Results 1 to 7 of 7

Thread: What is the meaning of that communication?

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    16
    Rep Power
    10

    What is the meaning of that communication?

    This is probably a radio-communication between pilots but i don't understand russian language, so i could be wrong.

    audio-file, download-link:
    qets1.wav скачать с Файлы@Mail.Ru (wav-format, 0.1 MB)
    alternate link: http://rapidshare.com/files/447907942/qets1.wav (wav-format, 0.1 MB)

    Please write down the sentences/words (in russian language or in english) you do understand from the audio-file. Thxs for your help.

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    I hear only this

    Не делайте этого, не делайте, не надо! - Don't do that, don't do that, don't! (in the beginning)

    Чтоб ты живой, конечно, остался, но... - So that you remain alive, but... (in the end)

    Maybe somebody will be able to hear more (small file, doesn't take time to listen).

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    St.Petersburg, Russia
    Posts
    6
    Rep Power
    10
    Не делайте этого, не делайте, не надо! [неразборчиво] Пожалей их матерей, пожалей их самих. {отойди?} Ты правильно пойми - я, например, ааа... тебе просто от сердца чистого желаю, чтобы ты живой, конечно, остался, но уйди лучше.

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    17
    (Не) делайте этого, не делайте, не надо. <...>. Пожалей ихних матерей, пожалей их самих <...>. Ты правильно пойми, я, например, а-аа, просто от сердца, да, и от чистого желаю, чтоб ты живой, конечно, остался. Но. Уйди лучше.

    It looks like a hostage negotiation.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  5. #5
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Evgeny Orlov View Post
    Не делайте этого, не делайте, не надо! Ты лучше ко мне как гость приедешь. Пожалей их матерей, пожалей их самих. {отойди?} Ты правильно пойми - я, например, ааа... тебе просто от сердца чистого желаю, чтобы ты живой, конечно, остался, но уйди лучше.
    Эти слова говорит чечен, предлагая сдаться нашему офицеру. Это фрагмент из радиоперехвата в Грозном 1996 года.

    Более полная версия

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    here is the translation:

    Don't do that, don't, don't do that. You'd better come to my place as guest. Think about their mothers, think about them. Understand me, i wish you from all my heart that you remain alive, of course, but you'd better get away...

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    16
    Rep Power
    10
    I have hoped for something different but also this result makes a kind of sense.

    Fantastic guys.
    Thank you for your help.

Similar Threads

  1. French communication
    By tatiana_2010 in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 0
    Last Post: June 20th, 2010, 08:40 PM
  2. communication
    By Saint-Petesburg in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 0
    Last Post: January 28th, 2010, 08:19 PM
  3. What is the meaning of
    By ahmed sujau in forum Translate This!
    Replies: 21
    Last Post: April 2nd, 2009, 10:05 PM
  4. please help with meaning?
    By nice_melons in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: February 10th, 2009, 07:12 PM
  5. Translation for simple e-mail communication
    By FeliksD in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: April 21st, 2008, 07:28 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary