Just to clarify
прячу - I'm hiding (something)
прячусь - I'm hiding (myself)
буду прятать - I will hide (something)
буду прятаться - I will be hiding (myself)
спрячу - I'm going to hide (something)
спрячусь - I'm going to hide (myself)
PS: Also буду спрятаться is inapplicable
Нет такого.
http://www.ozhegov.org/words/8272.shtml
ЖДАТЬ, жду, ждёшь; ждал, ждала, ждало; жданный; несов.
1. кого-что или кого-чего. Быть где-н., в каком-н. состоянии, рассчитывая на
появление кого-чего-н.
Ж. друзей. Ж. поезда, Ж. писем. Давно жданный гость. (Долгожданный)
Не заставил себя долго ж. (скоро пришёл).
Жду не дождусь (жду с нетерпением; разг.).
2. с чем. Не спешить с выполнением че-го-н., медлить.
Ж. с решением. Время (или дело) не ждёт (нельзя медлить, мешкать).
3. чего. Надеяться на что-н., стремиться получить что-н.
Ж. награды. Не ж. пощады.
4. чего и с союзом ""что"". Предполагать, что что-н. произойдет, случится, а также вообще
предполагать, считать.
Ж. бури. Ждали, что он будет, хорошим специалистом.
5. (1 и 2 л. не употр.), кого (что). О том, что должно произойти, случиться.
Предателя ждёт кара. Победителей конкурса ждут награды. Что ждёт меня? (что будет со мной?).
6. жди(те)! Выражение уверенности в том, что что-н. не произойдет, не нужно и ждать (разг.).
Поможет он, жди(те)! (т. е. конечно не поможет). * Того и жди (разг.) - то же, что того и гляди.
Thank you, I probably need to understand use of чуть better.
ЧУТЬ
ЧУТЬ (разг.). 1. нареч. Едва, еле. Ч. живой, Ч. слышен шепот. 2. нареч. Немного, слегка. Ч. больше. Ч. пересолено. 3. союз. Как только, сразу вслед за чем-н. Ч. кто войдет, услышу. * Чуть ли не - выражение почти полной уверенности, незначительного сомнения. Это произошло чуть ли не вчера. Чуть (было) не - то же, что едва (было) не. Чуть (было) не упал. Чуть что (разг.) - по малейшему поводу. Чуть что - он обижается.
Someone recently helped me translate a document here (xdns).
After reading the translation, I couldn't help but wonder what's the difference between "поворачивать" and "повернуть"?
In the English version, they just used the word "turn" for both.
Откройте дверцу и положите вещи в ячейку. Закройте дверцу плотно.
1. Вставьте монету достоинством в 10 новых шекелей для однократного использования ячейки (не более 24 часов).
2. Поверните ключ влево и вытащите его (НЕ поворачивайте ключ вправо!).
3. Камера хранения работает до 22:00.
4. Штраф за потерянный ключ - 45 новых шекелей.
5. Администрация не несет ответственности за сохранность вещей, оставленных в камере хранения.
6. Ведется видеонаблюдени
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
поворачивать = несовершенный вид
повернуть = совершенный вид
Aspect of the Russian Verbs
Yes, it's about aspects. Поверните - completed action (in the future), поворачивайте - incomplete action (in the future too).
Yeh I came across a sentence recently that basically stated that you can not turn left here, turn right.
So the turn left was поворачивать as it is the imperfect aspect, and you are never able, at any time, to turn left. Then it used the imperative form of повернуть (which is the perfective) to state turn right, as this is an action that will take place, and be completed in the near future (as perfective only has future/past rather than present).
I think the way I was taught to use perfective/imperfective is like if you read a book in the past but didn't finish it (you were reading) then you use the imperfective past, if you completed the book, (you read it) then you use the perfective past. This can be translated to the future tense where you can say I will be reading, I will read and complete.
Imperfective aspect doesn't imply the action wasn't completed, it just doesn't focus on this action as a certain point in time with a certain result. More as a repeated activity, or a prolonged activity that "was taking place" for some time. Also it is used to refer to action in general, i.e. when you ask questions whether some activity was there at all, or not, you use imperfective ("Ты читал эту книгу?" is a good example)
Thanks for the clarification, I appreciate it!
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
1) I heard someone said "Погади" to her little kid. I figured it means "wait" but I never heard this word before. This word did not appear in my dictionary. I only found the translation via a wiki article that has an animated soviet film called "Ну погади" (Just you wait).
Is there a difference between погади and подажди?
2)
хитрость (trick) is female according to the dictionary, but it doesn't end with "a"!
So, my question is, when using adjectives to describe this noun, do I use them in female form?
i.e.
Old trick - старая хитрость
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
1) Погодить is informal and, as far as I can tell, rarely used nowadays except for imperative "Погоди" (=wait a bit). Подождать is also used for that, and for everything else as well.
2) You certainly missed a lot. There are many Ь-ending nouns in Russian. There are masculine amongst them as well as feminine ones. Techincally, if a word ends in a soft sign, it just ends in a soft consonant. If the word in masculine - OK, it just declines as any other consonant-ending masculine noun. If it is feminine, it has a separate pattern. If it is an abstract noun, it is most certainly feminine, like относительность, смелость, хитрость, мудрость, старость, слабость, боязнь, власть, суть. All abstract nouns ending in -ость/-есть are of this kind.
Of the more used masculine nouns I can tell гвоздь, писатель, учитель (-тель is an "-er" suffix), выключатель/включатель, словарь, день, дождь, фонарь, рубль.
All month names (Январь through Декабрь) are masculine, as well as all words with suffix -тель. Beware of feminine "обитель" (dwelling-place), though. A rare word, but -тель, obviously, isn't a suffix here.
All nouns in -жь, -шь, -чь, -щь are feminine. Actually, it is why they are spelt this way: as you can guess, Ж,Ш,Щ,Ч couldn't care less if there is Ь after them or not. They are unpaired, anyway. Also -знь nouns, as far as I remember (болезнь, казнь, боязнь and so on)
1) Thanks
2) This second question was specifically about the adjectives of female nouns that end with soft "b"...are their adjectives also feminine?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Yes, that's exactly what you need gender for. Adjectives agree in gender with a noun they describe.
If I wanna say "It has nothing to do with/It does not relate...." as in, to our class material, I can say "Эта не касается нашего класс матерял?"
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Это не имеет отношения к тому, что мы проходили.
Это не имеет отношения к тому, что мы проходили на занятиях.
Это не имеет отношения к материалу, который мы проходили.
= It has nothing to do with what we've been taught during our classes.
I like this sentence best.Это не имеет отношения к материалу, который мы проходили.
Thank you!
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
But if you want to digress from the material, being studied today, then:
Это не имеет отношения к теме нашего сегодняшнего занятия.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |