Page 6 of 15 FirstFirst ... 45678 ... LastLast
Results 101 to 120 of 288
Like Tree18Likes

Thread: Valda - разные вопросы по глаголам

  1. #101
    Увлечённый спикер Fester's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Швеция
    Posts
    47
    Rep Power
    9
    Im not a native but I would say its excited in the sense of "Im so worried up to my feet to meet you"

  2. #102
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    взволно́ван is anxious, worried...

    so it would not be correct in your case. You can say Я очень рада (очень рад), что мы встретимся (встретились).

  3. #103
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Взволнован is not upset! upset = расстроен/обеспокоен/...!

    Dictionary gives many extra shades, for example: moved, agitated. Me level in English does not let me judge, what is best match, but the following statement IMO indicates, that "взволнован" is not necessarily means something bad or "there's problem":

    If something agitates you, it worries you and makes you unable to think clearly or calmly.
    Also, look at
    Текст песни


    Когда я вижy как ты танцyешь,
    Малыш ты меня волнyешь!
    Когда ты смотpишь так сеpьезно,
    Малыш я тебя люблю!
    Когда ты pобко меня целyешь,
    Малыш ты меня волнyешь!
    Hо не могy, не могy,
    Извини, не могy.

  4. #104
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Good thing I didn't use it! Is there a word for excited?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  5. #105
    Подающий надежды оратор IamMarat's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    35
    Rep Power
    10
    "I'm so excited to see you!" = "Я очень рад(а) видеть тебя", "Я так рад(а) видеть тебя", less literal: "Мне очень приятно видеть тебя", "Так радостно просто видеть тебя".
    Others have some ambiguous senses. I mean they are more polysemous...
    Avoid them unless your Russian is perfect. Do not overcomplicate things, remember?

  6. #106
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    True, true. thanks!
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  7. #107
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    ла́ять VS ла́я

    My friend gave me a Russian exercise to translate from English
    "Dogs don't bite without barking first."

    I translated it as:
    "Соба́ки не куса́ют без ла́ять пре́жде"

    She corrected me to:
    Соба́ки не куса́ются без пре́жде ла́я

    I was wondering what's the difference between ла́ять, and ла́я...I knew ла́ять is the non-inflected form, but I only found out today that "ла́я" is the "present/future tense gerund"

    i.e.


    See where it says "present/future tense gerund" in the middle? That was what she corrected me to.

    So that leads me to further questions. If I wanna say "Need to look first, then buy," I really should say:
    На́до пре́жде смотря́, потом купя́
    As opposed to
    "На́до пре́жде смотре́ть, потом купи́ть"


    Problem is that not all verbs have this "present/future tense gerund".... Like the word поня́ть. So in the case of this word I just leave it as "поня́ть"?

    На́до пре́жде поня́ть, потом пиша́

    The same with the word "пить". No ""present/future tense gerund" either:

    Э́то ва́жное пить во́ду.

    The word "кушать" however does have a "present/future tense gerund"... It is "ку́шая"...so in this case, I just write "ку́шая"? :

    Э́то ва́жное ку́шая хоро́шую пищу

    Would appreciate feedback...thank you
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  8. #108
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    There is a verb "лаять", to bark and a noun "лай", a bark.
    Собаки не кусают до/прежде лая. = Dogs don't bite before a bark. (лай in Genitive is лая)

    But anyway, I don't like that phrase. I'd say something like: "Собаки сперва лают, потом кусают." or "Собаки не кусают до того, как облают."

    What you have found is called "деепричастие", adverbial participle. It is not like English gerund, more like an adverb. It is more complicated to use but if you like...

    Лая is (also) an adverbial participle of the imperfective verb лаять and can be translated as "during the process of barking". For your purpose you need perfective AP like "полаяв" (verb "полаять"), which is "after some barking".

    So, "Собаки кусают только сначала полаяв" will do.

    "Need to look first, then buy," - Покупать нужно, сначала посмотрев. "посмотрев" is an AP of "посмотреть"

    APs in Russian are rarely used in speech, they are normally for the literary style.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  9. #109
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    Need to be careful with the 'present form', with the __йти verbs, it is usually past. => придя, выйдя и. т. д. => having arrived, having gone out, or, after having arrived, gone out... Not as 'while arriving' 'while leaving'.

  10. #110
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Seraph View Post
    Need to be careful with the 'present form', with the __йти verbs, it is usually past. => придя, выйдя и. т. д. => having arrived, having gone out, or, after having arrived, gone out... Not as 'while arriving' 'while leaving'.
    Well, perfective verbs in Russian have not present form at all. And I believe their adverbial participles as well. There are corresponding imperfective verbs with their participles: приходя, выходя...
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  11. #111
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    That is what I thought, since it does not seem logical to be 'while (perfective)' for the 'while' to have logical meaning it needs to be imperfect. But I just didn't say that.

  12. #112
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    But anyway, I don't like that phrase. I'd say something like: "Собаки сперва лают, потом кусают."
    Would it be possible to use "лаются" and "кусаются" in this context to emphasize that you're talking about a general tendency? As in Собака кусает меня за руку ("The dog is biting my hand") vs. Осторожно, эта собака кусается ("Beware, this dog has a habit of biting").

    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    What you have found is called "деепричастие", adverbial participle. It is not like English gerund, more like an adverb.
    For some reason, though, LOTS of English-language textbooks refer to the деепричастие as a "gerund" -- even though, as you say, the деепричастие is adverbial in nature, while the "gerund" is a noun in both English and Latin.

    (Hmmm, from Googling, I find that in some Romance languages like French and Spanish, the Latin gerund eventually lost its noun-ish nature and developed an adverbial function. So presumably the influence of French explains why "gerund" is used for the деепричастие.)
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  13. #113
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    The word "кушать" however does have a "present/future tense gerund"... It is "ку́шая"...so in this case, I just write "ку́шая"? :

    Э́то ва́жное ку́шая хоро́шую пищу

    Would appreciate feedback...thank you
    Valda, see my comment above about the difference between an English gerund (which is inherently a noun) and the so-called Russian "gerund" (which is inherently an adverb).

    I can understand that you're trying to say "Eating good food is important." In this sentence, eating is a noun/gerund, and one could paraphrase the sentence as "The eating of good food is important." But you could also paraphrase it as "To eat good food is important," or "It's important to eat good food," using an infinitive instead of a gerund. And in Russian, it sounds much better if you use the infinitive in this context. I would possibly translate the sentence as:

    Важно питаться хорошей едой.
    (It's important to feed on good food.)

    As far as I know, кушать хорошую еду/пищу would also be possible, but питаться + instrumental ("to feed upon, to nourish oneself with") better emphasizes that you're making a general statement about nutrition.

    The so-called "gerund" кушая could be used in a sentence like:

    Она каталась на велосипеде по парку, кушая мороженное. ("She was riding a bike around the park, eating ice cream.")

  14. #114
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    ......................
    And in Russian, it sounds much better if you use the infinitive in this context. I would possibly translate the sentence as:

    Важно питаться хорошей едой.
    (It's important to feed on good food.)

    As far as I know, кушать хорошую еду/пищу would also be possible, but питаться + instrumental ("to feed upon, to nourish oneself with") better emphasizes that you're making a general statement about nutrition.
    ......................
    I can't explain the grammar rules, but I would say a bit differently:
    Большое значение имеет правильное питание.
    Важно хорошо питаться.

  15. #115
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Would it be possible to use "лаются" and "кусаются" in this context to emphasize that you're talking about a general tendency? As in Собака кусает меня за руку ("The dog is biting my hand") vs. Осторожно, эта собака кусается ("Beware, this dog has a habit of biting").
    Кусаются is OK here, but лаются is not. You can make reflexive only of transitive verbs, i.e. verbs that can have direct objects. In Russian direct objects are those in Accusative. You can not say лаять кого-то (and then лаять себя = лаяться), correct is лаять на кого-то.

    There is another colloquial\vernacular meaning of лаять (to abuse). In this sense it is transitive verb and so лаяться means "to abuse each other" = to quarrel or "to abuse as a general tendency" in vernacular.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  16. #116
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    I guess I once again overcomplicated affairs, since it was just the difference between a verb and a noun Thanks for the clarification!
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  17. #117
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    "I found this book"....

    How would you say that? Since it's a noun after a verb, you use accusative, right? But we only use it on нашла or also on книга?

    Я нашла эту книга
    Я нашла эту книгу

    or maybe the accusative rule no longer apply once we use это?

    Я нашла эта книга
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  18. #118
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    How would you say that? Since it's a noun after a verb, you use accusative, right? But we only use it on нашла or also on книга?

    Я нашла эту книга
    Я нашла эту книгу

    or maybe the accusative rule no longer apply once we use это?

    Я нашла эта книга
    Isn't there only one noun in the whole sentence?

    "Я нашла эту книгу" is the only correct variant. If such sentences raise questions, I would seriously recommend throwing away whatever grammarbook you use, and consult An On-line Russian Reference Grammar instead.

  19. #119
    Увлечённый спикер krwright's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    68
    Rep Power
    9
    Remembering the rules of Russian grammar is a daunting, and time consuming chore; but, it is very well worth the effort.

    Two quick things:

    1) I suggest buying the Big Silver Book of Russian Verbs - it will help you learn which verb requires which case. Not all verbs take accusative. For example, the verb 'звонить' takes dative: "Я звоню моему брату каждый день." With the verb 'to find' you do use the accusative however.

    2) Remember that adjectives will ALWAYS decline to match the noun they are describing in gender, case, and number. If it helps to remember, find your verb and which case it requires, decline the noun, and then decline the adjective to match the noun.

    Найти - to find, with an direct object (Accusative-noun)
    Книга - declines into the accusative
    Эта - the adjective 'this', describing 'book' - so this must decline into the accusative as well to match the noun.

    I hope that all makes sense and helps (Comprehensive Russian Grammar by Terrance Wade is a fantastic book, and has a workbook you can buy to go with it. I'm currently working with it, and highly recommend it).

  20. #120
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Thanks for helping me figuring this out I'll conjugate Это accordingly as well!
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

Page 6 of 15 FirstFirst ... 45678 ... LastLast

Similar Threads

  1. Разные вопросы по грамматике (by Antonio1986)
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 86
    Last Post: September 7th, 2013, 06:24 AM
  2. Nwestnj - разные вопросы по грамматике
    By nwestnj in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: March 11th, 2013, 04:35 PM
  3. Разные вопросы по глаголам (by Simon000001
    By Simon000001 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 110
    Last Post: December 10th, 2012, 02:39 AM
  4. Разные вопросы по глаголам (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 123
    Last Post: November 22nd, 2012, 08:49 PM
  5. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 02:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary