Results 1 to 10 of 10

Thread: few words in sentences (RU->EN)

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Denmark, Europe
    Posts
    31
    Rep Power
    11

    few words in sentences (RU->EN)

    I got another mail from this girl, who is studying at university, yet seems to have difficulties spelling russian words. Thought spelling was piece of cake in a phonetic language.

    Are the red words spelled wrong ? What should they be ? And what do they mean ?

    Могу ли я у вас
    попросить еще какое <font color=red>нибудь</font> фото в простой <font color=red>жизненой</font>(естественной) обстановке.

    I know естественной = natural - But what is the other word ? And how to they differ ?

    В марте у меня будет <font color=red>сесия</font> в институте
    Best guess is sessions (she is going to lectures).

    Если быть <font color=red>откравенной</font> то мне трудно представить

    I think I got the meaning, so it is more curiosity about the words

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    Yes, she spelled some words a bit wrong. I would put a hyphen between какое and нибудь: какое-нибудь. The next word should be "жизненной", and she means here "everyday life." So she wanted a picture in some everyday or "natural" setting. The next word - сессия - means exam week. As for откравенной, it's got to be the word откровенный in the feminine instrumental(the o is unstressed in this word, which is why she spelled it like that). She means to be open or frank.

    About spelling in a phonetic language being easy, that's exactly the type of spelling mistake she made: spelling everything phonetically

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Denmark, Europe
    Posts
    31
    Rep Power
    11
    Using my paper dictionery instead of the computer, I found that откравенной = открoвенной = frankly. So this is another example of the phonetic language being not-so-phonetic-after-all
    You still did not tell waht какое-нибудь means. But this combination means any.

    Thanks for the help this time.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    I did not tell you what "kakoe-nibud" means because I thought you already knew this word It means "any" or "some sort of." The -nibud ending is what gives it that meaning; if it was "kakoe-to", it'd be referring to a specific thing, a photo in this case. You can use these endings with other question words as well; for example "kto-nibud"(some person), "kto-to"(some specific person).

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    11

    Re: few words in sentences (RU->EN)

    Quote Originally Posted by povlhp
    Могу ли я у вас попросить еще какое <font color=red>нибудь</font> фото в простой <font color=red>жизненой</font>(естественной) обстановке.
    какое-нибудь is one word (= some). жизненной = adj. everyday

    Quote Originally Posted by povlhp
    В марте у меня будет <font color=red>сесия</font> в институте Best guess is sessions (she is going to lectures).
    You are right. The right spelling is "сессия".

    Quote Originally Posted by povlhp
    Если быть <font color=red>откравенной</font>, то мне трудно представить ...
    The right spelling is "откровенной" (= forthright). btw, "Если быть откровенной, ..." is an ideom like "Честно говоря, ...".
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Denmark, Europe
    Posts
    31
    Rep Power
    11

    More help

    More help please:

    The 2 translation engives I use are a bit weak on this:

    Поэтому радоваться вместе пасхальным праздникам не получится.

    It is the 2 words they seems to have trouble with. My own dictionary translation comes up with:
    Therefore please together easter holiday not receive/turn-out.

    So - she prefers me not to come visit her during easter ? The please/радоваться word is confusing here.

    Machine translations gives:
    Therefore to be pleased together to easter holidays will fail.
    Therefore to be glad at together Easter holidays will not come out.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    Something like "So we can't enjoy Easter together; it won't work out." As for if that includes you, I need more context. Perhaps she's talking about her relatives or something.

  8. #8
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Denmark, Europe
    Posts
    31
    Rep Power
    11
    I know the context, and it involves me Easter is too close to examn for her.

    But here is the context
    Мой учебный план немного изменился, следующую сессию перенесли на апрель (с 18 апреля по 7 мая). Поэтому радоваться вместе пасхальным праздникам не получится.

    BTW: Do russians know that easter is march 20 to march 28th ? New Year is at another time I have been told. As far as I can see, the eastern easter is later than the western easter. When is the Easter in Russia 2005 ?

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by povlhp
    I know the context, and it involves me Easter is too close to examn for her.
    Yes, it means that she will be busy because of the exams and Pravit's translation is absolutely correct. As for your coming, I think it's better to ask her directly.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  10. #10
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Denmark, Europe
    Posts
    31
    Rep Power
    11
    I have asked her, just waiting for answer. I think they main problem, given the dates above, is that I am thinking western easter, she is thinking russian easter (5th of may)

Similar Threads

  1. Sentences needed for some words!
    By Hanna in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: April 7th, 2010, 04:43 AM
  2. Order of words in russian sentences and other grammar
    By Vladi in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 56
    Last Post: October 9th, 2008, 06:46 PM
  3. words but no sentences :(
    By *Krysten* in forum General Discussion
    Replies: 18
    Last Post: September 10th, 2006, 05:41 PM
  4. Any Russian words spelled like English words???
    By rusdave in forum General Discussion
    Replies: 27
    Last Post: March 30th, 2005, 06:56 PM
  5. Some short words and sentences to translate pls
    By Dx in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: December 2nd, 2004, 05:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary