Yea, it was really hard to translate to Russian, even the attempt was exhausting. I'll unlikely try too many hard translations like that unless I have to, but this was mostly for a challenge.Technical translations are tricky, especially because in practical tasks you must be particularly exact and correct. You have to read and understand much special literature in both languages before you will be able to do it. No other way.
I originally translated it from Hebrew to English which was a no-brainer, so I do know the technicality or more less.
Anywho, I googled images for "Ячейка загрузки" and noticed it looks the same as "Load cell", so I didn't argue.
постоянный ток - I should've known that! I knew this word. But I put "Direct Current" on google translate like a goonReally should've known that.
"Data bits" was also tricky, in Hebrew it's written as "number of bits", but in English it's not the official term, "Data bits" is. Trilingual translation is a tough business.![]()
Much obliged it-ogo!