Page 1 of 5 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 81

Thread: quick translation

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    332
    Rep Power
    13

    quick translation

    Imagine two people are severly injured, and the doctor can only save one person. How do you say the following in Russian?

    "Only one of you will survive"
    Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: quick translation

    Quote Originally Posted by shadow1
    "Only one of you will survive"
    Только один из вас выживет.
    Из вас выживет только один.
    Из вас может выжить только один.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #3
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Применительно к данной конкретной ситуации, доктор мог сказать проще: "Выживет один!".

    Но тут, может быть, я ошибаюсь, более естественно будет использовать не выживет, а будет жить:

    Лишь один из вас будет жить.

    Выживет - тоже правильно, но, мне кажется, более по-русски использовать конструкцию от Only one of you will live.

    Выживет здесь - совершенного вида, will survive - несовершенного. Калькой будет будет выживать.
    Send me a PM if you need me.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Наверно, так и родился сюжет фильма «Горец».
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    149
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Ramil
    Применительно к данной конкретной ситуации, доктор мог сказать проще: "Выживет один!".

    Но тут, может быть, я ошибаюсь, более естественно будет использовать не выживет, а будет жить:

    Лишь один из вас будет жить.

    Выживет - тоже правильно, но, мне кажется, более по-русски использовать конструкцию от Only one of you will live.

    Выживет здесь - совершенного вида, will survive - несовершенного. Калькой будет будет выживать.
    В английском языке нет совершенного и несовершенного вида, "будет выживать" - это никакая не калька, а фраза которая в данном контексте абсолютно не катит. Суть в том что английские т.н. простые времена, когдя они используются для описания однократных законченных действий в подавляющем большинстве переводятся на русский совершенным видом. Вообще совершенный и несовершенный вид тесно связаны со значением глагола. В данном контексте например есть идиоматическое выражение, клише - "он будет жить" - несовершенный вид, по английски можно было бы сказать "he'll live" , или в контексте опысываемой ситуации - "only one of you is going to live" Глагол выживать так испоьзовать нельзя, выживать в несов. виде это значит "долго" или снова и снова - during the war they had to survive in terible conditions - во время войны им приходилось выживать в ужастных условиях, но in spite of all he was put through in the labour camp he managed to survive and come back home - не смотря на все то что ему пришлось пережить в трудлагере, ему уадалос выжить и вернуться домой (тут однократные законченные действия - совершенный вид)

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by igorfa100
    В английском языке нет совершенного и несовершенного вида, "будет выживать" - это никакая не калька, а фраза, которая в данном контексте абсолютно не катит. Суть в том, что, когда английские т.н. простые времена используются для описания однократных законченных действий, в подавляющем большинстве переводятся на русский совершенным видом. Вообще совершенный и несовершенный вид тесно связаны со значением глагола. В данном контексте, например, есть идиоматическое выражение, клише - "он будет жить" - несовершенный вид, по-английски можно было бы сказать "he'll live", или, в контексте описываемой ситуации, - "only one of you is going to live". Глагол "выживать" так использовать нельзя, выживать в несов. виде значит "долго" или "снова и снова" - during the war they had to survive in terrible conditions - во время войны им приходилось выживать в ужасных условиях, но in spite of all he was put through in the labour camp he managed to survive and come back home - несмотря на все то, что ему пришлось пережить в трудлагере (?), ему удалось выжить и вернуться домой (тут однократные законченные действия - совершенный вид).
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    А я даже после исправлений смысла не поняла.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15
    Я и не пыталась.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  9. #9
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    149
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Оля
    А я даже после исправлений смысла не поняла.
    для тех кто не понял:

    "I will come tomorrow" на русский надо переводить как "я приду завтра" (совершенный вид) а не как "я буду приходить завтра"

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by igorfa100
    для тех кто не понял:

    "I will come tomorrow" на русский надо переводить как "я приду завтра" (совершенный вид) а не как "я буду приходить завтра"
    А тут кто-то (из "тех, кто не понял") переводил "I will come tomorrow" как "я буду приходить завтра"? Покажите пальцем...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    149
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by igorfa100
    для тех кто не понял:

    "I will come tomorrow" на русский надо переводить как "я приду завтра" (совершенный вид) а не как "я буду приходить завтра"
    А тут кто-то (из "тех, кто не понял") переводил "I will come tomorrow" как "я буду приходить завтра"? Покажите пальцем...
    "показываю пальцем" см выше сообщение Ramil с моргающим глазом, на которое я собственно и отвечал, в нем написано, цитирую

    "Выживет здесь - совершенного вида, will survive - несовершенного. Калькой будет будет выживать."

    мой point - в англиском языке нет совершенного и несовершенного вида. глаголы в present simple, past simple, future simple, могут означать как повторяющиеся регулярные действия, так и однократные законченные действия. Примерами последнего являются He will survive, I'll come tomorrow, I met her yesterday etc. В таком употреблении их на русский надо переводить глаголами совершенного вида, т.е. исходя из значения употребленной формы, а не исходя из того какая именно форма употреблена. Поэтому повторюсь, предложенная Ramil "калька"(will survive - будет выживать, см выше use your finger if you must) - это просто неадекватный перевод.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by igorfa100
    "показываю пальцем" см выше сообщение Ramil с моргающим глазом, на которое я собственно и отвечал, в нем написано, цитирую

    "Выживет здесь - совершенного вида, will survive - несовершенного. Калькой будет будет выживать."
    Назвать калькой и перевести - это не одно и то же.

    Мое замечание насчет "смысла не поняла" относилось не к тому, что я не поняла, как переводить с английского на русский, а к Вашему способу изложения мыслей... извините. Просто малость сумбурно и многовато ошибок... извините.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    149
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by igorfa100
    "показываю пальцем" см выше сообщение Ramil с моргающим глазом, на которое я собственно и отвечал, в нем написано, цитирую

    "Выживет здесь - совершенного вида, will survive - несовершенного. Калькой будет будет выживать."
    Назвать калькой и перевести - это не одно и то же.

    Мое замечание насчет "смысла не поняла" относилось не к тому, что я не поняла, как переводить с английского на русский, а к Вашему способу изложения мыслей... извините. Просто малость сумбурно и многовато ошибок... извините.
    под калькой обычно иммеется в виду т.н. подстрочный перевод, т.е. по сути это все равно перевод, который должен иметь некий смысл, если просто менять слова то почему тогда менять will на будет, а не например хочет (такое значение у этого глагола как у модального тоже есть)

    насчет сумбурности с ошибками, мне всегда казалось что теперь это модно.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by igorfa100
    насчет сумбурности с ошибками, мне всегда казалось что теперь это модно.
    Интересное сочетание "всегда" с "теперь"
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by igorfa100
    Quote Originally Posted by Оля
    А я даже после исправлений смысла не поняла.
    для тех кто не понял:

    "I will come tomorrow" на русский надо переводить как "я приду завтра" (совершенный вид) а не как "я буду приходить завтра"
    Yesss, master! We shall obey thy will.
    Send me a PM if you need me.

  16. #16
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by igorfa100
    насчет сумбурности с ошибками, мне всегда казалось что теперь это модно.
    Не здесь. Видите ли, этот форум читают иностранцы, изучающие русскй язык, степень владения оным не у всех на том уровне, чтобы понять всю эту сумбурность с ошибками. И потом, не надо подавать им примеров плохого русского.
    Send me a PM if you need me.

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Если честно, то я устал от интернетовской безграмотности. Её так много, что можно не один десяток крепких диссертаций по самым различным темам написать.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  18. #18
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    149
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by igorfa100
    насчет сумбурности с ошибками, мне всегда казалось что теперь это модно.
    Не здесь. Видите ли, этот форум читают иностранцы, изучающие русскй язык, степень владения оным не у всех на том уровне, чтобы понять всю эту сумбурность с ошибками. И потом, не надо подавать им примеров плохого русского.
    imho примеры плохого русского этим самым иностранцам совсем не повредят, а наоборот помогут. Насчет степени владения вы возможно и правы, но не думаю, что кто то здесь или где либо еще, может скзать с уверенностью какие именно элементы того, что, по мнению некоторых людей, является сегодня "плохим русским", будут отвергнуты, а какие станут частью стандарта. Кроме того, давайте признаемся самим себе и всем иностранцам, что правила пунктуации в русском языке абсолютно абсурдны и нелогичны, ибо опираются они главным образом на традиции, а не на то где современный русский человек поставит паузу, читая предложение вслух.

    Кроме того, что значит сумбурно? Это субъективная категория, может в той деревне откуда я родом все так говорят, и мы прекрасно друг друга понимаем. Я вот например сейчас специально перечитал свой "непонятный" пост и все там понял, да есть опечатки и пунктуация хромает, но в целом, imho, понять можно без проблем, было бы желание.

    Rtyom, если вас так сильно напрягает "интернетовская безграмотность" - очевидно у вас проблемма, не надо это запускать, проконсультируйтесь со специалистом, а то знаете как бывает, стресс, язва, пропадение.

    God grant us the serenity to accept the things I cannot change,
    courage to change the things I can,
    and the wisdom to know the difference.

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by igorfa100
    не думаю, что кто то здесь или где либо еще, может скзать с уверенностью какие именно элементы того, что, по мнению некоторых людей, является сегодня "плохим русским", будут отвергнуты, а какие станут частью стандарта.
    Вот когда станут, тогда на этом "новом стандарте" и поговорим. И попишем. Если доживем.

    Quote Originally Posted by igorfa100
    Rtyom, если вас так сильно напрягает "интернетовская безграмотность" - очевидно у вас проблемма, не надо это запускать, проконсультируйтесь со специалистом, а то знаете как бывает, стресс, язва, пропадение.
    Меня тоже напрягает. Меня тоже к врачу отправите?

    P.S. Кстати, "проблемма" стандартом не станет никогда, не ждите. Это слово во всех языках пишется с одной m.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  20. #20
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Правила русского языка (и орфография, и пунктуация), не менялись, если мне не изменяет память, с 1956 года. То что вы называете "стандартом", на самом деле таковым не является. Стандартом являются те самые правила русского языка, которым нас учат в школе. Если несколько придурков в интернете распространили "Манефест антиграматнасти", и ещё несколько сотен тысяч идиотов приняли его как "стандарт", это ещё не значит, что нормальные люди будут на нём писать и разговаривать. Преведы с медведами были прикольными две недели, затем они стали скучны, а люди, употребляющие этот сленг - смешны.
    И не мне, и не вам, эти правила менять и решать, что там будет стандартом, а что нет.
    Send me a PM if you need me.

Page 1 of 5 123 ... LastLast

Similar Threads

  1. quick translation
    By maxima00se in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: December 14th, 2007, 01:24 PM
  2. Quick translation please
    By Kris C in forum Translate This!
    Replies: 18
    Last Post: December 21st, 2005, 04:09 PM
  3. Quick translation...I think
    By Guitari609 in forum Translate This!
    Replies: 10
    Last Post: November 17th, 2005, 12:40 AM
  4. quick translation
    By kwatts59 in forum Translate This!
    Replies: 10
    Last Post: November 15th, 2005, 08:15 PM
  5. quick translation
    By smallvillefreak in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: May 13th, 2004, 06:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary