suspicion*
Nah, it's not really humorous, it's a tad formal even but not too much. Standard phrase. Equivalent to "thanks for shedding light on the issue".I have a vague suspition that the phrase "Thanks for the clarification" sounds a bit humorous because of the word "clarification", too. Am I wrong?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
I just enjoy to use some rare words and phrases and play with words and styles. Often it makes people suspect that I mock at them. Hereby I notify and assure all the parties concerned that it is not always the case.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
IMHO, лучше в этой ситуации употребить "разъяснение".
Спасибо за разъяснение. Разъяснение прав. (объяснение, разъяснить = объяснить)
Обстоятельства прояснились. Небо прояснилось. (проясниться = стать ясным, т.е. Небо стало ясным)
Мне кажется, что тут более уместно слово объяснение. Валда спросила - я ответила.
В словаре Ушакова слово разъяснить = растолковать. Есть ощущение, что разъяснить – это объяснить то, что у человека до сих пор не вызывало вопросов, без инициативы с его стороны.
Разъяснить массам решение правительства. Разъяснить учащимся задачу. Разъяснить значение слова. Разъяснить подсудимому его права.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1000106
Прояснить тоже не годится в этой ситуации. Прояснить в этом же словаре – значит сделать ясным, отчетливым. Ощущение, будто никто никому ничего не объяснял, просто определенный факт или событие вдруг заставили кого-либо понять что-либо. Кроме того, это слово помечено как просторечное.
Он когда-то работал химиком. – А, это проясняет дело.
Есть еще одно слово – пояснить. Но оно означает дать некоторое истолкование, т.е. добавить что-либо к предшествующему обяснению. Следовательно, оно здесь здесь тоже не подходит.
Кстати, Валда, а почему ты не сказала: “Thanks for your explanation”? Is there any difference between explanation and clarification in English?
Subtle... like, clarification indicates that I was already confused about that issue before and only then you provided a clear explanation to disspell my confusion.
Explanation is just an explanation, it does not presuppose a prelimenary confused state.
Largely they're interchangeable.
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Привет
"топчутся" происходит от какого глагола?
Спасибо
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |