In English "to" which is used to mark infinitive is a particle. Preposition "to" is a different word. In Russian you don't need any particles to mark infinitive, endings are used instead.

Phrases like "strive to make a change" can be translated in different ways, there is no universal recipe. Often construction with infinitive do, but in your example context is not enough to translate.

Ways of translating such phrases:
- just infinitive: I want to live. - Я хочу жить.
- чтобы + infinitive: I was born to live. - Я рожден, чтобы жить. (Complex sentence actually)
- use a noun instead: I was born to live. - Я рожден для жизни.
etc.