What does "закидают помидорами" mean?Originally Posted by Milanya
What does "закидают помидорами" mean?Originally Posted by Milanya
Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.
Закритикуют.Originally Posted by shadow1
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Rtyom-а образец (good, better, best) – менее точный, но разрешает студента сохранять иллюзую компетентности. Correct – большее точный, но заставлят студента увидеть грустную правду (вздыхает).Оля wrote:
Rtyom wrote "better", but I'd say that it is not "better", but just "correct" (the Clay's sentences are not).
"Better" is also "improved". Maybe it's not that clear using one word only, but I guess native English speakers can understand that right.
Я хотел сказать его как Zaya испрабил – было приятно слышать. (Но его заявление тоже было полезно узнать.)Lampada wrote:
Rtyom wrote:
Clay wrote:
Это хорошо услышать.
Better: это приятно слышать. ...
Я думаю, что здесь нужно: Это было полезно узнать.
А я думаю, что Clay хотел сказать именно "это приятно слышать", просто, наверное, немного не понял слова Zay'и...
Я хотел намекать, что рассажиры и пилот готовят. Было бы это звучает лучше? - На борту большого торгового самолёта. Готовя взлететь над Москвой.На борту большого торгового самолёта, готовя взлететь над Москвой.
Я благодарен за поправки.
It can be so:Originally Posted by Clay
На борту большого торгового самолёта, готовящегося взлететь над Москвой (sound a bit clumsy to me).
OR
На борту большого торгового самолёта, который готовится взлететь над Москвой (better).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Commercial airplane is 'пассажирский самолет", not торговый. PrivateOriginally Posted by Оля
jet is also 'пассажирский", but translated as "частный".
'Торговый' is 'trade', not every 'commercial' can be translated so.
Russian is tough, let’s go shopping!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |