What does "задавать" mean? The dictionary tranlates it as "set" but according to the sentences I read it has to mean "ask"
то есть:
"Хватит Задавать Глупые Вопросы"
According to the dictionary though:
задавать
v. (perf. >задать) set, assign
Printable View
What does "задавать" mean? The dictionary tranlates it as "set" but according to the sentences I read it has to mean "ask"
то есть:
"Хватит Задавать Глупые Вопросы"
According to the dictionary though:
задавать
v. (perf. >задать) set, assign
It means to set; give; assign; designate; specify, which is just what you do with questions in Russian.
You can say "to set/ specify a question" in English too, so it's not that difficult a concept.
Set a question?
Specify a question?
Never heard that, in English and I'm native to English. Also, it sounds wrong to me so I disagree.
Really? Can't you say спрасить вопрос?Quote:
It means to set; give; assign; designate; specify, which is just what you do with questions in Russian.
The verb usually means assign/set/define, and you use it in expressions like задавать диапазон значений "to assign a range of values" or задавать функцию преобразования "to assign a transform function". Even in задавать упражнение "t oassign an excercise" (as a howemork etc.).
It is ALSO used in a set expression "задавать вопрос", which means "to ask a question". This verbs doesn't mean "to ask" in any other situation. However, "задавать вопрос" is frequently used in Russian, so you cannot just discard this use.
No, you cannot say "спрашивать вопрос" or "спросить вопрос". It's either "спрашивать/спросить" or "задавать вопрос".
When a school teacher provides a question in class for homework, we don't say that he "asked a question", we say he "set a question". The former would imply that he expected an answer straight away, while the latter makes clear that he expects the answer later.
I didn't mean to imply that the usage was the same in English as in Russian, merely that there is enough overlap to make understanding and remembering the Russian usage straightforward.
Nope.
That would be "pose a question", because "set a question" really sounds awkwardQuote:
When a school teacher provides a question in class for homework, we don't say that he "asked a question", we say he "set a question". The former would imply that he expected an answer straight away, while the latter makes clear that he expects the answer later.
Alright, thanksQuote:
Nope
you can, theoretically
But it is a general rule not use two words with similar meaning together
спросить вопрос. Both words have the same root -прос-, comes from a word просить
So it will sound awkward and "спросить вопрос" is on wiki :) - http://ru.wikipedia.org/wiki/Тавтология_(риторика)
True, but I don't mind ;)Quote:
It's not awkward in any variety of English I've ever encountered, but I think we might be getting away from the point a wee bit.
Dunno, guess we'll agree to disagree.
Thanks for answering the original question, at any rate :)
It is not very useful to ask questions like that; you just need to memorize Задавать вопрос. It is like a Russian asking you Why the heck do you "pose" a question? I mean "pose" means to put your body in some position and hold it there, right?
I have never come across спросить вопрос, so it sounds weird to me, an American.
shady arc всё правильно написал. Маленькая цитата из книги "Малыш и Карлсон", для лучшей демонстрации "(за)давать задание":
Кстати, домашние задания задают, вопросы задают, а задачи - ставят, а это уже близко к to pose.:wacko:Quote:
-- А что вам задали? -- спросил папа.
Малыш окончательно рассердился. Видно, этим разговорам
сегодня конца не будет. Ведь не затем же они так уютно сидят
сейчас у огня, чтобы только и делать, что говорить об уроках!
-- Нам задали алфавит, -- торопливо ответил он, -- целый
длиннющий алфавит. И я его знаю: сперва идет "А", а потом все
остальные буквы.
Quote:
Теперь мы ставим задачу выиграть турнир. На каждый матч сборная Португалии выходит с желанием победить.
So there is a guy in my coast who keeps hitting on Russian girls, and he only knows a few basic phrases like "я тебя́ люблю́, как тебя́ зову́т ... I really don't like that guy, he's a complete jerk, and sometimes I end up in situations where I am close to his conversation with the girls. What's a good thing I should tell that girl if I think he's trying to make a move on her? Maybe something funny/mean? ;)
While I'm on the issue, how do I say "to hit on" in Russian? as in hitting on a girl.
Если мы говорим с негативным оттенком, то:
Домогаться ... - более или менее официально;
Приставать к ..., бегать за ... - обычный разговорный вариант;
Клеиться к ... - сленг, но не грубо.
А еще огромная куча всякого сленга вроде "пританцовывать за ...", "чесать за...", "улепетывать за...", "пикапить ..." и т.д. и т.п. Здесь может быть много разных глаголов, которые если будут сказаны по ситуации, то будут поняты собеседником без проблем :) Также здесь может быть большое количество матерных выражений, которые я приводить не буду . Ни к чему вам глубины русского мата изучать :)
Если с позитивным оттенком, то:
Ухаживать за ..., поглядывать на..., интересоваться кем-либо и т.д. и т.п. Опять же разнообразие огромное :)
P.S. Кстати, "to hit on" можно и вполне дословно перевести: "ударять за кем-либо", "приударять за кем-либо". Выражения тоже очень даже ходовые. Будут относиться туда же, где и "клеиться к кому-либо", то есть это сленг, но не грубый.
What about:
"Он голубой и пристаёт к тебе только, чтобы украсть у тебя косметики."
("He's gay and is hitting on you only to steal your make-up.")
Вот "клеится" понравилось! Бабник, который клеится ко всем девушкам без разбора.
Сразу вспомнилось: :-)
Quote:
-So, are you runnin' for president?
-Так ты чего, бегаешь за президентом?
Thanks everyone for the comments ;)
Haha....nice :)
дебил is also a word in Hebrew though, and it means the same thing as it does in Russian. бабник would be the perfect word to describe him, actually.
ROFL!Quote:
Throbert McGee
What about:
"Он голубой и пристаёт к тебе только, чтобы украсть у тебя косметики."
("He's gay and is hitting on you only to steal your make-up.")
I'll adopt it! :D So learning it by heart.
I want to use it in the sense of
"I'm so excited to see you!"
But I don't know if it really means excited the way I want it to mean. I don't want it to sound like "I'm so upset to see you!" :mosking:
Im not a native but I would say its excited in the sense of "Im so worried up to my feet to meet you"
взволно́ван is anxious, worried...
so it would not be correct in your case. You can say Я очень рада (очень рад), что мы встретимся (встретились).
Взволнован is not upset! upset = расстроен/обеспокоен/...!
Dictionary gives many extra shades, for example: moved, agitated. Me level in English does not let me judge, what is best match, but the following statement IMO indicates, that "взволнован" is not necessarily means something bad or "there's problem":
Also, look atQuote:
If something agitates you, it worries you and makes you unable to think clearly or calmly.
Текст песни
Quote:
Когда я вижy как ты танцyешь,
Малыш ты меня волнyешь!
Когда ты смотpишь так сеpьезно,
Малыш я тебя люблю!
Когда ты pобко меня целyешь,
Малыш ты меня волнyешь!
Hо не могy, не могy,
Извини, не могy.
Good thing I didn't use it! Is there a word for excited?
"I'm so excited to see you!" = "Я очень рад(а) видеть тебя", "Я так рад(а) видеть тебя", less literal: "Мне очень приятно видеть тебя", "Так радостно просто видеть тебя".
Others have some ambiguous senses. I mean they are more polysemous...
Avoid them unless your Russian is perfect. Do not overcomplicate things, remember? ;)
True, true. :) thanks!
My friend gave me a Russian exercise to translate from English
"Dogs don't bite without barking first."
I translated it as:
"Соба́ки не куса́ют без ла́ять пре́жде"
She corrected me to:
Соба́ки не куса́ются без пре́жде ла́я
I was wondering what's the difference between ла́ять, and ла́я...I knew ла́ять is the non-inflected form, but I only found out today that "ла́я" is the "present/future tense gerund"
i.e.
http://img208.imageshack.us/img208/7...onjugation.jpg
See where it says "present/future tense gerund" in the middle? That was what she corrected me to.
So that leads me to further questions. If I wanna say "Need to look first, then buy," I really should say:
На́до пре́жде смотря́, потом купя́
As opposed to
"На́до пре́жде смотре́ть, потом купи́ть"
Problem is that not all verbs have this "present/future tense gerund".... Like the word поня́ть. So in the case of this word I just leave it as "поня́ть"?
На́до пре́жде поня́ть, потом пиша́
The same with the word "пить". No ""present/future tense gerund" either:
Э́то ва́жное пить во́ду.
The word "кушать" however does have a "present/future tense gerund"... It is "ку́шая"...so in this case, I just write "ку́шая"? :
Э́то ва́жное ку́шая хоро́шую пищу
Would appreciate feedback...thank you
There is a verb "лаять", to bark and a noun "лай", a bark.
Собаки не кусают до/прежде лая. = Dogs don't bite before a bark. (лай in Genitive is лая)
But anyway, I don't like that phrase. I'd say something like: "Собаки сперва лают, потом кусают." or "Собаки не кусают до того, как облают."
What you have found is called "деепричастие", adverbial participle. It is not like English gerund, more like an adverb. It is more complicated to use but if you like...
Лая is (also) an adverbial participle of the imperfective verb лаять and can be translated as "during the process of barking". For your purpose you need perfective AP like "полаяв" (verb "полаять"), which is "after some barking".
So, "Собаки кусают только сначала полаяв" will do.
"Need to look first, then buy," - Покупать нужно, сначала посмотрев. "посмотрев" is an AP of "посмотреть"
APs in Russian are rarely used in speech, they are normally for the literary style.
Need to be careful with the 'present form', with the __йти verbs, it is usually past. => придя, выйдя и. т. д. => having arrived, having gone out, or, after having arrived, gone out... Not as 'while arriving' 'while leaving'.
That is what I thought, since it does not seem logical to be 'while (perfective)' for the 'while' to have logical meaning it needs to be imperfect. But I just didn't say that.
Would it be possible to use "лаются" and "кусаются" in this context to emphasize that you're talking about a general tendency? As in Собака кусает меня за руку ("The dog is biting my hand") vs. Осторожно, эта собака кусается ("Beware, this dog has a habit of biting").
For some reason, though, LOTS of English-language textbooks refer to the деепричастие as a "gerund" -- even though, as you say, the деепричастие is adverbial in nature, while the "gerund" is a noun in both English and Latin.
(Hmmm, from Googling, I find that in some Romance languages like French and Spanish, the Latin gerund eventually lost its noun-ish nature and developed an adverbial function. So presumably the influence of French explains why "gerund" is used for the деепричастие.)
Valda, see my comment above about the difference between an English gerund (which is inherently a noun) and the so-called Russian "gerund" (which is inherently an adverb).
I can understand that you're trying to say "Eating good food is important." In this sentence, eating is a noun/gerund, and one could paraphrase the sentence as "The eating of good food is important." But you could also paraphrase it as "To eat good food is important," or "It's important to eat good food," using an infinitive instead of a gerund. And in Russian, it sounds much better if you use the infinitive in this context. I would possibly translate the sentence as:
Важно питаться хорошей едой. (It's important to feed on good food.)
As far as I know, кушать хорошую еду/пищу would also be possible, but питаться + instrumental ("to feed upon, to nourish oneself with") better emphasizes that you're making a general statement about nutrition.
The so-called "gerund" кушая could be used in a sentence like:
Она каталась на велосипеде по парку, кушая мороженное. ("She was riding a bike around the park, eating ice cream.")
Кусаются is OK here, but лаются is not. You can make reflexive only of transitive verbs, i.e. verbs that can have direct objects. In Russian direct objects are those in Accusative. You can not say лаять кого-то (and then лаять себя = лаяться), correct is лаять на кого-то.
There is another colloquial\vernacular meaning of лаять (to abuse). In this sense it is transitive verb and so лаяться means "to abuse each other" = to quarrel or "to abuse as a general tendency" in vernacular.
I guess I once again overcomplicated affairs, since it was just the difference between a verb and a noun :) Thanks for the clarification!
How would you say that? Since it's a noun after a verb, you use accusative, right? But we only use it on нашла or also on книга?
Я нашла эту книга
Я нашла эту книгу
or maybe the accusative rule no longer apply once we use это?
Я нашла эта книга
Isn't there only one noun in the whole sentence?
"Я нашла эту книгу" is the only correct variant. If such sentences raise questions, I would seriously recommend throwing away whatever grammarbook you use, and consult An On-line Russian Reference Grammar instead.
Remembering the rules of Russian grammar is a daunting, and time consuming chore; but, it is very well worth the effort.
Two quick things:
1) I suggest buying the Big Silver Book of Russian Verbs - it will help you learn which verb requires which case. Not all verbs take accusative. For example, the verb 'звонить' takes dative: "Я звоню моему брату каждый день." With the verb 'to find' you do use the accusative however.
2) Remember that adjectives will ALWAYS decline to match the noun they are describing in gender, case, and number. If it helps to remember, find your verb and which case it requires, decline the noun, and then decline the adjective to match the noun.
Найти - to find, with an direct object (Accusative-noun)
Книга - declines into the accusative
Эта - the adjective 'this', describing 'book' - so this must decline into the accusative as well to match the noun.
I hope that all makes sense and helps (Comprehensive Russian Grammar by Terrance Wade is a fantastic book, and has a workbook you can buy to go with it. I'm currently working with it, and highly recommend it).
Thanks for helping me figuring this out :) I'll conjugate Это accordingly as well!