I am not familiar with the terminology of such a software nor have I the context needed for correct translation. I can only correct basic grammar mistakes.
Are the above sentences labels of options or questions asked in dialogs? If they are options you correctly used the imperfective verbs. In the other case you should use perfective verbs, e.g. "переместить" instead of "перемещать".
I doubt that "пределы аудита" is a correct term, but again I don't know the terminology.
"планированный" isn't a word. планируемый and запланированный are close synonyms. планируемый can mean just expected while запланированный implies that a schedule exists.
The answer is greatly depends on the context.What is the best way of saying that someone rents a tool? брать на прокат? Арендовать? And how would you call a person who is renting something? Заемщик?
"Предварительный просмотр" is a commonly used term. It may seem confusing but in most cases it's understandable and users are accustomed to it.Is "print preview" просмотр печати/распечатки? Какая вообще разница между этими словами?
Печать is a process. Распечатка is a result (a printed copy).
I would say that most of the sentences are ok.I have quite a lot of sentences that I would love for someone to take a look at, but I really do not want to come across as someone who is in a way "abusing" the kindness of the users here. Is it ok if I keep them coming? I am willing to "reimburse" you guys in one way or another, for your help, as it is a tremendously important project for me. Should you ever need something in Polish...
Also, seeing the mistakes I've made so far, would you say they are the kind that makes it completely impossible to understand the sentences, or are they still ok, however not entirely correct?