What the фигня does these sentences mean? Not literal translations but the смысл behind them :)
На безрыбье сама раком станешь
Зачем мне чины, когда нет ветчины
мужчина, как загар, сначала пристаёт к женщине, потом смывается
:?
Printable View
What the фигня does these sentences mean? Not literal translations but the смысл behind them :)
На безрыбье сама раком станешь
Зачем мне чины, когда нет ветчины
мужчина, как загар, сначала пристаёт к женщине, потом смывается
:?
That's not фигня but meaningful phrases (although, a little humorous) :)
It's a derivation of the proverb "На безрыбье и рак рыба". You can understand it as you like to ;)Quote:
На безрыбье сама раком станешь
Do you remember the motivational hierarchy of Maslow? When you have nothing to eat, even a high-fly position in the society won't make you satisfied.Quote:
Зачем мне чины, когда нет ветчины
It's a pun around the word "смываться" (literary "wash off", conversational "slip away"). As you understand, sunburn always washes off, while a man slips away (although, not always) :)Quote:
мужчина, как загар, сначала пристаёт к женщине, потом смывается
I'd like to elaborate on the first one. Well, you see, the proverb "На безрыбье и рак рыба" basically means "In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king". On the other hand, "(в)стать раком" is to assume a sexual position, doggy-style if you insist on specifics (don't use the expression casually).
So, in the nutshell, the equivalent of the joke would be something like growing this one-eyed creature herself if there are no kings to take care of her. Other versions acceptable.
I see, I see! Thanks!
So, the first one could be translated like: In the kingdom of blind, even you are attractive?
My attempt: "In the kingdom of the blind you are even ready to стать раком to attract the one-eyed man" :roll:
In english its something like "When the world is blind the one eyed man is king"Quote:
Originally Posted by Rostova
Right, that is what adoc said in his post. Rostova's is just an amusing alternative to explain the russian expression I mentioned. I am going to use it in my next russian conversationQuote:
Originally Posted by Dogboy182
Well wah wah wah i said what someone else said already, its not like no one ever does it to me.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
There is pretty dangerous experiment. Tell us about the results please :DQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Приставать has double meaning too.Quote:
Originally Posted by Al Polonski