Results 1 to 20 of 69

Thread: Various expressions

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    It is enough difficult for me = edit Russian text after translating
    But I can understand about what you talk))
    AD, domain, OU = yes?
    sometimes in Russian we can use идентификатор instead of login.

    some of sentences I cannot understand..

    2. В синтаксисе отчета употреблены команды модификации данных, у Вас нет прав для таких операций
    возможно: Вы пытаетесь изменить данные. У Вас недостаточно прав для данного действия.

    4. Условия не будут записаны. При следующем открытиИ окна не появится значение по умолчанию (good)
    Возможно: При следующем открытиИ окна значения по умолчанию отображены не будут

    5. Все документы, зарегистрированные в системе, будут заархивированы zip форматом и в такой форме сохранены на сервере
    Возможно: Все документы, зарегистрированные в системе, будут заархивированы и сохранены на сервере. (если не обязательно говорить о расширении архива)

    7. от этого отдела пришло предложение - нельзя продолжать утверждения (don't understand(((()
    Возможно: от данного отдела поступило предложение о невозможности дальнейшего….

    10. Эта форма исполняет исключительно роль подформы, скрыть ее в списке форм?
    Возможно: Эта форма является подформой, скрыть ее в списке форм?

    11. Содержание электронного письма для поставщика с просьбой актуализировать документ
    Если «для поставщика» можно удалить = будет лучше:
    Содержание электронного письма с просьбой актуализировать документ
    12. В это поле нужно ввести логин существующего пользователя, на основании которого права доступа к модулям будут присвоены новым пользователям, импортированным из домена. Пользователи будут также приписаны к этим же частям организационной структуры и структуры пользователей форм, в которых находится выбранный пользователь
    Т.е. речь идет о делегировании? Или как? Права доступа для новых пользователей через авторизацию одного пользователя??
    Или это вроде: введите логин и пароль администратора для импорта пользователей?

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by kozyablo View Post
    будет лучше:
    Kamilion переводит строки из файла локализации. Лучше ничего не улучшать, а переводить как можно ближе к оригиналу. Для того, чтобы можно было действительно улучшить, нужно точно знать, где в интерфейсе появляются эти строки.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Полуношник View Post
    Kamilion переводит строки из файла локализации. Лучше ничего не улучшать, а переводить как можно ближе к оригиналу. Для того, чтобы можно было действительно улучшить, нужно точно знать, где в интерфейсе появляются эти строки.
    ОК. Тогда я не буду мешать .
    У меня есть небольшой опыт перевода технических текстов. Хотела помочь.
    Но только пара советов (если конечно они кому-то нужны). Переводить дословно - дело абсолютно бесполезное. Просто поверьте. Надо подбирать под уже устоявшиеся переводы...
    Продать в Россию сегодняшний перевод возможно будет проблематично
    а для перевода терминов AD - лучше пользоваться 100% переводом из русского Windows...

  4. #4
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by kozyablo View Post

    2. В синтаксисе отчета употреблены команды модификации данных, у Вас нет прав для таких операций
    возможно: Вы пытаетесь изменить данные. У Вас недостаточно прав для данного действия.
    What I meant was that there is a user without authorization for modifying the report. And he has entered some commands in the syntax of the report, that would change it.

    7. от этого отдела пришло предложение - нельзя продолжать утверждения (don't understand(((()
    Возможно: от данного отдела поступило предложение о невозможности дальнейшего….
    The suggestion was not about the impossibility of approving, but because the suggestion came, the person supposed to do it, is unable to approve the document.
    12. В это поле нужно ввести логин существующего пользователя, на основании которого права доступа к модулям будут присвоены новым пользователям, импортированным из домена. Пользователи будут также приписаны к этим же частям организационной структуры и структуры пользователей форм, в которых находится выбранный пользователь
    Т.е. речь идет о делегировании? Или как? Права доступа для новых пользователей через авторизацию одного пользователя??
    Или это вроде: введите логин и пароль администратора для импорта пользователей?
    that's a tricky one Basically, you have a user, who is authoprized, for, say, modification and accepting documents. Now, you add new users, and you want them to have the same authorizations as the other users, without having to do it manually. You also want to copy his place in the organizational structure etc etc

    Quote Originally Posted by Полуношник View Post
    Three characters to satisfy the forum engine
    не поняла

    Quote Originally Posted by kozyablo View Post
    ОК. Тогда я не буду мешать .
    У меня есть небольшой опыт перевода технических текстов. Хотела помочь.
    Но только пара советов (если конечно они кому-то нужны). Переводить дословно - дело абсолютно бесполезное. Просто поверьте. Надо подбирать под уже устоявшиеся переводы...
    Продать в Россию сегодняшний перевод возможно будет проблематично
    а для перевода терминов AD - лучше пользоваться 100% переводом из русского Windows...
    Ты очень мне помогла!
    У меня нет доступа к устоявшимся переводам или русскому Windows. Я вообще с техническим переводом на русский первый раз имею дело и это УЖАС какой-то Обычно я занимаюсь английским языком.
    Уж так плохо все это выглядит?


    Is it possible to say принятие meaning "acceptation"? Like принятие документа?

    thank you for your help, kozyablo and Полуношник! You've no idea how helpful you are to me.
    Kamka

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12

    из практики (на мой взгляд): удобно иметь два уровня перевода (если это возможно):
    1. Для пользователей. Тут чем проще – тем лучше.
    2. Для администраторов. Тут нужно перевести только интерфейс (и не трогать регистрационные сообщения (log files).
    В первом случае = ты избавляешь человека от ненужной информации, ненужной головной боли. С точки зрения пользователя (обычного) сообщение типа: «Вы пытаетесь изменить документ. У Вас недостаточно прав для данного действия» и сообщение: «Вы используете синтаксис в форме отчета не соответствующий авторизации…» ничем не отличаются..
    И реакция будет одна: о_О?! WTF!? Where is admin? I have a problem!!
    Когда работает администратор, то важно увидеть, почему пользователь не имеет прав, хотя должен.. И понять причину в непереведенном тексте проще.
    Когда мощных средств отладки (logs, debugging) нет – тут придется в сообщении совмещать доступность для пользователя и полноту перевода для администратора..

    Поэтому для пункта №1. (Если можно) НУЖНО выкидывать всё, что не повлияет на смысл = это даст переводу некую официальность и поможет избежать ошибок.
    Вместо: Хотите изменить настройки? --> Изменить настройки?
    Или: Эта форма исполняет исключительно роль подформы, скрыть ее в списке форм --> Если удалить слово исключительно – ничего не измениться.. а исполняет роль можно изменить на является.. = итого -2 слова.
    Но это просто мысли)

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Is it possible to say принятие meaning "acceptation"? Like принятие документа?
    мммм... а в каком контексте? Похоже на прием и регистрацию документа (входящий номер, дата).. Или это должно быть чем-то иным?
    Вроде - согласования или утверждения..

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    What I meant was that there is a user without authorization for modifying the report. And he has entered some commands in the syntax of the report, that would change it.
    In case of this=
    В синтаксисе отчета употреблены команды модификации данных, у Вас нет прав для таких операций
    возможно: Вы пытаетесь изменить данные. У Вас недостаточно прав для данного действия.
    OK

    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    7. от этого отдела пришло предложение - нельзя продолжать утверждения (don't understand(((()
    Возможно: от данного отдела поступило предложение о невозможности дальнейшего….
    The suggestion was not about the impossibility of approving, but because the suggestion came, the person supposed to do it, is unable to approve the document.
    Maybe = от данного отдела поступило уведомление (?) о невозможности утвердить документ.

    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    12. В это поле нужно ввести логин существующего пользователя, на основании которого права доступа к модулям будут присвоены новым пользователям, импортированным из домена. Пользователи будут также приписаны к этим же частям организационной структуры и структуры пользователей форм, в которых находится выбранный пользователь

    that's a tricky one Basically, you have a user, who is authoprized, for, say, modification and accepting documents. Now, you add new users, and you want them to have the same authorizations as the other users, without having to do it manually. You also want to copy his place in the organizational structure etc etc
    применить шаблон настроек для группы пользователей(?)
    или поместить пользователей в группу (контейнер), к которой (которому) применяются определенные настройки.
    Я поняла
    В данном окне (или форме) необходимо указать идентификатор пользователя, настройки учетной записи которого, следует применить к новым пользователям, импортируемым из домена (или, например, следующим пользователям…). Во время данной операции также будут скопированы права доступа, положение в организационной структуре предприятия и ....., включая все политики, применяемые к контейнеру, в котором находится указанный пользователь = неплохо получилось)))

    но есть один вопрос.
    "частям организационной структуры и структуры пользователей форм, в которых находится выбранный пользователь"
    речь о OU домена (organization unit) (=частям организационной структуры)
    а как будет "структура пользователей форм" на английском?

  8. #8
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by kozyablo View Post
    мммм... а в каком контексте? Похоже на прием и регистрацию документа (входящий номер, дата).. Или это должно быть чем-то иным?
    Вроде - согласования или утверждения..
    В таком смысле, что документы надо сначала принять (accept), а потом утвердить (approve). Но иногда мне нужно существительное, я где-то нашла информацию, что прием=когда что-то дают, принятие, когда я принимаю в значению I accept it, it's correct.

    Quote Originally Posted by kozyablo View Post
    но есть один вопрос.
    "частям организационной структуры и структуры пользователей форм, в которых находится выбранный пользователь"
    речь о OU домена (organization unit) (=частям организационной структуры)
    а как будет "структура пользователей форм" на английском?
    Это, наверное, выражение созданное на потребность (так можна сказать?) этой программы. Я этого даже по-польски сначала не поняла. По-английски это что-то вроде Structure of form users, as in structure of users who use given form.

    Приближается срок рецензирования документа
    Изменения несохранены, действительно хотите предоставить шаблоны для использования несохраняя их?
    Действия на диаграмме можно исполнить кликая на выбранный элемент диаграммы правой кнопкой мыши и быбирая подходящюю позицию меню
    Блокировать добавление/редактирование/удаление рецензии и тем в действительных документах?
    Информацию о нарушении срока отправлять только опоздающим пользователям?
    Действительно завершить модификацию процесса и сделать доступным утверждение?
    Действительно завершить модификацию шаблона и сделатьвозможным использование его?
    Действительно завершить процесс с целью модифицировать его?
    Надать право доступа к просмотру аудита начальнику отдела вышестоящего по отношению к аудируемому отделу?
    Часто загруженные документы
    Инструмент взят этим пользователем
    Отображемое имя: displayed name
    Не к всем элементам прикреплено лицо или группу
    Запись несоздана. Генерация приложения невозможна
    Нельзя вставлять документы в эту папку!
    Нельзя удалить контакт!!! Прежде чем удалите контакт, очистите его историю.
    Не введено темы и/или содержания emailа поставщику
    Пользователи с правом доступа к утвержданию приняли решение, кот. дает возможность включить документ в оборот
    [software name] Указатель изменил свой статус на запаздывающий
    Новые пользоваели заимпортованы как неактивны пользователи
    Пачка для импорта
    После скольких дней сделать подтверждение эффективности действия возможным
    Введено количество инструментов является больше чем текущее состояние.
    Во время загрузки настройок появилась ошибка
    Принятого решения нельзя отнимать
    Подтверждение просьбу о консультацию
    Подтверждение просмотра док. с записью в журнал событий, а также журнала ответов на напоминания.
    Уведомления email должны быть отправлены в следующих временных пределах
    Повторен код - зарегистрируйте документ ещё раз с другим кодом
    Уведомление о дезактивизации пользователей в процессе импорта
    Позиция скрыта от пользователей
    Целевой процесс (target proces)
    Обратитесь к администратору с целью совершить актуализацию процесса
    Выберите модули, для которых хотите очистить информационную таблицу
    Kamka

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    В таком смысле, что документы надо сначала принять (accept), а потом утвердить (approve). Но иногда мне нужно существительное, я где-то нашла информацию, что прием=когда что-то дают, принятие, когда я принимаю в значению I accept it, it's correct.
    Да, в этом случае, я думаю можно использовать = принятие.
    Можно еще рассмотреть слово "согласие" с документом.
    Вроде: Подтвердите свое согласие с полученным документом.
    А если фраза будет вида = Подтвердите принятие документа - это выглядит, как "подтвердите, что Вы получили данный документ"..


    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Это, наверное, выражение созданное на потребность (так можна сказать?) этой программы. Я этого даже по-польски сначала не поняла. По-английски это что-то вроде Structure of form users, as in structure of users who use given form.
    так не говорят - можно просто выкинуть "на потребность" и заменить его "для" = Это, наверное, выражение созданное для этой программы.
    Структура пользователей форм. получается так...

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    12
    У меня получается без редактирования... Прости... Что-то выделено заглавными буквами..

    Приближается срок рецензирования документа
    Изменения не сохранены, действительно хотите предоставить шаблоны для использования, не сохраняя их?
    Действия на диаграмме можно исполнить, выбирая элемент диаграммы правой кнопкой мыши, а затем в открывшемся меню, выбирая подходящее действие
    Блокировать добавление/редактирование/удаление рецензии и тем в действительных документах? (может быть «в действительных документах» заменить на «в документах, находящихся в работе»)
    Отправлять информацию о нарушении срока только пользователям, его нарушающим?
    Действительно завершить модификацию процесса и сделать доступным утверждение?
    Действительно завершить модификацию шаблона и сделать возможным ЕГО использование?
    Действительно завершить процесс с целью ЕГО модификации?
    ПРИСВОИТЬ право доступа на просмотр аудита начальнику отдела, вышестоящего по отношению к отделу, проходящему аудит?
    Часто загружАЕМЫЕ документы
    Инструмент взят этим пользователем (может быть = инструмент используется данным пользователем)
    Отображаемое имя: displayed name
    Не кО всем элементам прикреплены лицо или группА
    Запись не создана. Генерация приложения не возможна
    Нельзя вставлять документы в эту папку! (надо «вставлять» заменить на что-нибудь = копировать или переместить)
    Нельзя удалить контакт! Прежде чем удалите контакт, очистите его историю.
    Не задана тема и/или отсутствует содержание электронного письма поставщику
    Пользователи с правом доступа к утверждЕнию приняли решение, кот. дает возможность включить документ в оборот
    [software name] Указатель изменил свой статус на запаздывающий(??????? Не поняла )
    Новые пользоваТЕЛИ были импортИрованы как неактивные пользователи (или = Новые пользоваТЕЛИ были успешно импортИрованы. Их текущий статус: неактивные пользователи)
    Пачка для импорта (надо изменить слово пачка… На «архив» или «комплект документов», а как «пачка» будет на английском?)
    После скольких дней сделать подтверждение эффективности действия возможным (???????? Не поняла )
    ВведенНоЕ количество инструментов превосходит текущее ЗНАЧЕНИЕ.
    Во время загрузки настроЕк появилась ошибка
    Принятого решения нельзя отнимать (Принятое решение нельзя отменить)
    Подтверждение просьбу о консультацию (Подтвердите просьбу о консультации?)
    Подтверждение просмотра докУМЕНТА с занесением записи о данном действии в журнал событий, а также В журнал ответов на напоминания. (А как будет второй журнал на английском?)
    Уведомления ПО ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ должны быть отправлены в следующих временных пределах
    ПовторенИЕ кодА - зарегистрируйте документ ещё раз с другим кодом
    Уведомление о дезактивизации пользователей в процессе импорта (может быть лучше = блокировании?)
    Позиция скрыта от пользователей
    Целевой процесс (target proces)
    Обратитесь к администратору ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ актуализации процесса
    Выберите модули, для которых хотите очистить информационную таблицу

Similar Threads

  1. ли in expressions
    By bitpicker in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 17
    Last Post: January 16th, 2010, 07:24 PM
  2. Some expressions
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: January 12th, 2006, 06:49 AM
  3. Weird expressions
    By jz12 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 13
    Last Post: December 29th, 2005, 04:02 PM
  4. help with two expressions?
    By Mordan in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: October 30th, 2005, 01:04 AM
  5. 2 expressions
    By begemot in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: February 13th, 2004, 07:24 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary