OK!
Maybe, проехать? Although "поехать" is still possible, "проехать" fits better.
"Проехать" emphasizes the whole way, while "поехать" is more like "start going".
Note: in sentence 5 we definitely have "поехать" (not "проехать"), because sentence 5 tells us about their departure.
In this occasion "вот" is a particle which can hardly be translated. The whole expression "и вот" at the beginning of a phrase conveys the idea of "finally". The next word ("наконец") is pretty much the same as "и вот". But the combination is quite natural for colloquial speech: "И вот, наконец, ..." - "вот" is used to emphasize "наконец". So, I would translate it into English as "And finally, he is lucky ...".
OK!
Note, it is "подъезжали" (hard sign ъ, not soft sign ь).
OK!
Here, "проехать" means "to drive past" or "to pass by" or even "to pass through". Note: this usage of "проехать" is different from the usage I proposed for sentence 3. In sentence 3, "проехать" is "to drive the whole way".
Not just "for three hours", but "for about three hours".
Compare: Три часа = Three hours; Часа три = About three hours. When you swap a number and a noun (like "часа три"), it means rough approximation.
OK!
Again, it is "подъезжали" (hard sign ъ, not soft sign ь).
OK!
I think it should be "... и оттуда снова сфотографировали всё." You started with perfective in the first part of the sentence ("... обошли со всех сторон знаменитый Ростовский кремль и сфотографировали его ..."), and it seems logical to keep perfective in the second part. Not you, of courseI mean the textbook. But anyway, I would use "сфотографировали".
"By the entrance to the cathedral..."
No, "в собор" should be in accusative, since it relates to "вход" (entrance): "вход куда?" (entrance to where?) - "вход в собор" (entrance to the cathedral). "У входа" is static location (where they conversed), but "в собор" is direction related to "entrance". Maybe, it was not even INSIDE the cathedral, it could have happened outside of it (but by the entrance TO IT).
Compare: "В соборе они разговарились с симпатичным стариком." = "In the cathedral, they got into conversation with a likable old man."
but "У входа в собор они разговарились с симпатичным стариком." = "By the entrance to the cathedral, they got into conversation with a likable old man."
BTW, "разговориться" (perfective) is more like "to get into conversation", "to find plenty to talk about".
Or, in English you can just translate it as "His name was ...".
OK!
OK!
What exactly confuses you? "дорога проходила через него (Ростов)" = "a road went through it (Rostov)". You translated it right, why is it confusing for you?
Because "проходила" relates to "дорога": "дорога проходила через Ростов".
OK!
OK!
I'd say the translation is right. What don't you like in it? Why do you need an alternative one?
OK!



LinkBack URL
About LinkBacks

I mean the textbook. But anyway, I would use "сфотографировали".



Reply With Quote
