What the фигня does these sentences mean? Not literal translations but the смысл behind them
На безрыбье сама раком станешь
Зачем мне чины, когда нет ветчины
мужчина, как загар, сначала пристаёт к женщине, потом смывается
What the фигня does these sentences mean? Not literal translations but the смысл behind them
На безрыбье сама раком станешь
Зачем мне чины, когда нет ветчины
мужчина, как загар, сначала пристаёт к женщине, потом смывается
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
That's not фигня but meaningful phrases (although, a little humorous)
It's a derivation of the proverb "На безрыбье и рак рыба". You can understand it as you like toНа безрыбье сама раком станешь
Do you remember the motivational hierarchy of Maslow? When you have nothing to eat, even a high-fly position in the society won't make you satisfied.Зачем мне чины, когда нет ветчины
It's a pun around the word "смываться" (literary "wash off", conversational "slip away"). As you understand, sunburn always washes off, while a man slips away (although, not always)мужчина, как загар, сначала пристаёт к женщине, потом смывается
Through Reading to Mastering Russian Free online tutor
I'd like to elaborate on the first one. Well, you see, the proverb "На безрыбье и рак рыба" basically means "In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king". On the other hand, "(в)стать раком" is to assume a sexual position, doggy-style if you insist on specifics (don't use the expression casually).
So, in the nutshell, the equivalent of the joke would be something like growing this one-eyed creature herself if there are no kings to take care of her. Other versions acceptable.
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
I see, I see! Thanks!
So, the first one could be translated like: In the kingdom of blind, even you are attractive?
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
My attempt: "In the kingdom of the blind you are even ready to стать раком to attract the one-eyed man"
In english its something like "When the world is blind the one eyed man is king"Originally Posted by Rostova
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Right, that is what adoc said in his post. Rostova's is just an amusing alternative to explain the russian expression I mentioned. I am going to use it in my next russian conversationOriginally Posted by Dogboy182
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Well wah wah wah i said what someone else said already, its not like no one ever does it to me.Originally Posted by kalinka_vinnie
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
There is pretty dangerous experiment. Tell us about the results pleaseOriginally Posted by kalinka_vinnie
Приставать has double meaning too.Originally Posted by Al Polonski
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |