ok some there are a couple of words and the odd sentence here that are confusing me, will be glad of any help!
the first one is:

Первопрестольной - (В настоящее время, по данным компании Blackwood, промзоны занимают в Первопрестольной около 20 тыс. га, что составляет почти 20% общей территории Москвы в 108 тыс. га.)

рейдеры: i guess maybe the word raider is used in a economical sense in english but ive not heard it. could someone explain to me exactly what a рейдер does, at least in the following context: В 90-е годы промзоны из обеих столиц фактически не выводились. Все поменялось в начале 2000-х годов, когда с ростом экономики рынку потребовалось огромное количество качественной офисной недвижимости. Первыми на это среагировали рейдеры, которые, используя схемы различной степени законности, сумели заполучить сотни га промзон в лучших частях столицы

Рывок или простой?
this was a heading to a section about the future of some commercial real estate in moscow and spb. so i get a translation of rivok, thats fine, but i cant get the meaning as its a noun and a verb together. is this some set term or smt?

thanks a million!