> Я рад что ты понимаешь меня.
Probably "Я рад, что вы понимаете меня." is more appropriate here and now. Russian etiquette insists on the use of plural "вы" (including grammatical case of depended words) if you talk with unknown (not well-known) man. "Ты" is "familiar form" used with friends, family, well-known people and so on. It is not problem now, while you are learning, but this should be learned in first lessons.

> Я слушал аудизаписи, а я соглашаюсь с тобой о твоём отзыве.
"Я слушал аудизаписи и я согласен с твоим отзывом."
Particle ", а" here is something like "but" in english. "Opposition". "I listen, BUT..." implied "I do not agree". Same here. "and"-"и" is ok.
"соглашаюсь" is imperfect form. Sounds strange. I think it is something like "I am agreeing with you" in english... but I do not know english well. Perfect form "согласен" is ok here.
"с твоим отзывом" is shorter and sound more natural also.