Results 1 to 12 of 12

Thread: Translations & explanations needed here...

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Brazil
    Posts
    59
    Rep Power
    10

    Translations & explanations needed here...

    Hi everyone!
    I am translating "Чтение" by Чехов, and I came across some words and expressions I can't really figure out the meaning. Can you please help me out in this?

    "Вот!", "Извините!" - What exacly is that , and to what kind of words can it be attached?

    "понатужься" -

    "проза прервала поэзию на самом интересном месте." - I understand the literal meaning of this sentence but what sense does it make? The whole paragraph is: "Семипалатов поднял своё улыбающееся лицо и увидел перед собой чиновника Мердяева. Мердяев стоял перед ним и, выпучив глаза, подносил ему бумагу для подписи. Семипалатов поморщился: проза прервала поэзию на самом интересном месте."

    "берите там у меня на окне книги" - is that like "get the books I have by the window"? What's the infinitive of берите? I haven't found that in the dictionary...

    and also, what's the stress syllabe in the name "Мердяев"?


    Oh well, there'll be more stuff I'll have to ask you guys later... this text is pretty confusing :P

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    14

    Re: Translations & explanations needed here...

    "Вот!", "Извините!" - What exacly is that , and to what kind of words can it be attached?
    In the 19'th centurty the manner to add c in the end of every word was the hint on the words сударь and сударыня - which mean something like Ma'm and Sir

    "понатужься" -
    to harden, make an effort

    "проза прервала поэзию на самом интересном месте." - I understand the literal meaning of this sentence but what sense does it make?
    I'd suggest that it means: something suddenly destroyed his mood

    "берите там у меня на окне книги" - is that like "get the books I have by the window"? What's the infinitive of берите? I haven't found that in the dictionary...
    RTYOOOOOM! LAMPADAAAA!!! Where are you?

    "Мердяев"
    Я так думаю.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Здесь... С ложкой
    Posts
    783
    Rep Power
    10
    The infinitive of берите is брать. Брать/взять means "to take".

    "Семипалатов поднял своё улыбающееся лицо и увидел перед собой чиновника Мердяева. Мердяев стоял перед ним и, выпучив глаза, подносил ему бумагу для подписи. Семипалатов поморщился: проза прервала поэзию на самом интересном месте."

    Semipalatov lifted his smiling face, and saw the official Merdyayev in front of him. Merdyayev was standing in front of him and, while staring, gave him the paper for his signature. Semipalatov, made a sarcastic face: the prose interrupted poetry at the most interesting point (I see what you mean... the literal translation makes no sense)

    Someone else could probably give a better translation.

    I'm gonna guess Мердяев.
    Я знаю
    Что делаю
    Вилкою
    Пирогу

    How to Post

    Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    11
    It means something like
    He returned to the prose of life from the poetry of dreams at that very captivating moment
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  5. #5
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by adoc
    It means something like
    He returned to the prose of life from the poetry of dreams at that very captivating moment
    Hmm... Would this be a better translation? "The hard prose of life interrupted the poetry of daydreaming at it's most interesting possible moment."
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    11
    I looked up the story, it's even funnier than that. A high-rank bureaucrat and a theatre manager are discussing Russian actresses, chicks basically. Мердяев (the name comes from мерзость or possibly смерд) interrupts their conversation, he needs papers signed.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  7. #7
    Почтенный гражданин flowforever's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    МСКВ
    Posts
    330
    Rep Power
    9
    Чехов часто использует "говорящие" фамилии...
    Придёт весна и мы раскроем окна..
    Айда на встречу друг другу!
    Придёт весна и яркое солнце
    Растопит лёд старых обид глупых.

  8. #8
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,335
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by adoc
    I looked up the story, it's even funnier than that. A high-rank bureaucrat and a theatre manager are discussing Russian actresses, chicks basically. Мердяев (the name comes from мерзость or possibly смерд) interrupts their conversation, he needs papers signed.
    Or may be also from the french word "Merde".
    Семь бед, один Reset

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    11
    Интересная мысль.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  10. #10
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Brazil
    Posts
    59
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by adoc
    Мердяев (the name comes from мерзость or possibly смерд)
    Hmmm interesting

    So now that you've taken a look at the story... is it funny? I heard it was supposed to be funny, but... well, it's mostly confusing for me since my russian is still pretty poor, and russian humor might be a lot different from what I'm used to.
    But since I have to translate that text I must add its funny nuances... the problem is that I don't get them, to me it's just confusing! :P

  11. #11
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    11
    yes it is funny, but it's not slapstick.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    559
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by flowforever
    Чехов часто использует "говорящие" фамилии...
    Не только Чехов
    Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.

Similar Threads

  1. Translations needed - the great international poem
    By Schistad in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: February 20th, 2008, 04:29 AM
  2. translations needed
    By possopo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: August 9th, 2006, 02:42 PM
  3. Translations please
    By TATY in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: May 6th, 2005, 05:22 PM
  4. Some translations please
    By Dx in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: December 8th, 2004, 03:59 AM
  5. some more translations ..
    By BreakTheWallsDown in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: June 9th, 2003, 07:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary