Whats the meaning below in English?
Tvoi slova zadevay u moyu dushu,ya toje vspominayu dni provedenge s toboi,oni ne zabyvaemye.Spasibo tebe za skazku,kotorruyu ty mne podaril.
Whats the meaning below in English?
Tvoi slova zadevay u moyu dushu,ya toje vspominayu dni provedenge s toboi,oni ne zabyvaemye.Spasibo tebe za skazku,kotorruyu ty mne podaril.
Your words touched my soul. I also remmeber days of being with you, they are unforgettable. Thanks for the story you gave me.Tvoi slova zadevay u moyu dushu,ya toje vspominayu dni provedenge s toboi,oni ne zabyvaemye.Spasibo tebe za skazku,kotorruyu ty mne podaril.
I wouldn't translate the word сказка into the word story.Originally Posted by basurero
сказка here describes the feelings:
Чувствовать себя как в сказке.
- To feel like in heaven.
(Well it is not a perfect translation but very close).
So the translation would be "Thanks for the {wonderful moments} you gave me."
I'm not satisfied with this one too but that's all that came into my head.
Send me a PM if you need me.
Прикольно. Я не знал, что можно использовать слово "сказка" в этом значении.
Yeah, жить как в сказке, for example, means to live a life full of pleasant things that occur to you.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Thanks for the miracle/wonder you gave me
Send me a PM if you need me.
Так что можно сказать что-то так:
Это место сказка. This place is wonderful.
That's right but don't forget about the dash. It's important.Originally Posted by basurero
And I'd translated this into:
This place is a dream.
Send me a PM if you need me.
Also, это просто сказочное место! will be very good when you're excited to describe a place you enjoy being in.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
I never figured out what this means?Originally Posted by basurero
Прикольно is an adverb from the noun прикол. It's a slang and the most close equivalent in English would be: Cool!Originally Posted by challenger
Send me a PM if you need me.
Сказка - fairy tail. Can't you translate it directly? Like: thank you for fairy tail that you gave (gifted?) me.
Fairy tail = a tail of a fairy.
Fairy tale = a tale which is fairy.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Ups.Originally Posted by Rtyom
Oops = the sound you make
Ups = your successes.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Nah... "Ups" is quite common. I've seen it on American forums quite often.Originally Posted by Rtyom
Not really... Stick to "oops", unless u wanna soun laik dis.Originally Posted by Vesh
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Used only by the young? Or by anyone? ("cool" is rarely used here by people over 20...)Originally Posted by Ramil
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
Raise 5-10 years. It's quite common among people under 30. It may be occasionally used by the elders but rather seldom.Originally Posted by BabaYaga
Often the meaning strongly depends on the context and intonation and may vary from "COOL, WHAT A STUFF!" to "NOT A BAD PIECE OF SH@T". Slightly positive (or humorous) in all cases but tends to be neutral most of the time. Not offensive.
Send me a PM if you need me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |