Да, действительно, я помню такие выражения как "I was given a pen", "I was shown a book". Я втыкал и не мог поверить что такое возможно, казалось весь мир перевернулся с ног на голову. Мне тогда казалось, что раз такие выражения имеют смысл, то значит возможно и взглядом зажигать спички. Да что там говорить, такие вещи отчаянно расшатывают психику, я перестал верить в Бога, стал агрессивным и пакостным. Люди за спиной украдкой перешёптывались: "троль, троль. смотрите, идёт троль", (но я не троль, я добрый и отзывчивый, и совсем не троль). Так вот по существу, в английском языке, помимо прямого дополнения действительного оборота, также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота. В русском языке такие страдательные обороты невозможны. Но чтобы лучше понять подобные страдательные обороты, я взял на вооружение метод "грубого перевода". То есть, с изрядной долей уродливости, всё-таки имеет смысл фраза: "Я был ополучен (одаден) ручкою", "Я был опоказан книгою".