Page 7 of 15 FirstFirst ... 56789 ... LastLast
Results 121 to 140 of 288
Like Tree18Likes

Thread: Valda - разные вопросы по глаголам

  1. #121
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    Past forms of подойти VS подходить

    The word подойти is future. "I will approach/he will approach/they will approach/.... etc etc

    Now, we also got "подходить" - which means the same thing, but in present form!

    Both of those verbs have past forms. What's the difference between the past form of подойти and the past form of подходить then?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #122
    Почтенный гражданин bitpicker's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Germany
    Posts
    653
    Rep Power
    15
    The words with prefix plus идти are perfective, while the verbs with ходить are imperfective with the same basic meaning. This is true for all verbs of motion. I suppose that you know that a set of basic verbs of motion are special in that they are either directional (идти, ехать) or not (ходить, ездить). But the moment a prefix gets attached to them they lose that special status and become normal perfective / imperfective verb pairs, with the directional verb being the basis for the perfective verb and the non-directional one for the imperfective one.

    There is an odd man out, съездить, which is perfective (there may be more, but that's the one I can think of right now). Furthermore, the perfective verbs using *-ехать have imperfective counterparts using *-езжать and not, as one might think, *-ездить.
    Спасибо за исправления!

    Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.

  3. #123
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    19
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    The word подойти is future. "I will approach/he will approach/they will approach/.... etc etc

    Now, we also got "подходить" - which means the same thing, but in present form!

    Both of those verbs have past forms. What's the difference between the past form of подойти and the past form of подходить then?
    Подойти is not future, it is an infinitive. The future form will be подойду (я подойду, он подойдет...). It means I will approach (or maybe come to your place, come to see you) and I am certain about it. Я подойду завтра - you promise to come. While the future form of подходить is буду подходить, it means the process. It can be used, for example "Когда я буду подходить к дому, я позвоню" - "When approaching the house, I will call you"

    In present it is "подхожу" - I am approaching, I am coming
    Past form will be "подошёл" (have come) or " подходил" (when we came the train was approaching the station - когда мы пришли, поезд уже подходил (it hasn't stopped yet)

  4. #124
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    The word подойти is future.
    No, it is not. It is the infinitive form, and the infinitive form does not have any grammar tense.
    But it has the aspect: "подойти" is a perfective verb (as bitpicker noticed).

    Perfective verbs are never used in present tense, they only have two tenses: past (e.g. он подошёл) and future (e.g. он подойдёт).

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    "I will approach/he will approach/they will approach/.... etc etc
    I will approach - Я подойду (perf.) and Я буду подходить (imperf.)
    He will approach - Он подойдёт (perf.) and Он будет подходить (imperf.)
    They will approach - Они подойдут (perf.) and Они будут подходить (imperf.)
    etc.etc.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    "Now, we also got "подходить" - which means the same thing, but in present form!.
    No.
    1. It does not mean the same thing: "подойти" is perfective (a single completed action as a whole), but "подходить" is imperfective (it can be habitual, repeated action, or a single action in its process).
    2. "Подходить" is not the present form! It is the infinitive form.The infinitive cannot have any grammar tense.

    The imperfective verbs (unlike perfective ones) can form all 3 tenses: present (e.g. он подходит), past (e.g. он подходил) and future (он будет подходить).

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    "Both of those verbs have past forms.
    Yes. And both of them also have future tense forms.

    Подходить:
    present: он подходит, past: он подходил, future: он будет подходить
    Подойти:
    present: none, past: он подошёл, future: он подойдёт

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    What's the difference between the past form of подойти and the past form of подходить then?
    The difference is the perfective/imperfective aspect.
    Valda, are you familiar with the concept of Russian aspect?

  5. #125
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    You mean a finish action and an unfinished action?

    Ahh but I think I understand. подойти is more like "to be approaching"

    подходить is more like "to approach"

    In this case things are quite cleared up thanks
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  6. #126
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    The word-combination "come off/come out" - do they exist Russian?

    Such as, if I wanna say to someone "Don't come off stupid"
    "Try to come out smart"

    Which word do I use for "come off" or "come out"?


    FYI, come out is a more positive connotation
    come off is more of a negative connotation
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  7. #127
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    That's the other way around:

    подходить (imperfective) is more like "to be approaching"
    подойти (perfective) is more like "to have approached"

    But they are not exact definitions, just approximations. That's why I asked if you are familiar with the concept of Russian aspect. Do you know that nearly all Russian verbs have perfective-imperfective aspect pairs?

  8. #128
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    My try:

    1. Не строй из себя дурака. (Literally: do not build a fool of yourself).
    2. Старайся выглядеть умнее. (Literally: try to look smarter).

  9. #129
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Ещё можно сказать:
    1. Не придуривайся! (грубовато; говорят тому, кого хорошо знают).
    2. А не мог бы придумать что-нибудь поумнее?

  10. #130
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    can you use a verb after "к"?

    I want to say "strive to make a change".... стремиться к делать изменение ?

    Can I use a verb after "к"?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  11. #131
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    In English "to" which is used to mark infinitive is a particle. Preposition "to" is a different word. In Russian you don't need any particles to mark infinitive, endings are used instead.

    Phrases like "strive to make a change" can be translated in different ways, there is no universal recipe. Often construction with infinitive do, but in your example context is not enough to translate.

    Ways of translating such phrases:
    - just infinitive: I want to live. - Я хочу жить.
    - чтобы + infinitive: I was born to live. - Я рожден, чтобы жить. (Complex sentence actually)
    - use a noun instead: I was born to live. - Я рожден для жизни.
    etc.
    Throbert McGee likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  12. #132
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    I see, in that case

    стремиться чтобы делать изменение should work
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  13. #133
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    I see, in that case

    стремиться чтобы делать изменение should work
    I don't think it sounds good.

    1. "чтобы" adds the meaning of "in order to", it indicates a purpose. It's useful when you do Action 1 in order to perform Action 2.
    As in the example above, I was born to live. - Я рожден, чтобы жить. - "чтобы" works perfectly well: "I was born" (Action 1) "in order to live" (Action 2), where Action 2 is the purpose of Action 1.

    As in "strive to make a change" the first verb is not a separate action at all. You cannot use it alone. Imagine the situation:
    - What are you doing?
    - I am striving!
    - Oh, I see! It's a great business! Do you like striving?
    - Actually, not.
    - Not? But why are you striving then?
    - I just have to. Because I'm striving in order to make a change.

    If you find the imaginary dialogue funny, then you should get why "чтобы" is not applicable here.

    I would not use any "чтобы" here: "стремиться делать изменение".

    2. Even the phrase above (стремиться делать изменение) does not sound Russian. I do not like "делать изменение" at all. I would just use the verb "менять" or "изменить": "стремиться что-либо изменить" with specifying a noun (to change what?).

    E.g.: He is striving to change the life. - Он стремится изменить жизнь.

    If you do not want to specify a subject of change, I would rephrase it the following way:

    Он стремится к переменам. (He strives for changes).
    Throbert McGee likes this.

  14. #134
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Another answer to Valda's general question: to use a verb after a preposition, you can theoretically use a construction with the neuter demonstrative pronoun то + чтобы + [infinitive] -- putting the то in whatever case the preposition requires. So, for example:

    "I am striving towards changing my life."
    я стремлюсь к тому, чтобы изменить свою жизнь.

    (Here, the "towards" in English is unambiguously a preposition, and can't be confused with the infinitive-marker "to".)

    In such Russian constructions, the то is basically functioning as a "dummy word" or "placeholder" -- it fulfills the requirement that к must be followed by a word in the dative case, since verbs can't be put into the dative or instrumental or whatever. Another example:

    "Instead of reading the novel, I watched the film adaptation on YouTube."
    Вместо того, чтобы читать роман, я смотрел экранизацию на YouTube.

    The preposition вместо requires the genitive, so using "вместо того, чтобы читать" is an alternative to using a verbal-noun construction such as вместо чтения романа ("instead of the reading of the novel"). Some people may even like the того, чтобы construction better, because they might consider the double-genitive phrase "of the reading of the novel" to be unaesthetic, although there's nothing grammatically wrong with it.

    But even when such то, чтобы constructions are possible, a lot of times it might sound better to reconstruct the sentence and not use a preposition (even if there is one in English). So in the above example you could paraphrase "I watched the movie instead of reading the novel" and express the same idea by saying, instead, "I haven't read this novel; I've only watched the movie based on it." Thus, you totally avoid a prepositional construction.

    Or, you can use a verbal noun in Russian (like перемен or чтение) instead of an actual verb -- the best choice will depend on the context.

  15. #135
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    "стремиться делать изменение" is grammatical but meaningless. Do you strive for the process of changing of for a completed action? If the later, you should write "стремиться сделать изменение" but the word изменение in Russian if used in singular means "the change" (i.e. one particular change). If you mean just changes in general, you should use plural, thus "стремиться сделать изменения". This is more meaningful.

  16. #136
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Providing better context:

    -The system is broken, John! You should get out of politics.
    -Well, Sam, I'm just striving to make a change. Someone needs to.

    "стремиться делать изменение" is grammatical but meaningless. Do you strive for the process of changing of for a completed action? If the later, you should write "стремиться сделать изменение" but the word изменение in Russian if used in singular means "the change" (i.e. one particular change). If you mean just changes in general, you should use plural, thus "стремиться сделать изменения". This is more meaningful.
    In the context above, will it work?

    Or should I go with Bob's other suggestion: стремлю́сь к переме́нам ?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  17. #137
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    In this context the better choice is "я стараюсь что-то изменить". "Стремлюсь к переменам" is OK in the context of politics but it means you do not know what change do you want and to what end. It also implies that you want the changes to be made by somebody else or the system reform by itself rather than making the changes yourself. "Я стараюсь что-то изменить" means "I want to change the system myself".

  18. #138
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    To solve - решать или решить

    I want "to solve" an exercise, like for homeworks....which on do I use?

    решить
    solve, adjudge, adjudicate
    решать
    solve, decide, resolve, settle, determine, choose
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  19. #139
    Lena
    Guest
    Мы не решаем упражнения, мы их делаем.
    Можно решить математическую задачу или пример, или проблему.
    Решить and решать mean the same. The difference lies in the aspect of the verb.
    Решить is perfective, решать is imperfective.
    The proper aspect can be chosen depending on the context.

  20. #140
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Thanks Helen I had a sneaky suspicion it all winds down to aspects! My personal hell
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

Page 7 of 15 FirstFirst ... 56789 ... LastLast

Similar Threads

  1. Разные вопросы по грамматике (by Antonio1986)
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 86
    Last Post: September 7th, 2013, 05:24 AM
  2. Nwestnj - разные вопросы по грамматике
    By nwestnj in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: March 11th, 2013, 03:35 PM
  3. Разные вопросы по глаголам (by Simon000001
    By Simon000001 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 110
    Last Post: December 10th, 2012, 01:39 AM
  4. Разные вопросы по глаголам (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 123
    Last Post: November 22nd, 2012, 07:49 PM
  5. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 01:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary