http://www.krugosvet.ru/articles/76/100 ... 7632a2.htm

"О ВИНИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ

Специальная форма для выражения винительного падежа в русском языке существует только в первом склонении, да и то только в единственном числе – жен-у. Во всех остальных случаях форма винительного падежа совпадает либо с формой именительного, либо с формой родительного падежа.
В третьем склонении винительный падеж всегда совпадает с именительным; наиболее любопытно второе склонение. Если имя обозначает человека или животное, то форма винительного падежа совпадает с формой родительного падежа, если же существительное обозначает неодушевленный предмет, то винительный падеж совпадает с именительным падежом. Так же устроен винительный падеж в формах множественного числа всех склонений.


Одуш Неодуш Одуш Неодуш Одуш Неодуш
Им.п. сестр-а сосн-а брат бред свекровь морковь
Вин.п. сестр-у сосн-у брат-а бред свекровь морковь
Род.п. сестр-ы сосн-ы брат-а бред-а свекрови моркови


Лингвисты предпочитают, впрочем, говорить о грамматической категории одушевленности, а не о противопоставлении живого неживому, так как граница между одушевленным и неодушевленным в языке проводится иногда достаточно нетривиальным образом и не соотносится напрямую с биологическими характеристиками обозначаемого объекта. Широко известен парадокс, связанный со словами труп и мертвец: у первого форма винительного падежа совпадает с именительным падежом (так что слово труп следует считать именем неодушевленным), а у второго – с родительным (так что слово мертвец следует считать именем одушевленным), хотя объект, обозначаемый обоими словами, в равной мере неживой. Ср.: увидал труп/*труп-а, но увидал мертвец-а/*мертвец.

То, что у русских имен одушевленных форма винительного падежа отличается от именительного падежа, а у неодушевленных – совпадает с ней, не случайно. Это явление в том или ином виде встречается в самых разных языках. Сравните следующие испанские предложения veo (я вижу) a (предлог) un (неопр. артикль) hombre (человек) 'я вижу человека'; veo un