Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 25 of 25

Thread: Help with dialog introduction

  1. #21
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    332
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Milanya
    Боюсь, что опять закидают помидорами, но все-таки потихоньку спрошу: а может быть, самолет готовится к вылету из Москвы?
    What does "закидают помидорами" mean?
    Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.

  2. #22
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by shadow1
    Quote Originally Posted by Milanya
    Боюсь, что опять закидают помидорами, но все-таки потихоньку спрошу: а может быть, самолет готовится к вылету из Москвы?
    What does "закидают помидорами" mean?
    Закритикуют.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  3. #23
    Новичок
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    5
    Rep Power
    13
    Оля wrote:
    Rtyom wrote "better", but I'd say that it is not "better", but just "correct" (the Clay's sentences are not).


    "Better" is also "improved". Maybe it's not that clear using one word only, but I guess native English speakers can understand that right.
    Rtyom-а образец (good, better, best) – менее точный, но разрешает студента сохранять иллюзую компетентности. Correct – большее точный, но заставлят студента увидеть грустную правду (вздыхает).

    Lampada wrote:
    Rtyom wrote:
    Clay wrote:
    Это хорошо услышать.

    Better: это приятно слышать. ...

    Я думаю, что здесь нужно: Это было полезно узнать.

    А я думаю, что Clay хотел сказать именно "это приятно слышать", просто, наверное, немного не понял слова Zay'и...
    Я хотел сказать его как Zaya испрабил – было приятно слышать. (Но его заявление тоже было полезно узнать.)

    На борту большого торгового самолёта, готовя взлететь над Москвой.
    Я хотел намекать, что рассажиры и пилот готовят. Было бы это звучает лучше? - На борту большого торгового самолёта. Готовя взлететь над Москвой.
    Я благодарен за поправки.

  4. #24
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Clay
    Rtyom-а вариант (it should be: вариант Rtyom'а) (good, better, best) – менее точный, но разрешает студента сохранять иллюзую компетентности. I didn't understand what you want to say ("разрешает студента сохранять иллюзую компетентности").
    Correct – более точный, но заставляет студента узнать грустную правду (вздыхает).

    Я хотел сказать так, как Zaya исправила (Zaya is female) – было приятно слышать. (Но её мнение тоже было полезно узнать.)

    Я хотел намекнуть (but намекнуть doesn't suit here; сказать is ok), что пассажиры и пилот готовятся [взлететь] (yes, we've understood it). Может быть, так звучит лучше? - На борту большого торгового самолёта. Готовя взлететь над Москвой (Готовя взлететь над Москвой has no sense).
    It can be so:
    На борту большого торгового самолёта, готовящегося взлететь над Москвой (sound a bit clumsy to me).
    OR
    На борту большого торгового самолёта, который готовится взлететь над Москвой (better).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #25
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    На борту большого торгового самолёта, готовящегося взлететь над Москвой (sound a bit clumsy to me).
    OR
    Commercial airplane is 'пассажирский самолет", not торговый. Private
    jet is also 'пассажирский", but translated as "частный".
    'Торговый' is 'trade', not every 'commercial' can be translated so.
    Russian is tough, let’s go shopping!

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. Need help with small dialog
    By Rafa in forum Translate This!
    Replies: 13
    Last Post: September 17th, 2008, 08:44 PM
  2. Is the grammar correct in this dialog?
    By MasterAdmin in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 18
    Last Post: October 10th, 2007, 05:28 PM
  3. mini dialog
    By paramita in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: July 24th, 2007, 09:01 AM
  4. Russian Dialog help.
    By flip in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: January 23rd, 2007, 04:51 PM
  5. An introduction
    By Kostik in forum General Discussion
    Replies: 21
    Last Post: January 3rd, 2007, 01:36 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary