hey there again; I have already bought specialised dictionaries for Russ-Eng engineering terms but it seems language evolves...
The bold part requires attention:
so here are the line I don't know a thing about
writer talks about three testing testing facilities:
my attemptотработки инерциальных систем;
отработки систем автоматики;
контроля аэросервоупругости (устойчивости с учетом вибраций) и др.
testing inertial systems;
testing automation systems;
aerodynamics control (taking into account the stability of vibrations), etc.
The second one:
I have no clue to the first sentence
my attempt:Трехстепенные стенды обладают высокой динамикой и позиционной точностью. Отработка сигналов управления осуществляется с точностью до единиц угловых минут.
Three-stage boards are highly dynamic and positional accuracy. Testing of control signals is accomplished with an accuracy to the units of arcminutes.
...& lastly I don't need translation of this line but it includes three defenec company names; two are quiet popular but I ( a defence pro) don't know anything regarding theird one.
"Vympel", "Raduga" and "Region"В особенности второй этап, когда в корпорацию вошло сразу восемь предприятий, в том числе ГосМКБ «Вымпел», ГосМКБ «Радуга» и ГНПП «Регион», которые имели глубокие традиции, свои сложившиеся инженерно-конструкторские школы.
last one I can't find it on wiki