As always, I would be very grateful for your corrections. Actually, even if you're not bothered to help me, you might appreciate the translation mistake this piece is about : http://www.telegraph.co.uk/global/main. ... ex/out.xml
Суонсого совета послал электронной почтой у него переводную службу не месте, когда совет составил двуязычного дорожного знака которые наложил на большегрузный автомобиля из дороги к Морристона района в валлийского города.
Но, переводчик не был занят, и совет получил автоматизированный ответ по валлийски которые сказал, <<Сейчас, я не в офисе. Пожалуйста, пошлите меня работа – нибудь за переводить>>.
Незнающий реального значения, чиновник печатал на знаке под английским языкам, которые правильно сказал, <<Нет входа для большегрузные автомобили. Жилой район>>.
Swansea Council contacted it's in-house translation service when designing a bilingual sign barring heavy goods vehicles from a road in the Morriston area of the Welsh city.
But as the translator was not available, they received an automated e-mail response in Welsh saying : "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."
Unaware of the real meaning of the message, officials had it printed on the sign under the English, which correctly reads: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only."