Results 1 to 7 of 7

Thread: same meaning?

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    12

    same meaning?

    Hi do these sentances all mean the same thing?

    Я увидел и мальчика.
    Я и увидел мальчика.
    Я увидел даже мальчика.
    Я даже увидел мальчика.

    Which is most natural sounding?

    Also, what do these mean, or are they completely nonsensical?

    Антон говорил, как будто он ушёл бы.
    Антон говорил, как будто бы он ушёл.
    Антон говорил, как будто бы он ушёл бы.

    Thanks

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    9

    Re: same meaning?

    Quote Originally Posted by basurero
    Hi do these sentances all mean the same thing?

    Я увидел и мальчика.
    Я и увидел мальчика.
    Я увидел даже мальчика.
    Я даже увидел мальчика.
    The first one means something like: I saw a boy as well
    The second does not make any sense, but in some context it may.
    3. I saw even a boy
    4. I even saw a boy

    Which is most natural sounding?
    outside of (2) they all sound OK, but it depends on context.

    Also, what do these mean, or are they completely nonsensical?

    Антон говорил, как будто он ушёл бы.
    Антон говорил, как будто бы он ушёл.
    Антон говорил, как будто бы он ушёл бы.

    Thanks
    1. Anton spoke like he would leave.
    2. Anton sounded like he has left
    3. Does not sound proper, two бы is a little to much here. In general the meaning is the same with (1)
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    149
    Rep Power
    11

    Re: same meaning?

    Quote Originally Posted by basurero
    Я увидел и мальчика.
    this one is not natural unless it's part of a longer sentence that goes something like Я увидел и мальчика и девочку

    Я и увидел мальчика.
    same as before, sounds pretty weird on its own unless expanded into something like Я и увидел и услышал мачльчика

    here the idea is that and и is a conjunction so in most contexts it must follow a noun or a close, unless it's part of the fixed expression и..и which is both and in english - I both heard and saw the boy, I saw both the boy and the girl

    Я увидел даже мальчика.
    Я даже увидел мальчика.
    these are both basically ok but to a large extent they're dependent on the context, даже means even as in I even saw the boy, I saw even the boy, so they have to be said with a particular intonation.

    Which is most natural sounding?
    the first two are the most UNnatural, the last two are ok provided they're said in the right context.

    Also, what do these mean, or are they completely nonsensical?
    the last two mean I even saw the boy (kind of like not only did I hear the boy I even saw him as well, and in this sense it's pretty much the same as I both heard and saw the boy) the first two are weird. If what you're trying to say is that you saw the boy in addition to hearing him or perceiving his presense in some other manner use к томуже or также or еще и
    я еще и видел мальчика - I saw the boy as well.


    Антон говорил, как будто он ушёл бы.
    the бы is in the wrong place here

    Антон говорил, как будто бы он ушёл.
    this one is ok

    Антон говорил, как будто бы он ушёл бы.
    you don't need that many бы's in one clause

    I take it they're all suppose to mean that Anton was talking as if he'd left

  4. #4
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12

    Re: same meaning?

    Я и увидел мальчика.
    It's ok - So I did see a boy.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    149
    Rep Power
    11

    Re: same meaning?

    Quote Originally Posted by JJ
    Я и увидел мальчика.
    It's ok - So I did see a boy.
    yeah, mb but it's use is very restricted contextually and in this meaning a more usual word order would be
    Я мальчика и увидел
    imho

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    27
    Rep Power
    9

    Re: same meaning?

    How about this?

    Я увидел и мальчика.
    Also, I sighted a boy [among other people].

    Я и увидел мальчика.
    It was me who sighted a boy [say, after a long search].

    Я увидел даже мальчика.
    I sighted even a boy [and it was more difficult than sighting someone else for some reason, the boy's small size, for example].

    Я даже увидел мальчика.
    I even sighted a boy [even though didn't expect to see him].

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sacramento, CA
    Posts
    541
    Rep Power
    9

    Re: same meaning?

    sounds OK to me
    DO NOT READ MY SIGNATURE!

Similar Threads

  1. What is the meaning of...
    By PunkyBabyJr in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: November 15th, 2009, 11:37 PM
  2. What is the meaning of
    By ahmed sujau in forum Translate This!
    Replies: 21
    Last Post: April 2nd, 2009, 09:05 PM
  3. please help with meaning?
    By nice_melons in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: February 10th, 2009, 06:12 PM
  4. Meaning?
    By Trzeci_Wymiar in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: February 22nd, 2008, 05:17 PM
  5. what's the meaning of соистология?
    By whinny in forum General Discussion
    Replies: 16
    Last Post: April 23rd, 2006, 11:16 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary