Really? I find it kinda catchy. You could say that the lyrics are kinda all over the place, but overall very catchy and I love the dancing woman :) Trying to imitate her when I dance
Thanks for the translation LX
Printable View
Really? I find it kinda catchy. You could say that the lyrics are kinda all over the place, but overall very catchy and I love the dancing woman :) Trying to imitate her when I dance
Thanks for the translation LX
When my 2 dictionaries fail (google translate, and babylon software) I turn to you :)
I heard the word "рассусоливать" in the context of:
"Не хочу говорить о своей жене. Померла, так померла, что тут скажешь? И вообще, мне тут работать или рассусоливать?"
My best educated guess according to a google search and reading up Russian definitions, is "talk on and on". Is that right?
great folksy word
it means 'talk/reason too much', 'talk superfluously'
давай, не рассусОливай!- с'mon, don't talk too much (do your job or hurry up)
originates from сус(о)лить, an obsolete synonym of сосать/обсасывать - suck (on)
ground squirrel is called сУслик, probably due to their typical gesture as if they suck on something
http://masterrussian.net/attachments...ean-suslik.jpg
__________________
а rude equivalent of рассусоливать is жевать сопли - chew on the snot
Ah...practically as I suspected it. :) I like the this word too. Thanks for the reply!
Hard for me to figure out the article :/ Even with google translate. It's too long to start analyzing words and too pun/language-based to use google translate.
I suggest you to use Abbyy Lingvo:
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...B0%D1%82%D1%8C
No! This is wrong. нуждаемся meand physical need but not necessary urgent. Черепаха нуждается в специально приготовленной пище - A turtle needs a specially-prepared food for life (may be abstract turtle or when there is plenty of special food).
One can нуждаться in food, air, money, fuel, raw materials, political stability, love, anything that is needed for normal functioning or living.
On the other hand "нам нужно" may express any desire.
Нам нужно выйграть этот матч, чтобы попасть в финал - We need(have to) win this match to enter the final.
Нам нужно держаться ближе друг к другу чтобы избежать опасности - We have to stick closer to each other for safety.
Что вам нужно? - What do you want? (in general) (far example, we want justice, we want the bad minister removed, we want to take control)
В чем вы нуждаетесь? - What do you want for yourself? What are you missing for good life of yourself? (we need money, we need nails, we need fuel)
In all cases нужно can be used instead of нуждаться, but not other way around.
Is it the difference between
Я не могу спрятать - I will not be able to hide
Я не могу прятать - I cannot hide
Google translate insisted on correcting my grammar from прятать to спрятать... but I've no clue why
("I wanted to write to my significant other "I can't hide the excitement of seeing you again")
I have another question while I'm at it along a similar vein.
The phrase "I can't wait"... as in "I can't wait to meet him".
Does it work in Russian? Because in Hebrew it kinda doesn't :P
this is perfective infinitive VS imperfective infinitive
я не могу спрятать - i can't hide
i can't hide my emotions - я не могу спрятать/скрыть свои эмоции
спрятать - hide once
я не могу прятать - i can't be hiding
i can't be hiding my purse every single time he comes over - я не могу прятать свой кошелёк каждый раз, как он к нам приходит
прятать is the act of repetitive hiding
so for the purpose of your sentence the perfective form is the appropriate one
не могу дождаться, когда + future tense
Oh, and I thought the "c" makes it a future tense from some reason. Thanks for clarifying.Quote:
this is perfective infinitive VS imperfect infinitive
Do you have to use когда ?Quote:
не могу дождаться, когда + future tense
Can't it's just be:
Алекс: ты летишь за границу послезавтра?
Ира: Да, я не могу дождаться!
Quote:
in Russian here you can say "Я с нетерпением жду встречи с ним",
lit. I don't have enough patience to wait to meet him, I am looking forward to meeting him....
Does it work in this scenario as well?:
Алекс: ты летишь за границу послезавтра?
Ира: Да, я с нетерпением жду!"
it does, but the verb itself should be conjugated accordingly
прячу - i hide
спрячу - i will hide
in your original phrase the verb is in infinitive form, not conjugated
absolutely, i just followed your original sentence which implied dependent clause
I can't wait to meet him - (Я) Не могу дождаться, когда встречусь с ним
Ира: Да, жду с нетерпением! (mind the syntax) OR Да, не могу дождаться!
Я can be omitted because the verb indicates the grammatical person
alexsms's variant is more literary, mine is more colloquial
also I'd say that "жду с нетерпением" is more often used when you awaiting a person, whereas "не могу дождаться" when you're awaiting an event or engagement in some type of activity
and "не могу дождаться" resembles the English equivalent and so is easier to remember I believe
"жду с нетерпением" is "I wait impatiently/anxiously", sounds a bit official doesn't it?
one good idiom for "can't wait" is "сгорать от нетерпения" - burn with impatience
жду - не дождусь
It does, but appropriate to my original case :) Thanks for the variants..this should come in handy. In fact, я могу дождаться когда у меня еть шансов использовать ета фраза.. :)Quote:
absolutely, i just followed your original sentence which implied dependent clause
I can't wait to meet him - (Я) Не могу дождаться, когда встречусь с ним
Ира: Да, жду с нетерпением! (mind the syntax) OR Да, не могу дождаться!
Я can be omitted because the verb indicates the grammatical person
alexsms's variant is more literary, mine is more colloquial
also I'd say that "жду с нетерпением" is more often used when you awaiting a person, whereas "не могу дождаться" when you're awaiting an event or engagement in some type of activity
and "не могу дождаться" resembles the English equivalent and so is easier to remember I believe
"жду с нетерпением" is "I wait impatiently/anxiously", sounds a bit official doesn't it?
Ohhh... I'll keep that in mind.Quote:
it does, but the verb itself should be conjugated accordingly
прячу - i hide
спрячу - i will hide
in your original phrase the verb is in infinitive form, not conjugated
i.e. я сгораю от нетерпения?Quote:
one good idiom for "can't wait" is "сгорать от нетерпения" - burn with impatience
чуть не дождусь (?)
Just to clarify
прячу - I'm hiding (something)
прячусь - I'm hiding (myself)
буду прятать - I will hide (something)
буду прятаться - I will be hiding (myself)
спрячу - I'm going to hide (something)
спрячусь - I'm going to hide (myself)
PS: Also буду спрятаться is inapplicable
Нет такого.
http://www.ozhegov.org/words/8272.shtml
ЖДАТЬ, жду, ждёшь; ждал, ждала, ждало; жданный; несов.
1. кого-что или кого-чего. Быть где-н., в каком-н. состоянии, рассчитывая на
появление кого-чего-н.
Ж. друзей. Ж. поезда, Ж. писем. Давно жданный гость. (Долгожданный)
Не заставил себя долго ж. (скоро пришёл).
Жду не дождусь (жду с нетерпением; разг.).
2. с чем. Не спешить с выполнением че-го-н., медлить.
Ж. с решением. Время (или дело) не ждёт (нельзя медлить, мешкать).
3. чего. Надеяться на что-н., стремиться получить что-н.
Ж. награды. Не ж. пощады.
4. чего и с союзом ""что"". Предполагать, что что-н. произойдет, случится, а также вообще
предполагать, считать.
Ж. бури. Ждали, что он будет, хорошим специалистом.
5. (1 и 2 л. не употр.), кого (что). О том, что должно произойти, случиться.
Предателя ждёт кара. Победителей конкурса ждут награды. Что ждёт меня? (что будет со мной?).
6. жди(те)! Выражение уверенности в том, что что-н. не произойдет, не нужно и ждать (разг.).
Поможет он, жди(те)! (т. е. конечно не поможет). * Того и жди (разг.) - то же, что того и гляди.
Thank you, I probably need to understand use of чуть better.
ЧУТЬ
ЧУТЬ (разг.). 1. нареч. Едва, еле. Ч. живой, Ч. слышен шепот. 2. нареч. Немного, слегка. Ч. больше. Ч. пересолено. 3. союз. Как только, сразу вслед за чем-н. Ч. кто войдет, услышу. * Чуть ли не - выражение почти полной уверенности, незначительного сомнения. Это произошло чуть ли не вчера. Чуть (было) не - то же, что едва (было) не. Чуть (было) не упал. Чуть что (разг.) - по малейшему поводу. Чуть что - он обижается.
Someone recently helped me translate a document here (xdns).
After reading the translation, I couldn't help but wonder what's the difference between "поворачивать" and "повернуть"?
In the English version, they just used the word "turn" for both.
Quote:
Откройте дверцу и положите вещи в ячейку. Закройте дверцу плотно.
1. Вставьте монету достоинством в 10 новых шекелей для однократного использования ячейки (не более 24 часов).
2. Поверните ключ влево и вытащите его (НЕ поворачивайте ключ вправо!).
3. Камера хранения работает до 22:00.
4. Штраф за потерянный ключ - 45 новых шекелей.
5. Администрация не несет ответственности за сохранность вещей, оставленных в камере хранения.
6. Ведется видеонаблюдени
поворачивать = несовершенный вид
повернуть = совершенный вид
Aspect of the Russian Verbs
Yes, it's about aspects. Поверните - completed action (in the future), поворачивайте - incomplete action (in the future too).
Yeh I came across a sentence recently that basically stated that you can not turn left here, turn right.
So the turn left was поворачивать as it is the imperfect aspect, and you are never able, at any time, to turn left. Then it used the imperative form of повернуть (which is the perfective) to state turn right, as this is an action that will take place, and be completed in the near future (as perfective only has future/past rather than present).
I think the way I was taught to use perfective/imperfective is like if you read a book in the past but didn't finish it (you were reading) then you use the imperfective past, if you completed the book, (you read it) then you use the perfective past. This can be translated to the future tense where you can say I will be reading, I will read and complete.
Imperfective aspect doesn't imply the action wasn't completed, it just doesn't focus on this action as a certain point in time with a certain result. More as a repeated activity, or a prolonged activity that "was taking place" for some time. Also it is used to refer to action in general, i.e. when you ask questions whether some activity was there at all, or not, you use imperfective ("Ты читал эту книгу?" is a good example)
Thanks for the clarification, I appreciate it!
1) I heard someone said "Погади" to her little kid. I figured it means "wait" but I never heard this word before. This word did not appear in my dictionary. I only found the translation via a wiki article that has an animated soviet film called "Ну погади" (Just you wait).
Is there a difference between погади and подажди?
2)
хитрость (trick) is female according to the dictionary, but it doesn't end with "a"!
So, my question is, when using adjectives to describe this noun, do I use them in female form?
i.e.
Old trick - старая хитрость
1) Погодить is informal and, as far as I can tell, rarely used nowadays except for imperative "Погоди" (=wait a bit). Подождать is also used for that, and for everything else as well.
2) You certainly missed a lot. There are many Ь-ending nouns in Russian. There are masculine amongst them as well as feminine ones. Techincally, if a word ends in a soft sign, it just ends in a soft consonant. If the word in masculine - OK, it just declines as any other consonant-ending masculine noun. If it is feminine, it has a separate pattern. If it is an abstract noun, it is most certainly feminine, like относительность, смелость, хитрость, мудрость, старость, слабость, боязнь, власть, суть. All abstract nouns ending in -ость/-есть are of this kind.
Of the more used masculine nouns I can tell гвоздь, писатель, учитель (-тель is an "-er" suffix), выключатель/включатель, словарь, день, дождь, фонарь, рубль.
All month names (Январь through Декабрь) are masculine, as well as all words with suffix -тель. Beware of feminine "обитель" (dwelling-place), though. A rare word, but -тель, obviously, isn't a suffix here.
All nouns in -жь, -шь, -чь, -щь are feminine. Actually, it is why they are spelt this way: as you can guess, Ж,Ш,Щ,Ч couldn't care less if there is Ь after them or not. They are unpaired, anyway. Also -знь nouns, as far as I remember (болезнь, казнь, боязнь and so on)
1) Thanks
2) This second question was specifically about the adjectives of female nouns that end with soft "b"...are their adjectives also feminine?
Yes, that's exactly what you need gender for. Adjectives agree in gender with a noun they describe.
If I wanna say "It has nothing to do with/It does not relate...." as in, to our class material, I can say "Эта не касается нашего класс матерял?"
Это не имеет отношения к тому, что мы проходили.
Это не имеет отношения к тому, что мы проходили на занятиях.
Это не имеет отношения к материалу, который мы проходили.
= It has nothing to do with what we've been taught during our classes.
I like this sentence best.Quote:
Это не имеет отношения к материалу, который мы проходили.
Thank you!
But if you want to digress from the material, being studied today, then:
Это не имеет отношения к теме нашего сегодняшнего занятия.