Don't hate me; this phrase (Мир тесен!) is on our test on Monday, and I used to work at Disneyland, and it got stuck in my head. But, I couldn't find a translation... so this is what I've got. I'm not sure about a lot of it, and half of why I chose the chorus line that I did was because translating it with my Oxford dictionary indicates it can just as easily mean "Peace is close, finally."
Any improvements (I'm not so worried about rhyming; the musical structure of the original song makes non-rhyming verses sound okay) are most appreciated, as I may end out singing it for our department talent show next week. I've put asterisks by the lines I'm sure are wrong, or that I took stabs in the dark on.
Это мир смеха,
А мир слезой.
Это мир надеждой,
А мир страха.
Мы разделяем больших, (["there's so much that we share"]
Так теперь мы знаем, (["that it's time we're aware"]
Мир тесен, в конце концов.
Мир тесен, в конце концов;
Мир тесен, в конце концов;
Мир тесен, в конце концов;
Это тесен, тесен мир. (
Только одна луна,
А одно солнце.
И улыбка значит
Дружба, ко всем. (["and a smile means 'friendship' to everyone"]
Пусть уже горы разделют, (["though the mountains divide (us)"]
И океаны - большие: (["and the oceans are wide"]
Мир тесен, в конце концов.
Мир тесен, в конце концов;
Мир тесен, в конце концов;
Мир тесен, в конце концов;
Это тесен, тесен мир. (
Большое спасибо!