Results 1 to 6 of 6

Thread: всё же

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Spain, Castilla-La Mancha
    Posts
    548
    Rep Power
    11

    всё же

    I have a problem with the meaning of this conjunction. Wherever I find it translated like an adversative conj. : "nevertheless" . "I and tired, всё же I work a lot". So in every place. However I have an exercise where the meaning of this conj. is clearly a causal conjunction: "because..", "since...". Here are the phrases:

    A person has suffered a cold and says: Now I have decided to practise more intensively sport to become stronger.
    Теперь я решил побольше заниматься спортом, чтобы закалиться.
    Всё же закалённые люди не так подвержены простуде (=since stronger people are not exposed to getting a cold).
    So can I put всё же in both places, as adversative and as causal conjuntion? Thank you.

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by radomir View Post
    I have a problem with the meaning of this conjunction. Wherever I find it translated like an adversative conj. : "nevertheless" . "I and tired, всё же I work a lot". So in every place. However I have an exercise where the meaning of this conj. is clearly a causal conjunction: "because..", "since...". Here are the phrases:

    A person has suffered a cold and says: Now I have decided to practise more intensively sport to become stronger.
    Теперь я решил побольше заниматься спортом, чтобы закалиться.
    Всё же закалённые люди не так подвержены простуде (=since stronger people are not exposed to getting a cold).
    So can I put всё же in both places, as adversative and as causal conjuntion? Thank you.
    I would not say "всё же" is really a causal conjunction in your example. I would say, it is still "nevertheless".

    And nevertheless, stronger people are not exposed to getting a cold. It is a typical Russian way to express. The whole meaning is:

    "I am suffering a cold. Nevertheless, stronger people are not exposed to getting a cold." - the first part is implied, not expressed.

    Or, you can treat "всё же" as "I would admit".

    Compare:
    1) Сегодня дождь. Но всё же погода хорошая. - It is raining today. But, I would admit (= nevertheless), the weather is nice.
    2) Теперь я решил побольше заниматься спортом, чтобы закалиться. Всё же закалённые люди не так подвержены простуде. -
    Now I have decided to practise more intensively sport to become stronger. I would admit, stronger people are not exposed to getting a cold.

    Maybe some one else could provide a better explanation.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    19
    Rep Power
    8
    I should say that in the case "I am tired nevertheless I work a lot" you better take "и всё же" or " но всё же". Simple "всё же" is closer to " I would admit", "I should say".
    Я устал, всё же я много работаю - the sense is like "No suprise that I am tired as I work so much"
    Я устал, но всё же я много работаю - I am tired but I continue working hard

    When you put "но" - you talk about smth opposing the statement in the first clause - Сегодня дождь. Но всё же погода хорошая. "И" is somewhere close or even the same. And this you can translate as nevertheless. Simple "всё же" is proving your first statement, adding one more argument to it. Like in your sentence about "закалённые люди" - it is not so sharp as "since" because it is not a direct conclusion, but like you speaking with yourself, weighing pro and contra.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Spain, Castilla-La Mancha
    Posts
    548
    Rep Power
    11
    Thank you for your help.

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by radomir View Post
    Теперь я решил побольше заниматься спортом, чтобы закалиться.
    Всё же закалённые люди не так подвержены простуде.
    I'd say in such a construction "всё же" adds an explanatory tone to the statement. "You know/after all/... , stronger people don't catch cld so easily"

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Spain, Castilla-La Mancha
    Posts
    548
    Rep Power
    11
    Thank you, Shady_arc, for your explanation.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary