Hello forum users
I have just finished translating a document and I'd like native English speakers or people whose English is good to help me and let me know where I made mistakes or offer better variants of translation.
The document is:
Power of Attorney to Operate a Bank Account (or is it just Power of Attorney?)
CityXXX, the Twenty Seventh of February, Two Thousand and Twelve (2012)
I, name , passport of the Russian Federation citizen xxxxxx, issued on xxxxxx, by xxxxxxxx
registered at the address: xxxxxxxxxxxxx, trust to perform any operations under the existing legislation and the terms of the deposit agreement, including the receipt of the principal sum of the deposit and accrued interest, early withdrawal of all or part of the deposit, early withdrawal of all or part of accrued interest to or from any of my bank accounts opened (at/in)? the Additional office of the Closed Joint Stock CompanyXXXX, name, passport of the Russian Federation citizen xxxxxxx, issued on xxxxxxx, by xxxxxxxxx,
registered at the address: xxxxxxxx
To exercise the powers it is entrusted to sign on my behalf all necessary documents, including statements, cash documents, agreements, and take other actions related to the implementation of the order.
This power of attorney is issued without the right of substitution.
Principal /signed/ name
Term of a power of attorney: till (date)
Signature of the depositor was made in my presence, personality of the depositor was identified:
namexxxx
I am also struggling translating this one : специалист по работе с физическими лицами
Will it be Physical Persons Specialist? Or specialist dealing with physical persons?
Thank you for your help in advance