight". It works only in nominative, though.


    Владимир был лучшим всадником. Весь день он ездил верхом, и он всегда выиграл в состязаний верховой езды.
    Выигрывал. Или побеждал. It must be perfective here yet it must be repetitive (he would always win).

    Девушки сказали, что у него были самые красивые голубые глаза.
    And here it's the same again. Сказали is a one-time action, while you apparently mean "the girls would say". In modern Russian, you will normally hear "Девушки говорили" (imperfective) but you can actually transform "сказать" into a perfective and repetitive action: сказывали. This is a bit ancient and is mostly used in tales and sagas and songs, and mostly impersonally: "Сказывали, что у него были..." or inversively "Сказывали девушки, что у него были...". These two forms have a distinctly narrative, fairy-tale aroma.

    Они всегда старались с ним флиртовать, и все девушек мечтали,
    Девушки. This case is opposite to that of рыцари, because here you do not use a numeral, thus it must be nominative.

    что Владимир бы сквозь окна верхом поехал и взял их жить в замке.
    "верхом поехал" apparently means "rode on horse's back". You should say "верхом приехал", because you imply that he must arrive, not depart. I.e.: "что Владимир бы сквозь окна верхом приехал". Then there is another problem, you have too many adjuncts between Владимир and приехал. It looks better if you rearrange them: "что Владимир бы верхом приехал сквозь окна". Finally, even though "верхом приехал" will eventually be understood as having to do with horses, the entire phrase may be confused with something like "come though the upper windows". I think you should better clarify that like this: "что Владимир бы приехал на коне/лошади, сквозь окна". I put a comma because it sounds more dramatic this way.

    Но Владимир знал, что он любил только Светлану. Поэтому он всегда ездил верхом перед ее окном и старался привлекать к себе внимание.
    I think you might say "привлечь" instead of "привлекать". The repetitive aspect is already in "старался", and having it twice might be a bit too cumbersome.

    Ярослав был лучшим с мечом. В каждой войне он всегда руководил армией. Он был самым сильным. Однажды он даже поднял два человеки с каждой рукой.
    Same problem with nouns and numerals here. Except now it is in accusative, so it must be "поднял двух человек". Then we have "с каждой рукой", and I do recognize the English paradigm here, but it is different in Russian. Russian has a very special implement for this paradigm, the instrumental case. Thus: "поднял двух человек каждой рукой". Unfortunately, while grammatically correct, it is confusing. How many men did he lift in total? Two or four? I think it is four. You can correct it as follows: "поднял по два человека каждой рукой".

    Девушки всегда на его любовались.
    "на него" Or "Девушки всегда им любовались."

    "Ой, как же он сильный!"
    "какой же он сильный!" как is used with verbs and adverbs, какой with adjectives and nouns. In this case, it is "сильный", which is an adjective.

    И Ярослав всегда был очень рад такое слышать, потому что он был очень эгоистичным. Он всегда делал подвиги сила или с мечом перед Светланой.
    "подвиг" in Russian is a lot stronger than "exploit" in English. The former means a truly heroic dead, like killing one hundred enemies with bare hands, or sacrificing your life for something, and so on. If it is used with something more minute, such as sword mastery or arm wrestling, then it is quite sarcastic. I don’t think you mean it that way here. So try another word, like "чудеса". "Проявлял чудеса силы или владения мечом".

    Игорь был лучшим стрелком из лука. Девушки всегда удивлялись, как аккуратно он мог стрелять.
    "метко", not "аккуратно". "он мог стрелять" is somewhat English, "он стрелял" is more like Russian. If you say "мог" in this context, it will mean "he sometimes did so, but not always, or not anymore".

    Кроме его мастерства с луком, он был лучшим танцором. Девушки мечтали, что он бы с ними танцовал. На больших танцевальных вечерах он всегда спросил Светлану, если она бы хотела с ним танцовать, чтобы он мог производить впечатление на ее.
    Спрашивал. Must be repetitive here (again).

    "если она бы хотела с ним танцовать" is correct in English, but not in Russian. In Russian, "если" is used only for conditions. In all other cases you must use "ли": "хотела ли она с ним танцевать". One more thing to note is that "ли" and "бы" are never used in the same clause, you must select one. Because in most polite requests the Russians use "бы" ("Не хотели бы Вы потанцевать со мной?"), while "ли" is reserved for inquiries ("Танцевали ли Вы с Игорем?"; "Игорь спросил танцевала ли она с Ярославом.") Игорь obviously did the same, so your clause should be: "{не} хотела бы она с ним {по}танцевать". The stuff in {} is optional, but it makes it more polite.

    "производить впечатление на нее"

    Олег был очень слабым и некрасивым. Он был неловко с мечом,
    Неловок. Just like in English, "был" requires an adjective: "he was awkward with a sword", not "he was awkwardly".

    слепым с луком, и лошади всегда его отбрасывали.
    сбрасывали. Means "from their back", whilst отбрасывали means "aside".

    Девушки всегда смеялись над ним и никогда не позволяли ему с ними танцовать
    "танцевать". Second time now! Notice it is "е", not "ё".

    потому что он шагал на их ноги.
    Наступал им на ноги. Шагать means "move", first and foremost.

    "Этот дурак никак не может быть рыцарем царя!" И другие рыцари тоже над ним смеялись. "Мы даже не знаем, почему царь продолжает позволять тебе быть рыцарем." Поэтому Олег весь день скрывался в комнате от других. Он изучал русский язык и читал разные книги. И он писал очень романтичную поэзию. Каждый день он смотрел на Светлану и думал: Как же она красивая! Он давно влюбился в ее, но он никогда не смел с ней говорить. "Она будет над мной смеяться," думал он.
    Perfect! This passage has one mistake though, which you have done before in the text. Find it and correct it.
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Bad manners, really you should change your name to "Good manners!" Really I think you spend a lot of your time in helping me and others, and for that I thank you. Your explanations are so clear! I am writing my biggest mistakes in a notebook so I can keep looking at it and check myself

    Yes, it's always the form of a noun after a number which kills me, as well as choosing impefect/perfective! I have found the mistake you wanted me to find(this is fun, it's like a private lesson )
    Correct is Какая же она красивая! YES!

    How many men did he lift in total? Two or four? I think it is four. You can correct it as follows: "поднял по два человека каждой рукой".
    He lifted one man on each arm, so I presume it would be:
    поднял по один человек каждой рукой?

    As for сказывать, I remember using that word once(but in a letter) and they told me not to use it! Now I understand it's used mainly in fairy tales type things, plus I know about using говорить to mean past imperfect of сказать. Thanks!

    Story continues:

    Однажды, Ярослав, Владимир, и Игорь спросили царя, выберет ли он того, который женится на его дочи. Царь согласился. Он заставил все рыцарев и важных людей собираться в дворце. Сперва приехал Владимир на коне, одет в самой красивой одежде, и таким великим он выглядел! Потом пришел Ярослав в чудесных доспехи, со сто бойцами своей армии, и таким великолепным он выглядел! После его пришел Игорь, который пошел по танцу в царь, со двести танцорами и музыкантами. И наконец пришел Олег. Он был в скучной одежде и нес несколько книг под мышкой. Зрители все смеялись над ним, как он пошел один и несчастно в царь. Когда все четыре рыцаря стоили перед ним, царь произносил:
    "У каждого из вас шанс жениться на моей дочи. Но я не знаю, кто лучший рыцарь. Поэтому я решил вас проверять в состязание."
    "Какое? Тот, который стреляет из лука самое близко, выиграет?" спросил Игорь с восхищением.
    "Нет, потому что в таком состязание нет шанса для других. Вот состязание: Тот, который мне принесит самое чудесное иностранное сокровище, выиграет."
    Другие радовались, а Олегу стало печально: Как же он будет найти хорошое сокровище в иностранном царстве? Он даже не умеет ездить верхом. Другие рыцари быстро ушли из города на коне в всякие царства. Олег шел мимо окна Светланы, и смотрел. Какая она красивая, и какой он некрасивый! У нее самое красивое лицо - большие карие глаза и элегантный маленький нос, пухлые губы, гладкая кожа, а у него - маленькие косые глаза, большой кривой нос, дурацко большие губы, и несколько бородавок. А вот, она даже улыбылась ему! И он веселил. Но она закрыла занавески, и он опять грустил. "Смеялась над идиотом, который мечтает ней жениться и смотрит невежливо на нее", думал он. И Олег ушел один на дороге из города, грустно и без надежды.

  4. #4
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Atlanta, GA
    Posts
    44
    Rep Power
    14
    The most common way to start Russian fairy tale is: "В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь. И было у него четыре рыцаря - Владимир, Ярослав, Игорь и Олег, а также очень красивая дочь, княжна Светлана". And etc.
    By the way, if Svetlana is a doughter of a "царь", she is "царевна".
    Pravit, if you are listing something in Russian like "четыре рыцаря - Владимир, Ярослав, Игорь и Олег" you don't need a comma before "и". This is a mistake I always do in English - forget a comma before "and".
    And there is one more difference between Russian and English punctuation - in the end of a sentence you have to close the quotation marks and after that to put whatever you need - period, exclamation mark, etc.
    "Сталевары, ваша сила - в плавках!"

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Yes, it's always the form of a noun after a number which kills me, as well as choosing impefect/perfective!
    No wonder! Numerals are notoriously difficult even for the Russians. Russian is unusually rich in different kinds of numerals and they are very arcane. Perfective/imperfective is better, but often you can use either one, and sometimes you cannot, and the most useful verbs transform irregularly. All that means you must pay especial attention to these things

    He lifted one man on each arm, so I presume it would be:
    поднял по один человек каждой рукой?
    Alas. This "по" preposition, when used "distributively", is completely irregular. When it "distributes" one object, it wants it in dative, when there are more, they must be in accusative, but even then there are more complications: for up to four objects there is one form of accusative, and another when more. To recap:

    Поднял по…
    одному коту/одной кошке/одному ядру
    два, три, четыре кота/две, три, четыре кошки/два, три, четыре ядра
    пять, шесть, семь, ... котов/пять, шесть, семь, ... кошек/пять, шесть, семь, ... ядер

    As you can see, with singular object, the object is entirely (numeral + noun) in dative. In the other cases, the numeral is always in nominative (unless it's compound, like 101, then the last "one" is again in dative; the same "last digit decides" rules applies to the other cases). For 2, 3, 4 the noun is in singular genitive (so you may regard the numeral + noun combination as being in nominative, morphologically, even though it is just a special case accusative), for more than 4, the noun is in plural genitive. To make it funnier, the 5, 6, 7, … case has an alternative (far less frequent in my opinion, although it might have been the norm earlier):

    По пяти, шести, семи, ... котов/пяти, шести, семи, ... кошек/пяти, шести, семи, ... ядер

    where the numeral is in dative. But the noun is always in genitive, singular or plural, which is different from the normal way, when nouns decline together with the numeral. So this particular preposition, in this particular distributive usage, is weird. Notice that I used cats and not men in the table above. That's because человек is itself (or rather himself) irregular in Russian, especially its plural forms (the most striking irregularity is a lack, officially, of the nominative plural case).

    With this knowledge, "lifted one man on each arm" may be translated thusly: "поднял по человеку на каждую руку".

    Однажды, Ярослав, Владимир, и Игорь спросили царя, выберет ли он того, который женится на его дочи.
    You're using "ли" correctly now. However, there is another delicate issue. Phrased this way, it means that Ярослав, Владимир, и Игорь merely asked whether the Tsar had any plans on choosing one. Whilst you apparently meant that they suggested that to him! To transform this neutral inquiry to a polite suggestion (because thou shalt not suggest, let alone request, impolitely to Tsars), you need to introduce negation into the clause. "Ярослав, Владимир, и Игорь спросили царя, не выберет ли он того..." Or you could say "Ярослав, Владимир, и Игорь попросили царя выбрать того..." This is more direct but it does not convey the actual phrase they would use when asking: "Ваше Величество, не соизволите ли Вы выбрать..."

    Another remark is on the usage of "который". I suggest "кто" instead, just like I would prefer "choose the one who will marry" over "choose the one which will marry".

    And finally, the word "дочь" declines irregularly. Even though sometimes they do it "the old way", and then the prepositional case is " дочи", just like you have it. As an exercise, find the form blessed by the official Russian grammar.

    Он заставил все рыцарев и важных людей собираться в дворце
    Find the proper declension of "knights" (animate). "важных людей" is not as good as " знатных людей", but that is up to you.

    Hmm, I've made only three sentences but it's already a long message. I'll return later to the rest of it.
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Thank GOD someone has finally cleared up the hush-hush about the numbers! Now I know why they didn't want to tell us... But I've got it down, I think. Singular - dative, 2,3,4 - genitive singular, 5+ - genitive plural, right? But, that is only for "по", right?



    Here's a couple of tries on my part. Unfortunately I can't think of that many phrases to use "по + number + noun"...
    Он танцевал по два женщины каждой стороной.
    Ermm...what else..

    Official prepositional form of дочь - дочери?

    Proper declension of "knights" accusative plural: рыцарей. What was I thinking, indeed?

    Again, thank you very much for your help, Bad manners. It is lessons like these which help me to fix up my bad habits and old errors I keep making.

  7. #7
    Завсегдатай Scorpio's Avatar
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,505
    Rep Power
    16
    Все хорошо, Pravit, только рыцари плохо ложатся в русскую народную сказку! "Рыцарей" в европейском смысле в России вообще не было. Им ближе всего соответствуют "богатыри" или "витязи".

    "Была у царя дружина - четыре витязя..." и т. д. Кстати, как звали царя? Это тоже важно
    Кр. -- сестр. тал.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Амстелвэйн, Нидерланды
    Posts
    658
    Rep Power
    14
    You didn't know about the numbers? But you're so fantastic in Russian! You seem to know every grammatical rule there is and you've got an enormous vocabulary, yet you don't know how numbers work... If you had chosen the word of God (Penguins 9:4-7 and 17:3-9) as your guide you would have been taught the numerical wisdom of Russia, my son.
    Army Anti-Strapjes
    Nay, mats jar tripes
    Jasper is my Tartan
    I am a trans-Jert spy
    Jerpty Samaritans
    Pijams are tyrants
    Jana Sperm Tit Arsy

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Pravit
    But I've got it down, I think. Singular - dative, 2,3,4 - genitive singular, 5+ - genitive plural, right? But, that is only for "по", right?
    Right. Only for "по" and only when "по" is used to distribute objects. When the same "по" is used differently, then the regular rule applies. For example:

    Я провалил экзамены по двум предметам. Here, both the numeral and the noun are in dative, the noun is in plural dative. В моём путешествии, я проехал по трём странам Азии. Same case.

    Он танцевал по два женщины каждой стороной.
    Incorrect. I gave the proper form using "кошка", substitute that with "woman". And it must be "с каждой стороны" (genitive) or "по каждой стороне" (dative, since the object is singular), if you're not afraid to use "по". Even when you get the women right, it will still be incorrect, because it must be "танцевал с" (intransitive) followed by those he danced with (sic) in instrumental, then you can add "с каждой стороны".

    Official prepositional form of дочь - дочери?

    Proper declension of "knights" accusative plural: рыцарей.
    Now both are correct.

    The rest of the story is still on my to-do list, to be finished later today.
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    What I need to do is get a big Russian grammar review book. It would help immensely. I'll keep an eye out next time I'm at the bukinist... Does anyone know of any grammar review sites? Just a big site with every single rule and exception you could think of. Jasper, you've got hundreds of Russian Tricks up your sleeve, I'm sure you could hook me up...Alas, this sinner repents...but it is too late for the light of Penguins to reach him...

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Сперва приехал Владимир на коне, одет в самой красивой одежде, и таким великим он выглядел!
    The word "великий" is not equivalent to "great". It is closer to "grand" than to "great". You apparently meant "and he looked great", but it does not work that way. The word you need is, e.g., "великолепный". Secondly, "он выглядел" normally requires an adverb in Russian, not an adjective, and that has two implications on the final clause. You should know what I mean here.

    Потом пришел Ярослав в чудесных доспехи, со сто бойцами своей армии, и таким великолепным он выглядел!
    Here the adjective is better, but still the same problem as above.

    После его пришел Игорь, который пошел по танцу в царь,
    This part is very bad. "пошёл по танцу" makes no sense at all, I am guessing that you meant "went dancing", then you should translate it accordingly, using the деепричастие от "танцевать". Then comes "в царь", which is meaningless, too. Apparently it was "toward/to the Tsar", then the preposition must be "к" and the case of Tsar should be chosen properly. I'm sure you can fix it now.

    со двести танцорами и музыкантами.
    Numerals do decline in Russian (except when with that dreadful "по" preposition), and here "двести" must be in the instrumental case, together with the dancers and the musicians. Can you decline it properly? It is not easy as it seems though!

    И наконец пришел Олег. Он был в скучной одежде и нес несколько книг под мышкой.
    No quibbles here. I actually like it, especially "в скучной одежде".

    Зрители все смеялись над ним, как он пошел один и несчастно в царь.
    Apart from the same problem with "в царь", there is another one. Apparently you mean "the spectators all laughed at how lonely and miserably he went to the Tsar". In that case you should say "...смеялись над тем, как одиноко и несчастно он..." As you can see it is almost the same word order as in English, except that in Russian you must put something between a preposition and a subordinate clause. Oh, and I think "Все зрители" is more idiomatic in Russian.

    Когда все четыре рыцаря стоили перед ним, царь произносил:
    Try to conjugate "стоять" properly. "царь произносил" is equivalent to "Tsar was saying/pronouncing", are you sure you want it that way?

    "У каждого из вас шанс жениться на моей дочи.
    You must either put "есть" or a long dash between "вас" and "шанс".

    Но я не знаю, кто лучший рыцарь. Поэтому я решил вас проверять в состязание."
    As a rule of thumb, when you need an infinitive in a construction "verb + infinitive", first try a perfective infinitive. Here, you must use a perfective. What you wrote is "I decided to be testing you". The Tsar most likely does not want the process of testing, he wants the result of that process. Result almost always implies perfective.

    "Какое? Тот, который стреляет из лука самое близко, выиграет?" спросил Игорь с восхищением.
    "самое близко"? You mean "most accurately"? Remember, the Russians have a special word for "accurate" when it comes to shooting. It is "меткий". It has the same stem as "метить", which means both "to aim" and "to mark", compare "marksman".

    "Нет, потому что в таком состязание нет шанса для других. Вот состязание: Тот, который мне принесит самое чудесное иностранное сокровище, выиграет."
    Conjugate "принести".

    Другие радовались, а Олегу стало печально: Как же он будет найти хорошое сокровище в иностранном царстве?
    "найти" is perfective. How do you form the future tense of perfective verbs?

    Он даже не умеет ездить верхом. Другие рыцари быстро ушли из города на коне в всякие царства.
    When "на коне", use "ускакать" или "уехать". And "во всякие".

    Олег шел мимо окна Светланы, и смотрел. Какая она красивая, и какой он некрасивый! У нее самое красивое лицо - большие карие глаза и элегантный маленький нос, пухлые губы, гладкая кожа, а у него - маленькие косые глаза, большой кривой нос, дурацко большие губы, и несколько бородавок.
    "Дурацко большие" is formally correct, but for some strange reason the adjective "дурацкий" behaves irregularly when you need an adverb. The adverb is "по-дурацки". Or just use the adjective directly, "дурацкие большие губы" is fine and means just the same.

    А вот, она даже улыбылась ему! И он веселил.
    "Веселить" is to "make somebody laugh/feel joy", not to experience joy. Find a better verb.

    Но она закрыла занавески, и он опять грустил. "Смеялась над идиотом, который мечтает ней жениться и смотрит невежливо на нее", думал он. И Олег ушел один на дороге из города, грустно и без надежды.
    "ушёл по дороге".
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  12. #12
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    Я почти выздоровел, почти отошёл от депрессии и всяких других ужасов и теперь снова готов общаться с людьми. Ну это так, предисловие...
    Ничего, если я пока буду писать по-русски, ты же всё равно всё понимаешь?

    Здесь уже было высказано много хороших замечаний. Поэтому я не буду останавливаться на них и выскажу новые. Мне кажется, что слово "эгоистичный" для сказки не подходит, потому оно, всё-таки, довольно поздное заимствование из европейских языков. Лучше сказать "самодовольный", "тщеславный" или как-нибудь ещё, со славянским корнем, а не с латинским.


    Он заставил все рыцарев и важных людей собираться в дворце.

    Он заставил всех рыцарей и важных людей собратся во дворце.

    "Рыцарев" это уж слижком "по-безграмотному", хотя в просторечии можно и так сказать. "Собрал он всех своих лыцарев..."
    Хотя, если они будут "князьями" и "богатырями", тогда он собрал князей и богатырей.

    "Заставил собираться" -- (несовершенный вид) Звучит так, как будто он заставил их собираться долго и постепенно. Они заходили в зал по одному в час, ждали пока придут остальные, уходили и снова приходили. Для выражения однократности действия нужно употребить совершенный вид глагола.


    Сперва приехал Владимир на коне, одет в самой красивой одежде, и таким великим он выглядел!

    Сперва прискакал Владимир (на коне), одетый в самое красивое платье...

    На коне скачут. А раз скачут, значит на коне, и "конь" здесь не очень требуется. Ведь так? N'est-ce pas?
    Слово "платье" в сказках и художественной литературе означает одежду вообще, а не только "women's gown". Просто использовать два слова с одним корнем в одном и том же предложении не позволяет стилистика русского языка.
    Мне кажется, что краткое прилагательное в придаточном предложении как-то неуместно. Последняя часть предложения тоже смотрится не очень. Может, сделать его отдельным предложением? "Он выглядел таким великим!"?



    Потом пришел Ярослав в чудесных доспехи, со сто бойцами своей армии, и таким великолепным он выглядел!

    Потом (вслед за ним) пришёл Ярослав в чудесных доспехах, с сотней своих воинов. Он выглядел таким великолепным!


    Предлог с/со требует творительного падежа, значит "со ста".
    "Со ста бойцами"? Хм... (Как коряво! Почему при склонении числительных всегда возникает масса troubles'ов? Блин, люди, как же правильно сказать? Вот так задачу ты задал, Pravit...) Ладно, переделаем предложение так, чтобы было на нормальном русском. Пусть он приходит "с сотней бойцов". "Сотня" здесь существительное и прекрасно вписывается во всё сочетание. Тем более, как я смутно припоминаю, в древности же войско делилось на сотни и десятки; были даже командиры "сотники" и "десятники". Далее, если это сказка "под старину", значит не "армия", а "войско". И пусть "бойцы" будут "воинами". А то получаются какие-то "кулачные бойцы" или "бойцы Красной армии". (Они, правда, могут быть и "дружинниками князя", но это уж черезчур, мы же не историю восточных славян здесь описываем.)


    После его пришел Игорь, который пошел по танцу в царь, со двести танцорами и музыкантами.


    Лучше сказать "Вслед за ним". Что такое "пошёл по танцу в царь", я, честно говоря, не понял. Может, "подошёл танцуя к царю".
    С двумястами танцорами и музыкантами. (sic! Опять эти числительные!). Мы можем воспользоваться прекрасным примером решения этой проблемы из предыдущего предложения и сказать "с двумя сотнями танцоров и музыкантов".



    Зрители все смеялись над ним, как он пошел один и несчастно в царь.

    Все смеялись над ним и над тем, как он подошёл к царю, несчастный и одинокий.

    Честно говоря, мне эти "зрители" напоминают зрителей спектакля или телезрителей. Пусть будут просто "все".
    "Один и несчастно" -- здесь ты сваливаешь в одну кучу числительное и наречие. Лучше сделать их прилагательными и поставить в конце, чтобы они выделялись и описывали состояние Олега.
    "Подойти к кому"


    Когда все четыре рыцаря стоили перед ним, царь произносил:


    Он же сделал это один раз и быстро. Поэтому "произнёс", а не "произносил" (совершенный вид, а не несовершенный). В сказках, кстати, можно сказать "молвил". He quoth (spake?)...


    У каждого из вас шанс жениться на моей дочи.


    "Шанс" -- явно заимствованное слово. Так только в переводных голливудсках фильмах говорят. Ну или в современной речи. Может, лучше сказать "Каждый из вас может жениться на моей дочери (взять в жёны мою дочь)"?


    Поэтому я решил вас проверять в состязание."

    Проверить в состязании


    "Какое? Тот, который стреляет из лука самое близко, выиграет?" спросил Игорь с восхищением.


    "Каком? Тот, кто выстрелит из лука дальше (точнее) всех, выиграет?", -- спросил Игорь с восхищением.

    Раз "в состязании", значит "в каком?", падеж же сохраняется.
    "Тот, кто", а не "тот, который". По-моему, я уже где-то говорил тебе об этом.
    Обычно предполагается, что в стрельбе из лука выигрывает тот, кто
    выстрелит дальше всех, или попадёт в цель точнее всех. Не знаю точно, значит ли в данном случае английское "closest" "точнее"? По-моему да, и ты хотел использовать именно это его значение.
    А вообще-то слово "меткий" подходит. Тогда нужно сказать так:

    "Выиграет самый меткий?", - спросил Игорь

    И это будет лучше всего. Ведь в любом языке, даже в русском, люди говорят короткими фразами. *
    --------------------------
    *Примечание переводчика

    Просто если переводить короткую фразу с английского на русский, то
    может получиться очень длинная и неестественная фраза на русском. Нужно стараться говорить короткими и ёмкими фразами, но это целое искусство. Для этого нужно хорошо знать язык, на котором пишешь или говоришь. Многие люди даже на родном языке не умеют написать правильно, хотя когда говорят (но только не на официальных приёмах или с трибуны), говорят коротко, понятно и по существу.


    "Нет, потому что в таком состязание нет шанса для других. Вот состязание: Тот, который мне принесит самое чудесное иностранное сокровище, выиграет."

    "Нет, потому что все должны иметь равные возможности" Ну, это я написал, чтобы только не употреблять слово "шанс" Всё равно звучит плохо для сказки. Как бы получше сказать? "Пусть и другие попробуют"?

    "Вот вам задача:" (quest)

    "Выиграет тот, кто принесёт мне самое чудесное иноземное (заморское) сокровище".
    Я переделал структуру предложения, чтобы оно не было таким громоздким. В русском языке конструкция "тот, кто... сделает что-то" звучит немного странно. Это, конечно, не монстрообразное предложение "Это я, кто сделал это" , но уже приближается к нему.
    "Иноземный" или "заморский" это "по-сказочному" "иностранный".



    Как же он будет найти хорошое сокровище в иностранном царстве?

    "Как же он найдёт" (perf) или "Как же он будет искать" (imp). Со словом "будет" будущее время образуют только глаголы несовершенного вида.
    "В иноземном царстве" (см. выше)



    Другие рыцари быстро ушли из города на коне в всякие царства.

    Другие рыцари быстро ускакали из города во всякие царства.

    Словосочетание "всякие царства" мне почему-то нравится, довольно забавно звучит! (Всякие там царства-шмарства ).


    элегантный маленький нос

    изящный носик
    (Опять же, "элегантный" -- слишком заимствованное слово).


    пухлые губы

    полные губы

    Слово "пухлый" имеет "негативную коннотацию", то есть означает что-то не совсем приятное.


    дурацко большие губы

    А вот у него-то как раз могут быть "дурацкие пухлые губы"! Кстати, наречие в качестве определения к прилагательному не звучит. Лучше употребить другое прилагательное.


    А вот, она даже улыбылась ему!

    Улыбнулась или улыбалась? (imp. vs. perf.)


    И он веселил.


    Обычно "веселить кого-то", то есть, это переходный глагол. Сам по себе он, наверное развеселился. Или лучше "Ему стало весело".


    Но она закрыла занавески, и он опять грустил


    "Загрустил" -- perfective verb.


    "Смеялась над идиотом, который мечтает ней жениться и смотрит невежливо на нее", думал он.


    Опять-таки, лучше perfective, "посмеялась".[/i]

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Опять-таки с совершенным и несовершенным видом!!! Этот раз, я должен быть особенно внимателен.

    Спасибо большое, Propp, Bad Manners, вы - мои герои русского языка. Я очень ценю ваши усилии, а я могу вас вознаграждать лишь больше неправильным текстом

    Bad Manners: выглядел так великолепно. Наконец-то, кто-то мне рассказал о том, как правильно использовать этот глагол. Об этом мой словарь замолчал. На другие твои вопросы уже ответил товарищ Propp
    К царю, со ста, найдет, развеселиться.

    Кстати, я имел в виду "They laughed at him as he went alone and miserably to the Tsar."

    Я скоро напишу следующюю часть, после того, что я напишу в записной книжке мои хужие ошибки(моя новая привычка )

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Кстати, я сейчас читаю "Лолиту" Набокова. Мне нравится.

    Часть третья
    ----------------------
    Олег шел один по дороге, даже не зная, куда идет. Он никогда не был вне города. "Если зверь меня не убьет, то воры меня изобьют", думал он. "А у меня даже нет оружия, хотя даже если бы у меня оно было, я бы все-таки погиб". У него было лишь несколько книг. И так он шел, несколько часов. Потом он сел у большого каменья рядом с деревом чтобы отдыхать. Ветер легко ласкал его лицо и взъерошивал его волосы, и солнце было низко по облачному небу. И он даже легко развеселился, хотя ему все еще было печально. "Может, было бы лучше, если бы я просто вернулся в город. Я даже не знаю, куда иду. А какой царь подарил бы дураку, как я, сокровище? Я никак не смогу его своровать..."
    Вдруг подошел огромный волк к нему. "Вот, я умру", думал Олег.
    Волку хотелось сьесть Олега. Лизая его рот, волк сказал, "Эй, мужик, почему у тебя нет меча? У других мужиков, которых я убил, было всякое оружие".
    "Потому что я не сильный".
    "Почему у тебя нет лука?"
    "Потому что я плохо вижу".
    "Почему ты так печален?"
    "Потому что я влюблен в одну девушку, на которой у меня никакая не возможность жениться".
    "Почему же, мужик?"
    "Во-первое, я очень некрасивый и слабый и глупый, во-второе, она царевна, и только тот, который принесит царю самое чудесное иноземное сокровище ее возьмет в жены".
    "Ты мне очень смешной, мужик. Другие мужики такие тщеславные, и всегда стараются со мной бороться, и ты даже не представляешь, какие смешные вещи они кричают по борьбе! Они, конечно, всегда умирают. Они всегда такие глупые, у вас мало умных людей. Но ты отличаешься скромностью и легкостью голоса, и ты, кажется, даже умный, потому что у тебя книги. Поэтому я тебя не убью и мне хочется тебе помочь. Мне смешно, если с моей помощью, такой смешной мужик, как ты, выиграет в таком состязании. Вот, садись на меня, и мы ушли!"
    "Ладно, только меня не сбрасывайте, пожалуйста."
    "А можно на ты, я не против", посмеялся волк.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15
    Тоже хочется получить пару ласковых от Правита

    Quote Originally Posted by Pravit
    Он никогда не был вне города
    It's ok. Another possible sentence is «Он никогда не был за пределами города»

    Если зверь меня не убьет, то воры меня изобьют
    Words «убьёт» and «изобьют» have the same root. It comes from word «бить». And usually it's not ok to use words with one root in two parts of one sentence. You should change one of them to something another. For example, a synonim of «бить» is an old word «колотить».
    Then the second part. «Вор» is a person who steals things. Of course thiefs can beat people but anyway a question appeares: why do you use word «изобьют» with «вор», which definition has nothing to do with it? I suggest to change «вор» on something more appropriate, for example «разбойник»

    И так он шёл несколько часов — without comma

    Потом он сел у большого каменья рядом с деревом чтобы отдыхать
    Потом он сел у большого камня рядом с деревом, чтобы отдохнуть

    Ветер легко ласкал его лицо и взъерошивал его волосы, и солнце было низко по облачному небу
    Two «его» in a row. Looks not very good. You can write either «Ветер легко ласкал его лицо и взъерошивал волосы» or «Ветер легко ласкал его лицо и взъерошивал ему волосы». «По небу» usually comes with some verbs of motion. For example «лететь по небу» or «ходить по небу». If you don't use verbs of motion you write «в небе». «Солнце было низко» is not good. Perhaps I would say «и солнце стояло низко в облачном небе»

    И он даже легко развеселился, хотя ему все еще было печально
    You have already used word «и» in previous sentence. Here it repeates, что не есть гут. «Легко развеселился» looks like «cheered up easily». If you wanted to say «slightly» then use «слегка развеселился».
    I wouldn't suggest to use «было печально». «Было грустно» looks more correct. «Печально» in most cases is used as adjective.

    Я никак не смогу его своровать
    Russian has two types of «to steal»: «воровать» and «красть». The first one has very negative shade and the second one has more neutral. I don't think that Олег would use «воровать» when speaking about himself. He would say «Я никак не смогу его украсть…»

    Вдруг к нему подошёл огромный волк — word order

    "Вот, я умру", думал Олег.
    In such situation I'd say «Ну всё, я умру».

    «Ну всё, я умру», — подумал Олег (The way how direct speech takes shape)

    Лизая его рот, волк сказал, "Эй, мужик, почему у тебя нет меча? У других мужиков, которых я убил, было всякое оружие"
    Word «лизать» is a tricky one. It doesn't have standard verbal adverb form. Instead you use more long verbal adverb «облизывая». Another mistake is that in preceding sentence the name «Олег» stands in Accusative. In this sentence pronoun «его» stands in Genitive case. They are very similar. A reader links these two words and the meaning of the sentence becomes «Облизывая рот Олега волк сказал…». But the mistake can be easily corrected. Just write «Облизываясь, волк сказал…»
    Word «мужик» is not the most polite form of adressing in Russian. And definitely it is not for tales too. But, if you wanted to make your text more fun, you've done it.
    When you apply word «убил» to a wolf I imagine the situation when he kills people by baseball bat of sub-machine gun. Maybe better to use word «съел»?
    In «всякое оружие» I think you don't need to put «всякое». You can write «у других мужиков, которых я убил, было оружие». Makes enough sense.

    "Потому что я не сильный"
    So, «не сильный» has more short form «слабый». But if you still want to use negation here then write «Потому что я не очень сильный». Putting word «очень» in such negative sentences which have their non-negative analogues is a common way of making them more natural.

    "Потому что я влюблен в одну девушку, на которой у меня никакая не возможность жениться"
    «Потому что я влюблён в одну девушку, на которой у меня нет возможности жениться». With word «никакой» it can be «Потому что я влюблён в одну девушку, на которой у меня нет никакой возможности жениться». The shortest sentence is «Потому что я влюблён в одну девушку и не могу на ней жениться»

    "Во-первое, я очень некрасивый и слабый и глупый, во-второе, она царевна, и только тот, который принесит царю самое чудесное иноземное сокровище ее возьмет в жены"
    Correct form is «во-первых», «во-вторых» and «принесёт»
    «Я очень некрасивый, слабый и глупый»—use commas instead of repeating «и»
    «…возьмёт её в жёны»—word order.

    ::хрум:: и ты даже не представляешь, какие смешные вещи они кричают по борьбе!
    …кричат в борьбе

    Вот, садись на меня, и мы ушли!
    Odd construction when he asks to mount on him (in the future) and claims that they already have gone (in the past)
    Садись на меня и мы пойдём!

    "Ладно, только меня не сбрасывайте, пожалуйста."
    Ладно, только не сбрасывайте меня, пожалуйста—word order

    "А можно на ты, я не против", посмеялся волк
    Word «ты» is kind of citation here (like in this sentence) and must be in quotes: «А можно на „ты”, я не против», — посмеялся волк. Direct speech again, by the way.

    That's all. Now about dialogue in the middle of the text. How it must be shaped (for some reason I took original variant):

    Волку хотелось сьесть Олега. Лизая его рот, волк сказал:
    — Эй, мужик, почему у тебя нет меча? У других мужиков, которых я убил, было всякое оружие.
    — Потому что я не сильный.
    — Почему у тебя нет лука?
    — Потому что я плохо вижу.
    — Почему ты так печален?
    — Потому что я влюблен в одну девушку, на которой у меня никакая не возможность жениться.
    — Почему же, мужик?
    — Во-первое, я очень некрасивый и слабый и глупый, во-второе, она царевна, и только тот, который принесит царю самое чудесное иноземное сокровище ее возьмет в жены.
    — Ты мне очень смешной, мужик. Другие мужики такие тщеславные, и всегда стараются со мной бороться, и ты даже не представляешь, какие смешные вещи они кричают по борьбе! Они, конечно, всегда умирают. Они всегда такие глупые, у вас мало умных людей. Но ты отличаешься скромностью и легкостью голоса, и ты, кажется, даже умный, потому что у тебя книги. Поэтому я тебя не убью и мне хочется тебе помочь. Мне смешно, если с моей помощью, такой смешной мужик, как ты, выиграет в таком состязании. Вот, садись на меня, и мы ушли!
    — Ладно, только меня не сбрасывайте, пожалуйста.
    — А можно на ты, я не против, — посмеялся волк.

  16. #16
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Pravit
    Вдруг подошел огромный волк к нему. "Вот, я умру", думал Олег.
    Волку хотелось сьесть Олега. Лизая его рот, волк сказал, "Эй, мужик, почему у тебя нет меча? У других мужиков, которых я убил, было всякое оружие".....
    "Почему же, мужик?"
    ....
    "Ты мне очень смешной, мужик. Другие мужики такие тщеславные
    ....Мне смешно, если с моей помощью, такой смешной мужик, как ты, выиграет в таком состязании.
    Ну и мои пять копеек.
    Pravit, IMHO the word "мужик" is close to the English word "peasant". Don't you think it's impossible that the knight Oleg could talk to somebody who called him "peasant"? В сказках при обращении к мужчинам обычно используют "добрый молодец" а к женщинам - "красна девица".
    "Эй, добрый молодец, почему у тебя нет меча? У других, которых я убил, было всякое оружие..."
    "Почему же, добрый молодец?"
    "Смешной ты, добрый молодец. Другие такие тщеславные...."
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Pravit
    На другие твои вопросы уже ответил товарищ Propp
    Which is very unfortunate.

    Quote Originally Posted by Pravit
    Кстати, я имел в виду "They laughed at him as he went alone and miserably to the Tsar."
    In that case you must have used imperfective in both clauses. Just like you do in English. And I think most Russians would use "пока" and not "как" in this case. This is probably related to the fact that "как" means both "as" and "how" in Russian, so they apparently want to avoid confusion as to what the subordinate clause might really mean. The kind of confusion which your created, as (sic! it really means "since" or "because" here) Propp and I believed you meant "how".
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  18. #18
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    Наверное, волк хотел сказать: "Садись на меня и поедем (поехали)", а не "пойдём". Ведь Олег будет сидеть на волке и ехать на нём.

    BTW, интересно, можно ли на волке "скакать"? Мне кажется, что нет, а вы как думаете?

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Tu-160, ты тоже мой великий герой. Когда ты меня исправляешь, я всегда мечтаю о том, как храбрый солдат спецназа проникает во врагийскую территорию и мне приносит важную информацию. Или о том, что я в поле боя, окружен врагами, а потом храбрый пилот Красных Военно-Воздушных Силов прилетает в Ту-160 и меня спасает. Вот, твои ласковые

    JJ: Oleg is a very miserly "knight" who is weak and ugly, and everyone makes fun of him! Plus, this is a very big and proud wolf who has eaten many brave warriors. So I wanted him to be making fun of him somehow, like saying "Little man!"

    Мне кажется, что этот раз, ошибок даже не было очень много. Немного позднее, я напише следующюю часть...

  20. #20
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Pravit
    So I wanted him to be making fun of him somehow, like saying "Little man!"
    Then try "человечишка". This is ~ "mannikin".
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

Page 1 of 4 123 ... LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 135
    Last Post: January 14th, 2009, 10:42 AM
  2. Герой моей повести...
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: September 21st, 2008, 09:04 PM
  3. Новый герой
    By kwatts59 in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: March 12th, 2005, 12:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary