"Когда рак на горе свиснет"

Как и большинство идиом, не только в русском, но и в английском языке, данная имеет очень ограниченный диапазон применения. Если на вопрос о каком-то событии, которое может/должно/не может произойти, вы хотите ответить более красиво нежели "никогда", вы говорите "Когда рак на горе свиснет". Только помните, что это не очень вежливо так отвечать. Это обычно говорится шутливо-пренебрежительным тоном.
Другого применения у этой идиомы просто нет. Конечно, я себе могу представить некоторые варианты с этим выражением. Например: вы встречаете спустя некоторое время человека, который вам как-то сказал "Когда рак на горе свиснет" о каком-то событии, которое взяло, да и произошло. Вы можете сказать ему что-то вроде: "Ты знаешь, а раки на горе хорошо свистят" или "Раз в год и рак на горе свистнет" (Второе, кстати, является соединением двух идиом "Когда рак на горе свистнет" и "Раз в год и палка стреляет"). А вот он вас не спросит: "Вы нашли свистящего рака?". Может быть этот вопрос и был бы логичным, но мы так просто не говорим. Будет просто два варианта: или человек признает, что он был неправ, говоря, что это событие невозможно; или просто не захочет об этом говорить. Вот так