Results 1 to 15 of 15

Thread: Proofread some short paragraphs, please.

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    33
    Rep Power
    12

    Proofread some short paragraphs, please.

    Hi, would anyone mind proofreading some short Russian paragraphs for me? I have an exam tomorrow and I need to be able to answer some questions in a short paragraph. I've prepared some paragraphs, and I'd like for them to be fine-tuned so that they sound more natural and less like English translations. I don't care whether you agree or not with the statements, I just want the grammar to be correct and clear.

    1) Если вы хотите устроиться на работу здесь, вам необходимо искать работу на газетах или в Интернете. После того, как вы нашли подходящую работу, говорите с руководителем и устройте интервью. Также пошлите ему резюме с информацией о вашем рабочем опыте. Будьте готовы отвечать на вопросы и покажите фирме, что вы отличный кандидат.

    2) Поскольку многие имеют квалификации, которые соответствуют требованиям работы, конкурс очень большой. Конечно, большинстве работадателей предпочитают людей, которые хорошо знают отдел. Но вместе с тем, знакомство с важными людьми в такой сфере помогает возможность принятия. Если никого важного не знаете, у вас нет отличия и невероятно устроитесь на хорошую работу.

    3) В русском языке есть отношение между словами "контрольный" и "контроль". Цель тестов - это контролировать студентов, чтобы преподаватели могли увидить уровень понимания студентов. Но работа в этих тестах обычно похожа на работу, которую студенты делают в лекциях. Так как это контролирование отличает эту работу от другой работы, она называется "контрольной".

    I'll likely be posting some more later tonight. Sorry if this is a bit much.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18

    Re: Proofread some short paragraphs, please.

    Quote Originally Posted by Uvula
    Hi, would anyone mind proofreading some short Russian paragraphs for me? I have an exam tomorrow and I need to be able to answer some questions in a short paragraph. I've prepared some paragraphs, and I'd like for them to be fine-tuned so that they sound more natural and less like English translations. I don't care whether you agree or not with the statements, I just want the grammar to be correct and clear.

    1) Если вы хотите устроиться на работу здесь, вам необходимо искать работу в газетах или в Интернете. После того, как вы нашли подходящую работу, говорите с руководителем и устройте интервью. Также пошлите ему резюме с информацией о вашем рабочем опыте. Будьте готовы отвечать на вопросы и докажите фирме, что вы отличный кандидат.


    I'll likely be posting some more later tonight. Sorry if this is a bit much.
    It's в газете / -ах.
    I think доказать (prove) may be better than показать in this context, but I think I leave the rest to the native Russian speakers...

    Also you say "Будьте готовы отвечать (infinitive) на вопросы" then switch to an imperative "докажите", I think it would be better with two infinitives, e.g. "Be prepared to answer questions and (be prepared) to prove that you are....". Because in English "Be prepared to answer questions and prove...", the prove is not the imperative, but it's the infinitve, just without the 'to' repeated. E.g.: "Будьте готовы ответить на вопросы и доказать, что...".
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    13

    Re: Proofread some short paragraphs, please.

    Quote Originally Posted by Uvula
    1) Если вы хотите устроиться на работу здесь, вам необходимо искать работу на газетах или в Интернете. После того, как вы нашли подходящую работу, говорите с руководителем и устройте интервью. Также пошлите ему резюме с информацией о вашем рабочем опыте. Будьте готовы отвечать на вопросы и покажите фирме, что вы отличный кандидат.
    ..о вашем опыте работы...

    2) Поскольку многие имеют квалификации, которые соответствуют требованиям работы, конкурс очень большой. Конечно, большинстве работОдателей предпочитают людей, которые хорошо знают отдел. Но вместе с тем, знакомство с важными людьми в такой сфере помогает возможность принятия. Если никого важного не знаете, у вас нет отличия и невероятно устроитесь на хорошую работу.
    ...имеют квалификациЮ...
    знать отдел? может быть
    отдел -> область деятельности(?)
    невероятно устроитесь -> вы вряд ли устроитесь

    отличия - excellence? difference?
    Russian is tough, let’s go shopping!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    1) Если вы хотите устроиться на работу здесь, вам необходимо искать работу через газеты или Интернет (~via newspapers or Inet. You may also say "искать объявления о работе в газетах или Интернете"). После того, как вы нашли подходящую работу, поговорите с руководителем и договоритесь о собеседовании. Также пошлите ему резюме с информацией о вашем опыте работы. Будьте готовы отвечать на вопросы и покажите фирме, что вы отличный кандидат.

    2) Поскольку многие имеют квалификацию, которая соответствует требованиям работы, конкурс очень большой. Конечно, большинство работодателей предпочитают людей, которые хорошо знают отдел. Но вместе с тем, знакомство с важными людьми в такой сфере (не очень понятно, о какой сфере идет речь) помогает возможность принятия ("помогает возможность принятия" - grammatically wrong and it sounds bad. Try any other variant along the lines "повышает/увеличивает шансы/вероятность получить работу/быть принятым на работу). Если никого важного вы не знаете, вы ничем не отличаетесь от остальных (?) и вряд ли устроитесь на хорошую работу.

    Третью часть не осилила. Чуть позже сделаю.

  5. #5
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    33
    Rep Power
    12
    Большое спасибо за исправления!

    In the second paragraph, where I say знать отдел, I intend to mean "have a good knowledge of the branch/field in which you are working". Perhaps область деятельности would be a better word-choice.

    As far as the quesiton about отличия, gRomoZeka seemed to understand what I was trying to say.

    Anyway, here is the rest of the stuff:

    I'm not going to put the English translation unless you guys don't understand something and need something clarified.

    Этот вопрос зависит от того, кем вы работаете. Если в этой работе вы зарабатываете достаточные деньги чтобы поддержать себя и свою семью, действительное количество денег не очень важное. Но если такая приятная работа поставит вас в финансовое беспокойство, вы должны серьёзно думать о выгодах и недостатках этой работы. Вообще я советую новым работникам прежде всего искать работу с хорошей зарплатой, и потом искать удовольствие в этих должностях.

    --

    По-моему, у практиканта Бриггса очень хорошие намерения, и поэтому он отличается от большинства практикантов работающих в России. Бриггс всегда старался предложить новые идеи, чтобы улучшать компанию и её вебсайт. Если его уволят, они невероятно найдут практиканта с таком интересом в делах компании, кроме того его отличное знание русского языка.

    --

    На самом деле работодатели могут уволить работников без причина. Но обычно, причина в том, что он не доволен таким работником и не хочет дать ему ещё деньги. Если работодатель считает, что этот работник не надёжный, и крадёт материалы из офиса, это правильная причина для увольнения. Недавно, работодатели стали уволить работников, потому что они нашли отрицательные комментарии об их руководстве, написанные на блогах работников в Интернете.

    --

    Вообще, когда человек работает на государственной службе, его зарплата менее чем зарплата в частном секторе. Рабочий день обычно очень длинный и работа тяжёлая, но многие люди считают такие задачи живительными. Поскольку большинство людей, которые работают в этой сфере, не собираются продолжать работу там всю жизнь, это хорошая возможность для тех, кто хочет достигать опыт до того, как они начать главную карьера.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Uvula
    Этот вопрос зависит от того, кем вы работаете. Если _ вы зарабатываете достаточно денег, чтобы содержать себя и свою семью, то конкретный размер зарплаты не так уж важен. Но если _ приятная работа доставляет вам финансовое беспокойство, вы должны серьёзно подумать о выгодах и недостатках этой работы. Вообще я советую (соискателям?) ("работникам", тем более новым, не надо искать работу - она у них уже есть) прежде всего искать работу с хорошей зарплатой, и уже потом искать удовольствие в ней.

    --

    По-моему, у практиканта Бриггса очень хорошие намерения, и поэтому он отличается от большинства практикантов, работающих в России. Бриггс всегда старается предложить новые идеи, чтобы улучшать компанию и её вебсайт. Если его уволят, они вряд ли найдут практиканта с таком интересом к делам компании, и, кроме того, с его отличным знанием русского языка.

    --

    На самом деле работодатели могут уволить сотрудника (or "увольнять сотрудников") без объяснения причин. Но обычно_ причина в том, что работодатель не доволен _ работником и больше не хочет платить ему деньги. Если работодатель считает, что _ работник не надёжный_ ("что сотрудник ненадёжен", I would write) и крадёт материалы из офиса, это правильная причина для увольнения. Недавно_ работодатели стали увольнять сотрудников, потому что стали находить отрицательные комментарии/отзывы о себе _ в их блогах в Интернете.
    Последний абзац не осилила. Но там тоже есть ошибки.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    33
    Rep Power
    12
    Thanks. It turns out that the exam was not today, but tomorrow. So I have more time to review.

    Is there any reason why вряд ли is preferred rather than невероятно?

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Uvula
    Is there any reason why вряд ли is preferred rather than невероятно?
    The reason is that вряд ли is correct here and невероятно is wrong here.

    невероятно - incredible / I can't believe it!
    вряд ли - hardly, scarcely / I doubt whether

    Вообще, когда человек работает на государственной службе, он обычно получает меньше, чем в частном секторе. Рабочий день обычно очень длинный и работа тяжёлая, но многие люди считают такие задачи живительными (I don't understand "живительными" here). Поскольку большинство людей, которые работают в этой сфере, не собираются работать там всю жизнь, это хорошая возможность для тех, кто хочет набраться опыта перед тем, как начать серьёзную карьеру
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Uvula
    Is there any reason why вряд ли is preferred rather than невероятно?
    The reason is that вряд ли is correct here and невероятно is wrong here.

    невероятно - incredible / I can't believe it!
    вряд ли - hardly, scarcely / I doubt whether
    маловероятно ~~ вряд ли
    Russian is tough, let’s go shopping!

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by vox05
    маловероятно ~~ вряд ли
    Маловероятно, yes, but not невероятно.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    33
    Rep Power
    12
    Ah, for some reason I was under the (incorrect) impression that невероятно is usually translated as "probably not".

    For живительный, I intended to say that "many people consider such challenges invigorating". I don't know if that's a commonly-used adjective in Russian...and was I in the wrong to use the instrumental case here, anyway?

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Uvula
    Ah, for some reason I was under the (incorrect) impression that невероятно is usually translated as "probably not".

    For живительный, I intended to say that "many people consider such challenges invigorating". I don't know if that's a commonly-used adjective in Russian...and was I in the wrong to use the instrumental case here, anyway?
    ...считают такие задачи вдохновляющими.
    instrumental is ok.
    Russian is tough, let’s go shopping!

  13. #13
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    33
    Rep Power
    12
    Thanks for the corrections, everyone. The test went well yesterday - we only had to answer one of the paragraphs and I ended up using the first example in my response.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Uvula
    Thanks for the corrections, everyone. The test went well yesterday - we only had to answer one of the paragraphs and I ended up using the first example in my response.
    Did you get A?

  15. #15
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    33
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by Uvula
    Thanks for the corrections, everyone. The test went well yesterday - we only had to answer one of the paragraphs and I ended up using the first example in my response.
    Did you get A?
    Я наверно узнаю оценку во вторник.

Similar Threads

  1. Article Proofread
    By Yazeed in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: March 20th, 2007, 02:07 PM
  2. Proofread please...
    By Бармалей in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: December 2nd, 2006, 10:15 AM
  3. Колобок - in 7 paragraphs
    By tohca in forum Audio Lounge
    Replies: 15
    Last Post: November 25th, 2006, 07:16 AM
  4. cut off/cut short
    By kwatts59 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: June 27th, 2005, 06:05 PM
  5. short one
    By dalton in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: May 31st, 2005, 05:17 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary