Results 1 to 8 of 8

Thread: 5 practice sentences - is my translation correct?

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,294
    Rep Power
    10

    5 practice sentences - is my translation correct?

    1) Karin was kidnapped, the police is organizing a search party.

    Карин похищена, полиция организуют поисковую группу.

    2) Karin wasn't found, so the police is looking for a suspect.

    Карин не найдена, так полиция разыскивать подозреваемый человека.

    3) When the suspect was arrested, the officer search him for clues

    Когда подозреваемый человек арестован, чиновник обыскать его улик.

    4) We know Karin was abducted because her mother searched everywhere for her.

    Мы знаем Карин похищена из-за её мама разыскивает всюду для её.

    5) We found clues, now we are looking for the location where she is being held.

    Мы нашли улики, сейчас мы ищем местонахождения где она.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    1) Karin was kidnapped, the police is organizing a search party.

    Карин похищена, полиция организует поисковую группу.

    2) Karin wasn't found, so the police is looking for a suspect.

    Карин не найдена, так что полиция разыскивает подозреваемого.

    3) When the suspect was arrested, the officer search him for clues

    Когда подозреваемого арестовали, полицейский обыскал его на предмет улик.

    4) We know Karin was abducted because her mother searched everywhere for her.

    Мы знаем, что Карин похищена, потому что её мама всюду её разыскивала.

    5) We found clues, now we are looking for the location where she is being held.

    Мы нашли улики, сейчас мы ищем (ее местонахождение.) (, где ее держат.)
    Note that commas are mostly mandatory in Russian.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,294
    Rep Power
    10
    You know what, I'm glad most of the mistakes you picked up were NOT cases mistakes, but verb conjugation which I've stupidly forgotten and some inapt conjunction words.

    подозреваемого - Well I didn't know you can just use this

    Seriously, my other mistakes were silly I should concentrate better and review my work better. I tend to forget conjugate new words I learn.

    Thank you very much

    где ее держат.)
    Ahh was looking how to say that.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  4. #4
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,294
    Rep Power
    10
    Когда подозреваемого арестовали, полицейский обыскал его на предмет улик.
    Question - why "арестовали"?

    Shouldn't we use the past participle short form "арестован" meaning "was arrested"?

    You used plural, and past. While the sentence is past particple, singular male.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  5. #5
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Question - why "арестовали"?

    Shouldn't we use the past participle short form "арестован" meaning "was arrested"?

    You used plural, and past. While the sentence is past particple, singular male.
    Арестовали - "they arrested" - one way in Russian to use impersonal constructions. "They" means no matter who. Somebody. In English it is also used AFAIK even if not so often as in Russian.

    Another way is to say the same "он был арестован" - "he was arrested", but it is a bit bookish, official way.

    Again the same construction "где ее держат" - "where they held her".
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  6. #6
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,294
    Rep Power
    10
    Another way is to say the same "он был арестован" - "he was arrested", but it is a bit bookish, official way.
    True, but I think it's more fitting to the original phrase "[he] was arrested", as opposed to what you more had in mind "they arrested him".

    Thanks for the replies and corrections
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  7. #7
    zxc
    zxc is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    151
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    True, but I think it's more fitting to the original phrase "[he] was arrested", as opposed to what you more had in mind "they arrested him".

    Thanks for the replies and corrections
    You're direct translating rather than rendering. It's perfectly find to render "его арестовали" in English as "He was arrested". Simple impersonal constructs as mentioned by it-ogo are a normal way of speaking. You can use a participle if you want to, but it makes it sound like you're writing a news article rather than telling a story to someone in a less formal setting.

    It's good to know the different ways you can say it, but it's also good to know how something is said in different contexts.

  8. #8
    car
    car is offline
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    26
    Rep Power
    5
    formal
    informal
    To make it clear - арестовали/"they arrested" is not restricted to informal settings, it's a pretty formal and correct way to say it in 99% cases. Participles like был арестован/"was arrested" are called "канцеляризмы" by linguists, and they are usually used by state officials like deputies, police etc. in their official reports, they have their own clumsy speech, for example, имеет место быть literally means "has a place to be" and means "there is". Except state officials in highly formal reports/interviews, no one really uses participles as often as them.

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: July 18th, 2011, 09:52 AM
  2. Replies: 11
    Last Post: May 29th, 2011, 07:08 AM
  3. Which one from two sentences is correct?
    By Dr. in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 10
    Last Post: February 28th, 2007, 12:35 AM
  4. Please correct for me these sentences......!!!
    By harmonica in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: May 5th, 2005, 12:10 PM
  5. Practice sentences
    By Androvsky in forum Translate This!
    Replies: 25
    Last Post: November 13th, 2004, 05:57 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary