Im not a native but I would say its excited in the sense of "Im so worried up to my feet to meet you"
Im not a native but I would say its excited in the sense of "Im so worried up to my feet to meet you"
взволно́ван is anxious, worried...
so it would not be correct in your case. You can say Я очень рада (очень рад), что мы встретимся (встретились).
Взволнован is not upset! upset = расстроен/обеспокоен/...!
Dictionary gives many extra shades, for example: moved, agitated. Me level in English does not let me judge, what is best match, but the following statement IMO indicates, that "взволнован" is not necessarily means something bad or "there's problem":
Also, look atIf something agitates you, it worries you and makes you unable to think clearly or calmly.
Текст песни
Когда я вижy как ты танцyешь,
Малыш ты меня волнyешь!
Когда ты смотpишь так сеpьезно,
Малыш я тебя люблю!
Когда ты pобко меня целyешь,
Малыш ты меня волнyешь!
Hо не могy, не могy,
Извини, не могy.
Good thing I didn't use it! Is there a word for excited?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
"I'm so excited to see you!" = "Я очень рад(а) видеть тебя", "Я так рад(а) видеть тебя", less literal: "Мне очень приятно видеть тебя", "Так радостно просто видеть тебя".
Others have some ambiguous senses. I mean they are more polysemous...
Avoid them unless your Russian is perfect. Do not overcomplicate things, remember?
True, true. thanks!
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
My friend gave me a Russian exercise to translate from English
"Dogs don't bite without barking first."
I translated it as:
"Соба́ки не куса́ют без ла́ять пре́жде"
She corrected me to:
Соба́ки не куса́ются без пре́жде ла́я
I was wondering what's the difference between ла́ять, and ла́я...I knew ла́ять is the non-inflected form, but I only found out today that "ла́я" is the "present/future tense gerund"
i.e.
See where it says "present/future tense gerund" in the middle? That was what she corrected me to.
So that leads me to further questions. If I wanna say "Need to look first, then buy," I really should say:
На́до пре́жде смотря́, потом купя́
As opposed to
"На́до пре́жде смотре́ть, потом купи́ть"
Problem is that not all verbs have this "present/future tense gerund".... Like the word поня́ть. So in the case of this word I just leave it as "поня́ть"?
На́до пре́жде поня́ть, потом пиша́
The same with the word "пить". No ""present/future tense gerund" either:
Э́то ва́жное пить во́ду.
The word "кушать" however does have a "present/future tense gerund"... It is "ку́шая"...so in this case, I just write "ку́шая"? :
Э́то ва́жное ку́шая хоро́шую пищу
Would appreciate feedback...thank you
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
There is a verb "лаять", to bark and a noun "лай", a bark.
Собаки не кусают до/прежде лая. = Dogs don't bite before a bark. (лай in Genitive is лая)
But anyway, I don't like that phrase. I'd say something like: "Собаки сперва лают, потом кусают." or "Собаки не кусают до того, как облают."
What you have found is called "деепричастие", adverbial participle. It is not like English gerund, more like an adverb. It is more complicated to use but if you like...
Лая is (also) an adverbial participle of the imperfective verb лаять and can be translated as "during the process of barking". For your purpose you need perfective AP like "полаяв" (verb "полаять"), which is "after some barking".
So, "Собаки кусают только сначала полаяв" will do.
"Need to look first, then buy," - Покупать нужно, сначала посмотрев. "посмотрев" is an AP of "посмотреть"
APs in Russian are rarely used in speech, they are normally for the literary style.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Need to be careful with the 'present form', with the __йти verbs, it is usually past. => придя, выйдя и. т. д. => having arrived, having gone out, or, after having arrived, gone out... Not as 'while arriving' 'while leaving'.
That is what I thought, since it does not seem logical to be 'while (perfective)' for the 'while' to have logical meaning it needs to be imperfect. But I just didn't say that.
Would it be possible to use "лаются" and "кусаются" in this context to emphasize that you're talking about a general tendency? As in Собака кусает меня за руку ("The dog is biting my hand") vs. Осторожно, эта собака кусается ("Beware, this dog has a habit of biting").
For some reason, though, LOTS of English-language textbooks refer to the деепричастие as a "gerund" -- even though, as you say, the деепричастие is adverbial in nature, while the "gerund" is a noun in both English and Latin.
(Hmmm, from Googling, I find that in some Romance languages like French and Spanish, the Latin gerund eventually lost its noun-ish nature and developed an adverbial function. So presumably the influence of French explains why "gerund" is used for the деепричастие.)
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Valda, see my comment above about the difference between an English gerund (which is inherently a noun) and the so-called Russian "gerund" (which is inherently an adverb).
I can understand that you're trying to say "Eating good food is important." In this sentence, eating is a noun/gerund, and one could paraphrase the sentence as "The eating of good food is important." But you could also paraphrase it as "To eat good food is important," or "It's important to eat good food," using an infinitive instead of a gerund. And in Russian, it sounds much better if you use the infinitive in this context. I would possibly translate the sentence as:
Важно питаться хорошей едой. (It's important to feed on good food.)
As far as I know, кушать хорошую еду/пищу would also be possible, but питаться + instrumental ("to feed upon, to nourish oneself with") better emphasizes that you're making a general statement about nutrition.
The so-called "gerund" кушая could be used in a sentence like:
Она каталась на велосипеде по парку, кушая мороженное. ("She was riding a bike around the park, eating ice cream.")
Кусаются is OK here, but лаются is not. You can make reflexive only of transitive verbs, i.e. verbs that can have direct objects. In Russian direct objects are those in Accusative. You can not say лаять кого-то (and then лаять себя = лаяться), correct is лаять на кого-то.
There is another colloquial\vernacular meaning of лаять (to abuse). In this sense it is transitive verb and so лаяться means "to abuse each other" = to quarrel or "to abuse as a general tendency" in vernacular.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
I guess I once again overcomplicated affairs, since it was just the difference between a verb and a noun Thanks for the clarification!
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
How would you say that? Since it's a noun after a verb, you use accusative, right? But we only use it on нашла or also on книга?
Я нашла эту книга
Я нашла эту книгу
or maybe the accusative rule no longer apply once we use это?
Я нашла эта книга
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Isn't there only one noun in the whole sentence?
"Я нашла эту книгу" is the only correct variant. If such sentences raise questions, I would seriously recommend throwing away whatever grammarbook you use, and consult An On-line Russian Reference Grammar instead.
Remembering the rules of Russian grammar is a daunting, and time consuming chore; but, it is very well worth the effort.
Two quick things:
1) I suggest buying the Big Silver Book of Russian Verbs - it will help you learn which verb requires which case. Not all verbs take accusative. For example, the verb 'звонить' takes dative: "Я звоню моему брату каждый день." With the verb 'to find' you do use the accusative however.
2) Remember that adjectives will ALWAYS decline to match the noun they are describing in gender, case, and number. If it helps to remember, find your verb and which case it requires, decline the noun, and then decline the adjective to match the noun.
Найти - to find, with an direct object (Accusative-noun)
Книга - declines into the accusative
Эта - the adjective 'this', describing 'book' - so this must decline into the accusative as well to match the noun.
I hope that all makes sense and helps (Comprehensive Russian Grammar by Terrance Wade is a fantastic book, and has a workbook you can buy to go with it. I'm currently working with it, and highly recommend it).
Thanks for helping me figuring this out I'll conjugate Это accordingly as well!
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |