Imagine two people are severly injured, and the doctor can only save one person. How do you say the following in Russian?
"Only one of you will survive"
Imagine two people are severly injured, and the doctor can only save one person. How do you say the following in Russian?
"Only one of you will survive"
Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.
Только один из вас выживет.Originally Posted by shadow1
Из вас выживет только один.
Из вас может выжить только один.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Применительно к данной конкретной ситуации, доктор мог сказать проще: "Выживет один!".
Но тут, может быть, я ошибаюсь, более естественно будет использовать не выживет, а будет жить:
Лишь один из вас будет жить.
Выживет - тоже правильно, но, мне кажется, более по-русски использовать конструкцию от Only one of you will live.
Выживет здесь - совершенного вида, will survive - несовершенного. Калькой будет будет выживать.
Send me a PM if you need me.
Наверно, так и родился сюжет фильма «Горец».
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
В английском языке нет совершенного и несовершенного вида, "будет выживать" - это никакая не калька, а фраза которая в данном контексте абсолютно не катит. Суть в том что английские т.н. простые времена, когдя они используются для описания однократных законченных действий в подавляющем большинстве переводятся на русский совершенным видом. Вообще совершенный и несовершенный вид тесно связаны со значением глагола. В данном контексте например есть идиоматическое выражение, клише - "он будет жить" - несовершенный вид, по английски можно было бы сказать "he'll live" , или в контексте опысываемой ситуации - "only one of you is going to live" Глагол выживать так испоьзовать нельзя, выживать в несов. виде это значит "долго" или снова и снова - during the war they had to survive in terible conditions - во время войны им приходилось выживать в ужастных условиях, но in spite of all he was put through in the labour camp he managed to survive and come back home - не смотря на все то что ему пришлось пережить в трудлагере, ему уадалос выжить и вернуться домой (тут однократные законченные действия - совершенный вид)Originally Posted by Ramil
Originally Posted by igorfa100
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
А я даже после исправлений смысла не поняла.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Я и не пыталась.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
для тех кто не понял:Originally Posted by Оля
"I will come tomorrow" на русский надо переводить как "я приду завтра" (совершенный вид) а не как "я буду приходить завтра"
А тут кто-то (из "тех, кто не понял") переводил "I will come tomorrow" как "я буду приходить завтра"? Покажите пальцем...Originally Posted by igorfa100
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"показываю пальцем" см выше сообщение Ramil с моргающим глазом, на которое я собственно и отвечал, в нем написано, цитируюOriginally Posted by Оля
"Выживет здесь - совершенного вида, will survive - несовершенного. Калькой будет будет выживать."
мой point - в англиском языке нет совершенного и несовершенного вида. глаголы в present simple, past simple, future simple, могут означать как повторяющиеся регулярные действия, так и однократные законченные действия. Примерами последнего являются He will survive, I'll come tomorrow, I met her yesterday etc. В таком употреблении их на русский надо переводить глаголами совершенного вида, т.е. исходя из значения употребленной формы, а не исходя из того какая именно форма употреблена. Поэтому повторюсь, предложенная Ramil "калька"(will survive - будет выживать, см выше use your finger if you must) - это просто неадекватный перевод.
Назвать калькой и перевести - это не одно и то же.Originally Posted by igorfa100
Мое замечание насчет "смысла не поняла" относилось не к тому, что я не поняла, как переводить с английского на русский, а к Вашему способу изложения мыслей... извините. Просто малость сумбурно и многовато ошибок... извините.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
под калькой обычно иммеется в виду т.н. подстрочный перевод, т.е. по сути это все равно перевод, который должен иметь некий смысл, если просто менять слова то почему тогда менять will на будет, а не например хочет (такое значение у этого глагола как у модального тоже есть)Originally Posted by Оля
насчет сумбурности с ошибками, мне всегда казалось что теперь это модно.
Интересное сочетание "всегда" с "теперь"Originally Posted by igorfa100
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Yesss, master! We shall obey thy will.Originally Posted by igorfa100
Send me a PM if you need me.
Не здесь. Видите ли, этот форум читают иностранцы, изучающие русскй язык, степень владения оным не у всех на том уровне, чтобы понять всю эту сумбурность с ошибками. И потом, не надо подавать им примеров плохого русского.Originally Posted by igorfa100
Send me a PM if you need me.
Если честно, то я устал от интернетовской безграмотности. Её так много, что можно не один десяток крепких диссертаций по самым различным темам написать.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
imho примеры плохого русского этим самым иностранцам совсем не повредят, а наоборот помогут. Насчет степени владения вы возможно и правы, но не думаю, что кто то здесь или где либо еще, может скзать с уверенностью какие именно элементы того, что, по мнению некоторых людей, является сегодня "плохим русским", будут отвергнуты, а какие станут частью стандарта. Кроме того, давайте признаемся самим себе и всем иностранцам, что правила пунктуации в русском языке абсолютно абсурдны и нелогичны, ибо опираются они главным образом на традиции, а не на то где современный русский человек поставит паузу, читая предложение вслух.Originally Posted by Ramil
Кроме того, что значит сумбурно? Это субъективная категория, может в той деревне откуда я родом все так говорят, и мы прекрасно друг друга понимаем. Я вот например сейчас специально перечитал свой "непонятный" пост и все там понял, да есть опечатки и пунктуация хромает, но в целом, imho, понять можно без проблем, было бы желание.
Rtyom, если вас так сильно напрягает "интернетовская безграмотность" - очевидно у вас проблемма, не надо это запускать, проконсультируйтесь со специалистом, а то знаете как бывает, стресс, язва, пропадение.
God grant us the serenity to accept the things I cannot change,
courage to change the things I can,
and the wisdom to know the difference.
Вот когда станут, тогда на этом "новом стандарте" и поговорим. И попишем. Если доживем.Originally Posted by igorfa100
Меня тоже напрягает. Меня тоже к врачу отправите?Originally Posted by igorfa100
P.S. Кстати, "проблемма" стандартом не станет никогда, не ждите. Это слово во всех языках пишется с одной m.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Правила русского языка (и орфография, и пунктуация), не менялись, если мне не изменяет память, с 1956 года. То что вы называете "стандартом", на самом деле таковым не является. Стандартом являются те самые правила русского языка, которым нас учат в школе. Если несколько придурков в интернете распространили "Манефест антиграматнасти", и ещё несколько сотен тысяч идиотов приняли его как "стандарт", это ещё не значит, что нормальные люди будут на нём писать и разговаривать. Преведы с медведами были прикольными две недели, затем они стали скучны, а люди, употребляющие этот сленг - смешны.
И не мне, и не вам, эти правила менять и решать, что там будет стандартом, а что нет.
Send me a PM if you need me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |