here what i came up with,

i retained all your rhymes so that less changes be made in poetry, but correct ed grammar and use of words


Я лодка без воды, лошадь без поля
Во сне я слышу, как мои предки воют
Знакомые вещи здесь видят
Знакомыми они не должны быть
Я помню ещё до моего рождения
Я знаю этот аромат, как древние каждения (as you have the smell here, I added этот)
Лошади в снегу, огонь, луна
Размытые мечты за гранью ума
Я помню ещё до моего рождения
Я слышу эти слова, как святое моление
(the most common word is «молитва», but you have the rhyme here)
Невозможное, мои воспоминания
Слезы, стенания, последнее прощание



I am a boat without water, a horse without a field
In sleep, I hear my ancestors, howling
Familiar things to see here
Familiar these things should not be

I remember before I was born
I know the smell, like ancient incense
Horses in snow, fire, moon
Fuzzy dreams on the border(s) of the mind

I remember before I was born
I hear the words, like hallowed prayer
Impossible things, my memories
Tears, wailing, a final goodbye


You see,

‘Impossible things’ became «невозможное». You can say «невозможные вещи», but it’s not very poetic. And when you use ‘thing’ in English, we tend to use impersonal grammatical structures, e.g. ‘I don’t like this thing’ will likely translate «Мне не нравится это».

final goodbye – последнее прощание. The point is when you say Good bye! (see you, see you later) it will translate «до свидания» (literally, ‘till meeting’). But here in your last line ‘goodbye’ is a noun, thus, it will translate «прощание» (a farewell).

To make it even clearer, «свидание» mostly means ‘rendezvous’ or ‘date’. Например, «у меня свидание» (i have a date), but it can also be used as «деловое свидание» which becomes ‘business meeting’ (no sexual connotation).