Translations & explanations needed here...
Hi everyone!
I am translating "Чтение" by Чехов, and I came across some words and expressions I can't really figure out the meaning. Can you please help me out in this?
"Вот-с!", "Извините-с!" - What exacly is that -с, and to what kind of words can it be attached?
"понатужься" - :?:
"проза прервала поэзию на самом интересном месте." - I understand the literal meaning of this sentence but what sense does it make? The whole paragraph is: "Семипалатов поднял своё улыбающееся лицо и увидел перед собой чиновника Мердяева. Мердяев стоял перед ним и, выпучив глаза, подносил ему бумагу для подписи. Семипалатов поморщился: проза прервала поэзию на самом интересном месте."
"берите там у меня на окне книги" - is that like "get the books I have by the window"? What's the infinitive of берите? I haven't found that in the dictionary...
and also, what's the stress syllabe in the name "Мердяев"?
Oh well, there'll be more stuff I'll have to ask you guys later... this text is pretty confusing :P
Re: Translations & explanations needed here...
Quote:
"Вот-с!", "Извините-с!" - What exacly is that -с, and to what kind of words can it be attached?
In the 19'th centurty the manner to add c in the end of every word was the hint on the words сударь and сударыня - which mean something like Ma'm and Sir
to harden, make an effort
Quote:
"проза прервала поэзию на самом интересном месте." - I understand the literal meaning of this sentence but what sense does it make?
I'd suggest that it means: something suddenly destroyed his mood
Quote:
"берите там у меня на окне книги" - is that like "get the books I have by the window"? What's the infinitive of берите? I haven't found that in the dictionary...
RTYOOOOOM! LAMPADAAAA!!! Where are you?